管子 · 牧民
guǎn zi · mù mín
guó
sòng
fán
yǒu
mín
zhě
zài
shí
shǒu
zài
cāng
lǐn
guó
duō
cái
yuǎn
zhě
lái
mín
liú
chù
cāng
lǐn
shí
zhī
jié
shí
zhī
róng
shàng
liù
qīn
wéi
zhāng
jūn
lìng
xíng
shěng
xíng
zhī
yào
zài
jìn
wén
qiǎo
shǒu
guó
zhī
zài
shì
wéi
shùn
mín
zhī
jīng
zài
míng
guǐ
shén
zhǐ
shān
chuān
jìng
zōng
miào
gōng
jiù
tiān
shí
cái
shēng
cāng
lǐn
yíng
kuàng
mín
nǎi
jiān
shàng
liàng
mín
nǎi
wàng
wén
qiǎo
jīn
mín
nǎi
yín
zhāng
liǎng
yuán
xíng
nǎi
fán
míng
guǐ
shén
lòu
mín
zhǐ
shān
chuān
wēi
lìng
wén
jìng
zōng
miào
mín
nǎi
shàng
xiào
gōng
jiù
xiào
bèi
wéi
zhāng
guó
nǎi
miè
wáng
wéi
guó
yǒu
wéi
wéi
jué
qīng
èr
wéi
jué
wēi
sān
wéi
jué
wéi
jué
miè
qīng
zhèng
wēi
ān
miè
cuò
wèi
wéi
yuē
èr
yuē
sān
yuē
lián
yuē
chǐ
jié
jìn
lián
è
chǐ
cóng
wǎng
jié
shàng
wèi
ān
jìn
mín
qiǎo
zhà
è
xíng
quán
cóng
wǎng
xié
shì
shēng
shùn
zhèng
zhī
suǒ
xīng
zài
shùn
mín
xīn
zhèng
zhī
suǒ
fèi
zài
mín
xīn
mín
è
yōu
láo
zhī
mín
è
pín
jiàn
guì
zhī
mín
è
wēi
zhuì
cún
ān
zhī
mín
è
miè
jué
shēng
zhī
néng
zhī
mín
wèi
zhī
yōu
láo
néng
guì
zhī
mín
wèi
zhī
pín
jiàn
néng
cún
ān
zhī
mín
wèi
zhī
wēi
zhuì
néng
shēng
zhī
mín
wèi
zhī
miè
jué
xíng
wèi
shā
xīn
xíng
fán
ér
kǒng
lìng
xíng
shā
zhòng
ér
xīn
shàng
wèi
wēi
cóng
yuǎn
zhě
qīn
xíng
è
jìn
zhě
pàn
zhī
zhī
zhī
wèi
zhě
zhèng
zhī
bǎo
shí
jīng
cuò
guó
qīng
zhī
zhī
cāng
cáng
jié
zhī
xià
lìng
liú
shuǐ
zhī
yuán
shǐ
使
mín
zhēng
zhī
guān
míng
zhī
kāi
děi
zhī
mén
wèi
chéng
qiú
chù
jiǔ
xíng
cuò
guó
qīng
zhī
zhě
shòu
yǒu
zhī
cāng
zhě
cáng
jié
zhī
zhě
yǎng
sāng
liù
chù
xià
lìng
liú
shuǐ
zhī
yuán
zhě
lìng
shùn
mín
xīn
shǐ
使
mín
zhēng
zhī
guān
zhě
shǐ
使
wèi
suǒ
zhǎng
míng
zhī
zhě
yán
xíng
kāi
děi
zhī
mén
zhě
xìn
qìng
shǎng
wèi
chéng
zhě
liàng
mín
qiú
zhě
jiàng
mín
suǒ
è
chù
jiǔ
zhě
tōu
shì
xíng
zhě
mín
shòu
yǒu
guó
ān
shí
yǎng
sāng
liù
chù
mín
lìng
shùn
mín
xīn
wēi
lìng
xíng
shǐ
使
mín
wèi
suǒ
zhǎng
yòng
bèi
yán
xíng
mín
yuǎn
xié
xìn
qìng
shǎng
mín
qīng
nán
liàng
mín
shì
chéng
jiàng
mín
suǒ
è
zhóu
wěi
shēng
tōu
shì
mín
yuàn
xīn
mín
xià
qīn
shàng
liù
qīn
jiā
wèi
xiāng
xiāng
wèi
xiāng
wèi
guó
guó
wèi
guó
wèi
tiān
xià
tiān
xià
wèi
jiā
wèi
jiā
xiāng
wèi
xiāng
guó
wèi
guó
tiān
xià
wèi
tiān
xià
yuē
tóng
shēng
yuǎn
zhě
tīng
yuē
tóng
xiāng
yuǎn
zhě
xíng
yuē
tóng
guó
yuǎn
zhě
cóng
tiān
qīn
yuè
wéi
jūn
zhī
jié
mín
zhī
pèi
zài
shàng
zhī
suǒ
guì
dào
mín
zhī
mén
zài
shàng
zhī
suǒ
xiān
zhào
mín
zhī
zài
shàng
zhī
suǒ
hào
jūn
qiú
zhī
chén
zhī
jūn
shì
zhī
chén
shí
zhī
jūn
hǎo
zhī
chén
zhī
jūn
è
zhī
chén
zhī
è
xián
zhě
jiāng
zhù
yán
shì
mǎn
shì
yán
táng
mǎn
táng
shì
wèi
shèng
wáng
chéng
guō
gōu
shǒu
bīng
jiǎ
jiàng
yìng
duō
cái
yǒu
zhòng
wéi
yǒu
dào
zhě
néng
bèi
huàn
wèi
xíng
huò
méng
tiān
xià
huàn
chén
huàn
jūn
shǐ
使
zhī
tiān
xià
huàn
cái
huàn
rén
fēn
zhī
zhī
shí
zhě
wéi
zhǎng
zhě
zhì
wéi
zhèng
shěn
shí
ér
chá
yòng
ér
néng
bèi
guān
zhě
fèng
wéi
jūn
huǎn
zhě
hòu
shì
lìn
cái
zhě
shī
suǒ
qīn
xìn
xiǎo
rén
zhě
shī
shì
译文
国颂 凡是一个国家的君主,必须致力于四时农事,确保粮食贮备。国家财力充足,远方的人们就能自动迁来,荒地开发得好,本国的人民就能安心留住。粮食富裕,人们就知道礼节;衣食丰足,人们就懂得荣辱。君主的服用合乎法度,六亲就可以相安无事;四维发扬,君令就可以贯彻推行。因此,减少刑罚的关键,在于禁止奢侈;巩固国家的准则,在于整饰四维;教训人民的根本办法,则在于:尊敬鬼神、祭祀山川、敬重祖宗和宗亲故旧。不注意天时,财富就不能增长;不注意地利,粮食就不会充足。田野荒芜废弃,人民也将由此而惰怠;君主挥霍无度,则人民胡作妄为;不注意禁止奢侈,则人民放纵淫荡;不堵塞这两个根源;犯罪者就会大量增多。不尊鬼神,小民就不能感悟;不祭山川,威令就不能远播;不敬祖宗,老百姓就会犯上;不尊重宗亲故旧,孝悌就不完备。四维不发扬,国家就会灭亡。 四维 国有四维,缺了一维,国家就倾斜;缺了两维,国家就危险;缺了三维,国家就颠覆;缺了四维,国家就会灭亡。倾斜可以扶正,危险可以挽救,倾覆可以再起,只有灭亡了,那就不可收拾了。什么是四维呢?一是礼,二是义,三是廉,四是耻。有礼,人们就不会超越应守的规范;有义,就不会妄自求进;有廉,就不会掩饰过错;有耻,就不会趋从坏人。人们不越出应守的规范,为君者的地位就安定;不妄自求进,人们就不巧谋欺诈;不掩饰过错,行为就自然端正;不趋从坏人,邪乱的事情也就不会发生了。 四顺 政令所以能推行,在于顺应民心;政令所以废弛,在于违背民心。人民怕忧劳,我便使他安乐;人民怕贫贱,我便使他富贵;人民怕危难,我便使他安定;人民怕灭绝,我便使他生育繁息。因为我能使人民安乐,他们就可以为我承受忧劳;我能使人民富贵,他们就可以为我忍受贫贱;我能使人民安定,他们就可以为我承担危难;我能使人民生育繁息,他们也就不惜为我而牺牲了。单靠刑罚不足以使人民真正害伯,仅凭杀戮不足以使人民心悦诚服。刑罚繁重而人心不惧,法令就无法推行了;杀戮多行而人心不服,为君者的地位就危险了。因此,满足上述四种人民的愿望,疏远的自会亲近;强行上述四种人民厌恶的事情,亲近的也会叛离。由此可知,“予之于民就是取之于民”这个原则,是治国的法宝。 十一经 把国家建立在稳固的基础上。把粮食积存在取之不尽的粮仓里。把财货贮藏在用之不竭的府库里。把政令下达在流水源头上。把人民使用在无所争议的岗位上。向人们指出犯罪必死的道路。向人们敞开立功必赏的大门。不强干办不到的事。不追求得不到的利。不可立足于难得持久的地位。不去做不可再行的事情。所谓把国家建立在稳固的基础上,就是把政权交给有道德的人。所谓把粮食积存在取之不尽的粮仓里,就是要努力从事粮食生产。所谓把财富贮藏在用之不竭的府库里,就是要种植桑麻、饲养六畜。所谓把政令下达在流水源头上,就是要令顺民心。所谓把人民使用在无所争议的岗位上,就是要尽其所长。所谓向人民指出犯罪必死的道路,就是刑罚严厉。所谓向人民敞开立功必赏的大门,就是奖赏信实。所谓不强干办不到的事,就是要度量民力。所谓不追求得不到的利,就是不强迫人民去做他们厌恶的事情。所谓不可立足于难得持久的地位,就是不贪图一时侥幸。所谓不去做不可再行的事情,就是不欺骗人民。这样,把政权交给有道德的人,国家就能安定。努力从事粮食生产,民食就会充足。种植桑麻、饲养六畜,人民就可以富裕。能作到令顺民心,威令就可以贯彻。使人民各尽所长,用品就能齐备。刑罚严厉,人民就不去干坏事。奖赏信实,人民就不怕死难。量民力而行事,就可以事无不成。不强使人民干他们厌恶的事情,欺诈作假的行为就不会发生。不贪图一时侥幸,人民就不会抱怨。不欺骗人民,人民就拥戴君上。 六亲五法 按照治家的要求治理乡,乡不能治好;按照治乡的要求治理国,国不能治好;按照治国的要求治理天下,天下不可能治好。应该按照治家的要求治家,按照治乡的要求治乡,按照治国的要求治国,按照治天下的要求治理天下。不要因为不同姓,不听取外姓人的意见;不要因为不同乡,不采纳外乡入的办法;诸候国不要因为不同国,而不听从别国人的主张。象天地对待万物,没有什么偏私偏爱;像日月普照一切,才算得上君主的气度。 驾驭人民奔什么方向,看君主重视什么;引导人民走什么门路,看君主提倡什么;号召人民走什么途径,看君主的好恶是什么。君主追求的东西,臣下就想得到;君主爱吃的东西,臣下就想尝试;君主喜欢的事情,臣下就想实行;君主厌恶的事情,臣下就想规避。因此,不要掩蔽你的过错,不要擅改你的法度;否则,贤者将无法对你帮助。在室内讲话,要使全室的人知道;在堂上讲话,要使满堂的人知道。这样开诚布公,才称得上圣明的君主。单靠城郭沟渠,不一定能固守;仅有强大的武力和装备,不一定能御敌;地大物博,群众不一定就拥护。只有有道的君主,能做到防患于未然,才可避免灾祸的发生。 天下不怕没有能臣,怕的是没有君主去使用他们;天下不怕没有财货,怕的是无人去管理它们。所以,通晓天时的,可以任用为官长;没有私心的,可以安排作官吏;通晓天时,善于用财,而又能任用官吏的,就可以奉为君主了。处事迟钝的人,总是落后于形势;吝啬财物的人,总是无人亲近;偏信小人的人,总是失掉贤能的人才。
简析
《管子·牧民》是春秋时期军事家管仲创作的一篇散文。管子一书是稷下道家推尊管仲之作的集结,即以此为稷下之学的管子学派。《汉书·艺文志》将其列入子部道家类,《隋书·经籍志》列入法家类。《四库全书》将其列入子部法家类。书篇幅宏伟,内容复杂,思想丰富,是研究中国古代特别是先秦学术文化思想的重要典籍。
注释

作者简介

管仲[guǎn zhòng]

管仲(约公元前 723 年 ~ 公元前 645 年),姬姓,管氏,名夷吾,字仲,谥敬,春秋时期法家代表人物 ,颍上人(今安徽颍上) ,周穆王的后代。是中国古代著名的经济学家、哲学家、政治家、军事家。被誉为“法家先驱”、“圣人之师”、“华夏文明的保护者”、“华夏第一相“。 齐僖公三十三年(公元前 698 年),管仲开始辅助公子纠。齐桓公元年(公元前 685 年),管仲任齐相。管仲在任内大兴改革,即管仲改革,富国强兵。齐桓公四十一年(公元前 645 年),管仲病逝。