楚辞 · 九章 · 其三 · 哀郢
chǔ cí · jiǔ zhāng · qí sān · āi yǐng
huáng
tiān
zhī
chún
mìng
bǎi
xìng
zhī
zhèn
qiān
mín
sàn
ér
xiāng
shī
fāng
zhòng
chūn
ér
dōng
qiān
xiāng
ér
jiù
yuǎn
zūn
jiāng
xià
liú
wáng
chū
guó
mén
ér
zhěn
huái
怀
jiǎ
zhī
cháo
xíng
yǐng
dōu
ér
chāo
huāng
yān
yáng
róng
āi
jiàn
jūn
ér
zài
wàng
zhǎng
qiū
ér
tài
yín
yín
ruò
xiàn
guò
xià
shǒu
ér
西
lóng
mén
ér
jiàn
xīn
chán
yuán
ér
shāng
huái
怀
miǎo
zhī
suǒ
zhí
shùn
fēng
cóng
liú
yān
yáng
yáng
ér
wèi
líng
yáng
hóu
zhī
fàn
làn
áo
xiáng
zhī
yān
báo
xīn
guà
jié
ér
jiě
jiǎn
chǎn
ér
shì
jiāng
yùn
zhōu
ér
xià
shàng
dòng
tíng
ér
xià
jiāng
zhōng
zhī
suǒ
jīn
xiāo
yáo
ér
lái
dōng
qiāng
líng
hún
zhī
guī
ér
wàng
fǎn
bèi
xià
ér
西
āi
zhī
yuǎn
dēng
fén
yuǎn
wàng
liáo
shū
yōu
xīn
āi
zhōu
zhī
píng
bēi
jiāng
jiè
zhī
fēng
dāng
líng
yáng
zhī
yān
zhì
miǎo
nán
zhī
yān
céng
zhī
xià
zhī
wèi
qiū
shú
liǎng
dōng
mén
zhī
xīn
zhī
cháng
jiǔ
yōu
chóu
xiāng
jiē
wéi
yǐng
zhī
liáo
yuǎn
jiāng
xià
zhī
shè
ruò
xìn
zhì
jīn
jiǔ
nián
ér
cǎn
ér
tōng
jiǎn
chà
chì
ér
hán
wài
chéng
huān
zhī
zhuó
yuē
chén
rěn
ruò
ér
nán
chí
zhōng
zhàn
zhàn
ér
yuàn
jìn
bèi
ér
zhāng
zhī
yáo
shùn
zhī
kàng
xíng
le
yǎo
yǎo
ér
báo
tiān
zhòng
chán
rén
zhī
bèi
zhī
wěi
míng
zēng
yùn
lún
zhī
xiū
měi
hǎo
rén
zhī
kāng
kǎi
zhòng
qiè
dié
ér
jìn
měi
chāo
yuǎn
ér
mài
luàn
yuē
màn
liú
guān
fǎn
zhī
shí
niǎo
fēi
fǎn
xiāng
shǒu
qiū
xìn
fēi
zuì
ér
zhú
ér
wàng
zhī
译文
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。 离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。 将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。 我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。 面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。 群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。 尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
简析
《九章·哀郢》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。所谓「哀郢」,即哀悼楚国郢都被秦国攻陷、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所之事。此诗采用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面抒写作诗当时的心情。 全诗乱辞之前可分为五层,每层三节(四句一节)。前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四层抒发作诗当时的心情;第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。全诗章法谨严,浑然一体。
注释
郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。 皇天:上天,老天。皇是大之意。 纯命:指天命有常。 震愆(qiān):指震惊、遭罪。震,震动,震惊;愆,过失,罪过。 「皇天之不纯命兮,何百姓之震愆」句:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过? 方:正当。 仲春:夏历二月。 迁:迁徙,指逃难。 「民离散而相失兮,方仲春而东迁」句:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。 去:离开。 故乡:指郢都。 就:趋,往。 遵:循,顺着。 江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。 国门:国都之门。 轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。 甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。 朝:早晨。 「出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行」句:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。“鼂”通“朝”。 闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。 荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。 焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。 「发郢都而去闾兮,荒忽其焉极」句:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。 楫(jí):船桨。 齐扬:一同举起。 容与:舒缓的样子。 哀:悲伤。 君:指楚王。 「楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得」句:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。 长楸(qiū):高大的楸树。楸,树名,落叶乔木 太息:叹息。 涕:泪。 淫淫:泪流满面。 霰(xiàn):雪粒。 过:经过。 夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。 西浮:船向西漂行。 顾:回顾,回头看。 龙门:郢都的东门。 「过夏首而西浮兮,顾龙门而不见」句:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。 婵媛(chányuán):心绪牵引,绵绵不绝。 眇:同渺,犹辽远。 蹠(zhí):践踏,指落脚之处。 「心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖」句:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。 顺风波:顺风随波。 从流:从流而下。 焉:兼词,于是,于此。 洋洋:飘飘不定。 客:漂泊者。 「顺风波以从流兮,焉洋洋而为客」句:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。 凌:乘。 阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。 氾滥:大水横流涨溢。 翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。 焉:何。 薄:止。 「凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄」句:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所? 絓(guà):牵挂。 结:郁结。 解:解开。 蹇产:结屈纠缠。 释:解开,消除。 「心絓结而不解兮,思蹇产而不释」句是:心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。 运舟:行舟。下浮:向下游漂行。 上洞庭:指入洞庭湖。 下江:下入长江。 去:离开。 终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。 逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。 恙(qiāng):发语词,楚方言,有乃之意。 须臾:时间很短暂,犹言顷刻。 反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。 背:背对着,指离开。 夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武汉市)。 西思:思念西方,指思念西面的郢都。 故都:指郢都。 坟:指水边高地。一说指水边高堤。 聊:姑且。 舒:舒展。 州土:这里指楚国州邑乡土。 平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。 江介:长江两岸。 遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。 当:值。 陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。 焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。 淼(miǎo):大水茫茫的样子。 焉如:何往。 「当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如」句:到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方? 曾不知:怎不知。 夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。 孰:谁。一作「何」。 两东门:郢都东向有二门。 「曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜」句:没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜? 怡:乐。 惟:发语词。 郢路:通向郢都之路。 辽远:遥远。 江:长江。 夏:夏水。 涉:渡水。 「惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉」句:想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。意思是郢都不能回。 忽:指时间过得快。 信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。 复:指返回郢都。根据此句「九年」的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(西元前二八六年),至白起破郢的顷襄王二十一年(西元前二七八年)首尾正是九年。 「忽若去不信兮,至今九年而不复」句:时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。 郁郁:郁积的样子。 不通:指心情不通畅。 蹇:发语词,楚方言。 侘傺(chàchì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。 戚:同「慼」,忧伤。 「惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚」句:我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。 外:表面。 承欢:指承君主之欢。 谌:诚,实在。 荏弱:软弱。 难持,即很依靠。持,同「恃」。 「外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持」句:指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。 湛湛:厚重的样子。 进:进用。 被离,犹披离,纷乱的样子。被,同「披」。 鄣:同「障」,阻碍、遮蔽。 「忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之」句:怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。 尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。 抗行:高尚伟大的行为。 杳杳:遥远。 薄:近。 「尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天」句:尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。 被:覆盖,这里犹言加在身上。 不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:「尧不慈,舜不孝。」又曰:「尧杀长子,舜流母弟。」不慈,不爱儿子。 憎:憎恶。 愠惀(wěnlǔn):忠厚诚朴。 修美:高洁美好。 好(hào):爱好,喜欢。 夫(fú)人:彼人,那些人。 康慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。 「憎愠惀之修美兮,好夫人之康慨」句:君王憎恶忠诚老实、高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。 踥蹀(qièdié):小步行走貌。 美:美人,指贤人。 超远:远。 逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。 乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。 曼:眼光放远。 流观:四处观望。 冀:希望。 壹反:即一返,返回一次。 「曼余目以流观兮,冀壹反之何时」句:放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现? 反:同返。 必:必定。 首丘:头向着所居住生长的山丘。 「鸟飞反故乡兮,狐死必首丘」句:鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。反,通“返”。 信:确实。 弃逐:指放逐。 之:指故乡郢都。 「信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之」句:确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!

作者简介

屈原[qū yuán]

屈平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,汉族,战国末期楚国丹阳(今湖北秭归)人,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原虽忠事楚怀王,却屡遭排挤,怀王死后又因秦昭襄王听信谗言而被流放,最终投汨罗江而死。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的著名诗人,世界文化名人。他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。代表作品有《离骚》、《九歌》等。