地藏经 · 分身集会品第二
dì zàng jīng · fēn shēn jí huì pǐn dì èr
ěr
shí
bǎi
qiān
wàn
亿
liàng
shuō
liàng
ā
sēng
shì
jiè
suǒ
yǒu
chù
fēn
shēn
zàng
lái
zài
dāo
tiān
gōng
lái
shén
fāng
miàn
zhū
jiě
tuō
cóng
dào
chū
zhě
yǒu
qiān
wàn
亿
yóu
shù
gòng
chí
xiāng
huá
lái
gòng
yǎng
zhū
tóng
lái
děng
bèi
jiē
yīn
zàng
jiào
huà
yǒng
tuì
退
zhuǎn
ā
nòu
duō
luó
sān
miǎo
sān
shì
zhū
zhòng
děng
jiǔ
yuǎn
jié
lái
liú
làng
shēng
liù
dào
shòu
zàn
xiū
zàng
guǎng
广
bēi
shēn
shì
yuàn
huò
guǒ
zhèng
zhì
dāo
xīn
huái
怀
yǒng
yuè
zhān
yǎng
lái
zàn
shě
ěr
shí
shì
zūn
shū
jīn
bǎi
qiān
wàn
亿
liàng
shuō
liàng
ā
sēng
shì
jiè
zhū
fēn
shēn
zàng
dǐng
ér
zuò
shì
yán
zhuó
è
shì
jiào
huà
shì
gāng
qiáng
zhòng
shēng
lìng
xīn
diào
shě
xié
guī
zhèng
shí
yǒu
èr
shàng
è
zài
fēn
shēn
qiān
bǎi
亿
guǎng
广
shè
fāng
biàn
便
huò
yǒu
gēn
wén
xìn
shòu
huò
yǒu
shàn
guǒ
qín
quàn
chéng
jiù
huò
yǒu
àn
dùn
jiǔ
huà
fāng
guī
huò
yǒu
zhòng
shēng
jìng
yǎng
shì
děng
bèi
zhòng
shēng
chā
bié
fēn
shēn
tuō
huò
xiàn
nán
zi
shēn
huò
xiàn
rén
shēn
huò
xiàn
tiān
lóng
shēn
huò
xiàn
shén
guǐ
shēn
huò
xiàn
shān
lín
chuān
yuán
chí
quán
jǐng
rén
jiē
tuō
huò
xiàn
tiān
shēn
huò
xiàn
fàn
wáng
shēn
huò
xiàn
zhuàn
lún
wáng
shēn
huò
xiàn
shì
shēn
huò
xiàn
guó
wáng
shēn
huò
xiàn
zǎi
shēn
huò
xiàn
guān
shǔ
shēn
huò
xiàn
qiū
qiū
yōu
sāi
yōu
shēn
nǎi
zhì
shēng
wén
luó
hàn
zhī
děng
shēn
ér
huà
fēi
dàn
shēn
xiàn
qián
guān
lèi
jié
qín
tuō
shì
děng
nán
huà
gāng
qiáng
zuì
zhòng
shēng
yǒu
wèi
diào
zhě
suí
bào
yìng
ruò
duò
è
shòu
shí
dāng
niàn
zài
dāo
tiān
gōng
yīn
qín
zhǔ
lìng
suō
shì
jiè
zhì
chū
shì
lái
zhòng
shēng
shǐ
使
jiě
tuō
yǒng
zhū
shòu
ěr
shí
zhū
shì
jiè
fēn
shēn
zàng
gòng
xíng
lèi
āi
liàn
bái
yán
cóng
jiǔ
yuǎn
jié
lái
méng
jiē
yǐn
shǐ
使
huò
shén
zhì
huì
suǒ
fēn
shēn
biàn
mǎn
bǎi
qiān
wàn
亿
héng
shā
shì
jiè
měi
shì
jiè
huà
bǎi
qiān
wàn
亿
shēn
měi
shēn
bǎi
qiān
wàn
亿
rén
lìng
guī
jìng
sān
bǎo
yǒng
shēng
zhì
niè
pán
dàn
zhōng
suǒ
wèi
shàn
shì
máo
shā
chén
huò
háo
jiàn
tuō
shǐ
使
huò
wéi
yuàn
shì
zūn
hòu
shì
è
zhòng
shēng
wèi
shì
sān
bái
yán
wéi
yuàn
shì
zūn
hòu
shì
è
zhòng
shēng
wèi
ěr
shí
zàn
zàng
yán
shàn
zāi
shàn
zāi
zhù
néng
chéng
jiù
jiǔ
yuǎn
jié
lái
hóng
shì
yuàn
guǎng
广
jiāng
zhèng
译文
就在这时,百千万亿不可思议、不可称量、不可说的无量阿僧祇世界里,所有在地狱当中救度众生的分身地藏菩萨统统集合到忉利天宫。与此同时,由于依仗佛力的加持,那些曾经得到地藏菩萨教化与救度,从业道中解脱出来的千万亿那由他数的种种众生,也都有幸同到忉利天宫来,手捧种种名贵的香和花来供养佛。这些众生,从无量劫以来,一直在生死苦海里流浪,在六道轮回中受苦,片刻也得不到安宁。正因为受到地藏菩萨誓愿的召感与慈悲的教化,他们对于佛法具有了坚定的信念,每一位都证到了一定的果位,在走向无上正等正觉的路程当中永不退转。承蒙佛力的加持来到忉利天宫,心里十分地欢喜激动,以无比恭敬心瞻仰如来,目不暂舍。这时,释迦牟尼世尊伸出金色的手臂,以神通力摩百千万亿不可思、不可议、不可量、不可说无量阿僧祇世界中所有分身地藏菩萨顶,对他们说:“我在五浊恶世当中教化这些冥顽固执的众生,使他们的心性趋于调伏、柔和,抛弃邪恶的思想和行为,归到佛法的正道上来。大多数的众生经过我的教化,都有不同程度的改变,有的也证到一定的果位;但还有十分之一二的众生很难改得了他们无始生死以来所染的种种恶习。为此,我也曾分身千百亿,用尽种种的方法去教化。有的善根比较深厚,智慧比较开明的,听了我的教导后,当即就信服并接受我的教化;有的善根比较深厚,而智慧稍差些的,经过我多次的劝化,也有了种种的成就;有的善根比较肤浅,智慧也很低下,那就要经过长期耐心的教化方能使他们归向佛道;有的众生业障深重,根本对三宝不生敬仰心,极其难以教化。像这些众生,有各种各样不同的情况,我都分成无量化身去度脱他们:或是化现男子的形象;或是化现女人的形象;或是化现天龙的形象;或是化现神鬼的形象;或是化现山、河、树林、平原、湖泊、池塘、泉水、井水去利益众生,使他们感到佛力的不可思议而得到度脱;或是化现天帝的形象;或是化现梵王的形象;或是化现转轮王的形象;或是化现居士的形象;或是化现国王的形象;或是化现宰辅的形象;或是化现官属形象;或是化现比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷的形象;乃至化现为声闻罗汉、辟支佛、菩萨等种种形象,随众生的根基和机缘来度脱他们,而非仅仅以佛身的形象来化度众生。”“你看我从久远劫来辛勤劳苦地度脱这些难教难化、冥顽固执的罪苦众生,那些至今还没有教化、调伏过来的,免不了要受因果规律的支配,依照自己所造的种种恶业得到应有的报应。这些罪苦众生倘若堕落到恶道中受大苦时,你应当想到我在忉利天宫再三殷地嘱咐——让娑婆世界里那些直到弥勒佛出世以来的一切众生,你要以神通智慧使他们都得到解脱,永远脱离种种苦难,直到他们在将来能够遇佛授记,决定成佛。”这时,从一切世界出来的无量分身地藏菩萨,恢复合为一身,深为本师释迦牟尼佛为一切众生的解脱所做的种种难行苦行及佛陀对他的殷切期望与郑重嘱托所感动,泪流满面,伤感而仰慕地对佛表白自己的心意:“我从遥远的往昔无数大劫以来,承蒙佛的接引与教导,使我获得了不可思议的神通威力,具足无量的般若真智。我所有的分身,遍布百千万亿恒河沙数的世界;每一世界里,又化现百千万亿的化身;每一个化身又度脱百千万亿人,使他们都能皈依、尊敬三宝,永远脱离生死轮回,得到不生不灭的涅槃之乐。这些人中,为护持佛法久住所做的善事,哪怕轻如鸿毛,小如水滴,细如微尘,尖如毛端的点滴功德,我都会想方设法度化他,使他走上佛法的正道,获得脱生死、永离苦难的利益。请世尊放心,不必担心后来世造恶业的众生。”地藏菩萨就这样连说了三遍:“请世尊放心,不必担心后来世造恶业的众生。”魔王得梦这时,佛称赞地藏菩萨说:“善哉善哉,我也随喜赞叹你的功德和你救度一切众生的伟大心愿。你从久远的大劫以来一直诚恳地发度脱一切众生的宏誓大愿。我也向你保证,一旦你把这些众生度尽之后,马上就可以证得菩提而成佛。”
简析
《分身集会品第二》出自佛教经典《地藏经》。这一品讲述了在无量世界所有地狱处度生的分身地藏菩萨,以及地藏菩萨救度的解脱者,都来到忉利天宫,听释迦牟尼佛讲法。
注释
分身:即化身。佛菩萨为了化导众生,应众生的机缘而化作不同的身份,将一身化出无穷无尽的分身来,皆同一形,以地上菩萨能破一分无明,证一分法身者,即可分身。法身证得越多,分身越多。而与化身不同,化身为度有缘众生,应机赴现,形相种种皆不相同也。 业道:梵文Karma—marga,善恶业招感苦乐果报的场所或通路。一般分十善业道与十恶业道两类,这里主要指恶趣恶道。 业道:业者造作义;道者能通义。业道者,以烦恼为因,发动身三口四意三此十业,造诸种种有漏之业,而感天、人、恶趣之苦果,六道轮转,故名业道。 不退转:梵语阿跋致,不退转于成佛之道的意思。以菩萨所修之功德善根越增越进,不会退失转变也,是菩萨阶位名,经一大阿僧祗劫之修行方到此位,是人不为诸魔所动,更不退转。不退转有三方面:位不退,入十住位,无复退堕恶道及生死流转,发菩提心,破见思惑也。行不退,入于初地,成就真唯识观,利他之行不退,破尘沙惑也。念不退,八地以上,得无功用智,念念入于真如实相大海,破无明惑也。 阿耨(nòu)多罗三藐三菩提:梵文Anuttara—samyak—sam—bodhi的音译,意为无上正等正觉。 阿耨多罗三藐三菩提:佛智之名,即无上正等正觉也。阿,无也;耨多罗,上也;三,正也;藐,等也;菩提,觉也。其道无极称“无上”;其道至正至遍,为“正等”也;其道至正至慧,为“正觉”也,合之乃真正平等觉知一切真理之无上智慧也。“正觉”,区别于众生的不觉与外道的邪觉;“正等”区别于小乘的独觉;“无上”区别于菩萨觉行未能圆满也。故知“无上正等正觉”乃唯佛方可称得也。 果证:依因位之修行而得果地之证悟也。如修四谛道的,可得声闻四果的证悟;修十二因缘的,可得缘觉、独觉的果证;修六度万行的,可得菩萨四十二阶位的证悟。 金色臂:佛身紫磨真金色。紫磨真金乃黄金中最上品。用以表佛身无上也。紫者,紫色;磨者,无垢浊,表佛身清净。以佛身清净故,有忍辱柔软之相。金色臂乃佛紫磨真金色之手臂也。 摩顶:佛为嘱累大法,摩弟子之顶;或为授记摩顶。此处是佛为慰劳地藏菩萨度生,日日三时在地狱教化众生,赞其不辞劳苦而摩顶也。 五浊:又名五滓、五浑等,住劫中人寿二万岁以后,而有浑浊不净之法五种。一、劫浊:人寿二万岁以后,四浊叠起,此劫名劫浊,以四浊聚于此时而名之也;二、见浊:众生具种种邪见(见前“邪见”条所注),以此邪见引起余四浊也,乃五浊之主体;三、烦恼浊:以众生具邪见,复以无量生死来种种无明引起烦恼,如贪嗔痴慢疑等,为迷于世间事物而起之惑,为五钝使,亦为五浊之主体;四、众生浊:以众生之见浊、烦恼浊盛故,人间果报渐衰,心钝体弱,苦多福少,名众生浊;五、命浊:以众生之见浊、烦恼浊盛故,人命渐减乃至十岁,名命浊。此五浊中,以见浊,烦恼浊为浊之主体;众生浊、命浊、劫浊为前二浊之结果。 利根:利者,锐利也,闻法速疾即得妙解也;根者,常指根器、根性,亦指信、进、念、定、慧之五根或眼、耳、鼻、舌、身之五根,这里指具有深厚智慧及善根的众生,闻法即得妙解,能速证无生法忍者或至少能得声闻初果者。利根之人修出世间法易。就佛教来说,特别指易于觉悟得解脱的根器。 天帝:即释提桓因,帝释天原为摩揭陀国之婆罗门,由于修布施等福德,遂生忉利天,且成为三十三天之天主。 梵王:大梵天王的异称。大梵天为初禅天之王,所以叫大梵天王,总管色界诸天。 转轮王:转轮圣王的简称,指成就七宝,具足四德,统一须弥四洲,以正法治世的大帝王,是佛教政治理想中的统治者。 转轮王:又称转轮圣帝、转轮圣王、轮王。此王身具三十二相,即位时,由天感得轮宝,转其轮宝降伏四方,故称转轮圣王。又能飞行空中,故称飞行皇帝。其轮宝有金银铜铁四种,依次统领四、三、二、一大洲。在增小劫,人寿两万岁以上则生;在减小劫,人寿自无量岁到八万岁时才生。 居士:居家之佛教徒。梵文原语为Grhapati,意译为长者、家主、家长。在印度,是指从事工商业的富豪,或在家有道之士;在中国,则称学德高而未有出仕的人为居士,即处士之意。 宰辅:辅助皇帝、身居要位的官员。现代而言,指一个国家里执掌党、政、军等的高级干部或官员。 (15)官属:为政府所用的官僚。现代而言,指一般地方上的官员。 比丘:梵文Bhiksu,音译比丘、苾刍、备刍、比呼等,意译为乞士,言其上从如来乞求佛法而养育法身慧命,下从世俗乞求衣食以存活色身,指受过具足戒的男性出家人。 比丘尼:梵文Bhiksuni,指受过具足戒的女性出家人。 优婆塞:梵文、巴利语Upasaka的音译,汉译作清信士、近善男、近事男、善宿男。指皈依三宝,受持五戒、八戒等男性在家信徒。 优婆夷:梵文、巴利语Upasika的音译,又作优婆私,汉译作清信女、近善女、近事女、近宿女。指皈依三宝,受持五戒、八戒等女性在家信徒。 弥勒:梵文Maitreya,音译梅哩丽耶、末怛唎耶等,意译为慈氏。 弥勒:新称弥帝隶,每怛哩,菩萨之姓,译作慈氏;名阿逸多,译作无能胜,生于南天竺婆罗门家,绍释迦如来之佛位,为补处菩萨,今在兜率天内院,经人间五十六亿七千万岁下生人间,于华林园龙华树下成正觉。此菩萨过去值佛修慈心三昧,故称慈氏。 授记:又作授决、受别、记别等。本指分析教说,或以问答方式解说教理;转指弟子所证或死后之生处;后专指未来世证果及成佛名号之预言。 授记:梵云和伽罗,佛对发心之众生授予当来必当作佛之记别也。有多种授记,今举其二种:一为二种授记:无余记,佛现前授记某众生于某劫中成佛,立何名号,国土,眷属等等了了记明,名无余记;有余记,佛告某众生于未来某佛时当毕此罪,此佛将与汝授记,此名有余记。一为四种授记:一、未发心而与授记,此众生根性猛利,好乐大法,佛为此众生说成佛时间及国土,名号等等,与无余记授记内容同;二、适发心已得授记,此人久植德本,勤心精进,初发心即得不退转,入菩萨位,佛为之授记;三、秘密授记,若菩萨志求无上菩提当得授记,然恐其自满自足,不复精进,故佛以神力,密作授记,令他人得闻而已不闻也;四、现前授记,菩萨久集善根,悉皆具足,常修梵行,观无我空,得无生忍,佛知是人功德智慧已具足,于一切大众前,现前作无余记也。 涅槃:梵文Nirvana,又音译作泥洹、涅槃那等,汉译灭、灭度、寂灭、不生、圆寂。 23)涅槃:又作泥洹,旧译为灭度、寂灭、不生、无为、安乐、解脱,新译作圆寂。灭度者,灭生死之因果,度生死之瀑流也;寂灭者,寂乃无为空寂安稳之意,灭乃灭生死之大患也;不生者,以灭生死之因果,故不生也;无为者,无惑业因缘之造作也;安乐者,安稳快乐也;解脱者,解生死之系缚,脱三界之牢笼也。涅槃分有余及无余两种,有余涅槃者,生死因之惑业已尽,犹余有漏依身之苦果也;无余涅槃者,更灭依身苦果令无所余也。有余涅槃生时可证,无余涅槃死时方得。小乘以了分段生死谓得涅槃,大乘以了变易生死谓得涅槃。 三白佛言:指地藏菩萨用同样的话对佛连说三次,表明他下了很坚定的决心。 菩提:梵文Bodhi的音译,意译为智慧、知、觉,旧译为道,指佛的最高的智慧。菩提为佛教的根本理念与最高目标,佛教主要在说明菩提之内容,及证取菩提的实践方法。

作者简介

释迦牟尼[shì jiā mù ní]

释迦牟尼大约与我国孔子同时代。他是古印度北部迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)的王子,属刹帝利种姓。 据佛经记载,释迦牟尼在19岁时,有感于人世生、老、病、死等诸多苦恼,舍弃王族生活,出家修行。35岁时,他在菩提树下大彻大悟,遂开启佛教,随即在印度北部,中部恒河流域一带传教。年80在拘尸那迦城示现涅槃。