国风 · 邶风 · 谷风
guó fēng · bèi fēng · gǔ fēng
fēng
yīn
mǐn
miǎn
tóng
xīn
yǒu
cǎi
fēng
cǎi
fēi
xià
yīn
wéi
ěr
tóng
háng
dào
chí
chí
zhōng
xīn
yǒu
wéi
yuǎn
ěr
báo
sòng
shuí
wèi
gān
yàn
ěr
xīn
hūn
xiōng
jīng
wèi
zhuó
shí
shí
zhǐ
yàn
ěr
xīn
hūn
xiè
shì
liáng
gǒu
gōng
yuè
huáng
hòu
jiù
shēn
fāng
zhī
zhōu
zhī
jiù
qiǎn
yǒng
zhī
yóu
zhī
yǒu
wáng
mǐn
miǎn
qiú
zhī
fán
mín
yǒu
sàng
jiù
zhī
néng
fǎn
wèi
chóu
yòng
shòu
kǒng
ěr
diān
shēng
yǒu
zhǐ
dōng
yàn
ěr
xīn
hūn
qióng
yǒu
guāng
yǒu
kuì
niàn
zhě
lái
译文
山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。 采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。 迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。 谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。 渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。 不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。既然现在不容我,以后事儿谁来睬。 好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。 家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。 你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。 从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。 备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。 粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。
简析
《国风·邶风·谷风》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,描写弃妇诉苦,反映妇女悲惨遭遇,是中国古代弃妇诗名篇。诗分六章,每章八句。此诗构思新颖独到,表现的不是崇高壮烈之美,而是凄楚哀婉之美,因而具有更广泛的现实性。全诗塑造了鲜明的文学形象,形成了独特的艺术美感;语言凄恻而又委婉,并善用对比和比喻等修辞手法,凸现丈夫的无情和弃妇被弃的凄凉,具有浓郁的生活气息。
注释
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。 谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。 习习:和舒貌。一说逢连续不断貌’。 以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。 黾(mǐn)勉:勤勉,努力。 葑(fēng):蔓菁也。叶、根可食。 菲:萝卜之类。 无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用;下体,指根。 德音:指丈夫曾对她说过的好话。 迟迟:迟缓,徐行貌。 中心:心中。 违:行动和心意相违背。 伊:是。 迩:近。 薄:语助词。 畿(jī):指门槛。 荼(tú):苦菜。 荠:荠菜,一说甜菜。 宴:快乐。 昏:即“婚”。 泾、渭:河名。 湜(shí)湜:水清见底。 沚(zhǐ):水中小洲。一说底。 屑:顾惜,介意。一说洁。 逝:往,去。 梁:捕鱼水坝。 发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。 笱(gǒu):捕鱼的竹篓。 躬:自身。 阅:容纳。 遑:暇,来不及。 恤(xù):忧,顾及。 后:指走后的事。 方:筏子,此处作动词。 亡(wú):同“无”。 民:人。这里指邻人。 匍匐:手足伏地而行,此处指尽力。 能:乃。 慉(xù):好,爱惜。 雠(chóu):同“仇”,仇人。 贾(gǔ):卖。 用:指货物。 不售:卖不出。 育:长。 育恐:生于恐惧。 育鞫(jū):生于困穷。鞫,穷。 颠覆:艰难,患难。 于毒:如毒虫。 旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。 御:抵挡。 穷:窘困。 有洸(guāng)有溃:即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。 既:尽。 诒(yí):遗,留给。 肄(yì):劳苦的工作。 伊:句首语气词。一说维。 余:我。 来:语助词。一说是。 塈(jì):爱。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。