国风 · 豳风 · 鸱鸮
guó fēng · bīn fēng · chī xiāo

鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!

译文
猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我小鸟,不要再毁我的巢。辛辛苦苦来抚育,为了儿女我心焦。 趁着天晴没下雨,赶快剥点桑根皮,把那门窗修补好。现在你们下面人,谁敢把我来欺扰。 我手累得已拘挛,采来野草把窝垫。我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,窝儿还是不安全。 我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢儿险又高,风雨之中晃又摇,吓得只能尖声叫。
简析
《国风·豳风·鸱鸮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一篇用动物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理的诗歌,诗中描写母鸟在鸱鸮抓去它的小鸟之后,为了防御外来的再次侵害,保护自己的小鸟,不怕辛劳。全诗四章,每章五句。通篇以母鸟的口吻,逼真地传达出既丧爱雏、复遭巢破的鸟禽之伤痛,塑造了一只虽经灾变仍不折不挠重建“家室”的可敬母鸟的形象。
注释
豳(bīn):古都邑名,在今中国陕西省旬邑县西南。 鸱(chī)鸮(xiāo):猫头鹰。 子:指幼鸟。 室:鸟窝。 恩:爱。《鲁诗》作“殷”,尽心之意。斯:语助词。 鬻(yù):育。闵:病。 迨(dài):及,趁着。 彻:通“撤”,取。桑土:桑根。《韩诗》作“桑杜”。 绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。 女(rǔ):汝。下民:下面的人。或:有。 拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。 捋(luō):成把地摘取。荼(tú):茅草花。 蓄:积蓄。租(jū):通“苴”,茅草。 卒(cuì)瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。 谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。 翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。 翘(qiáo)翘:危而不稳貌。 哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。