国风 · 魏风 · 陟岵
guó fēng · wèi fēng · zhì hù

陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉!犹来无止!

陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉!犹来无弃!

陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉!犹来无死!

译文
我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡! 我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡! 我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!
简析
《国风·魏风·陟岵》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首征人思亲之作,抒写行役之少子对父母和兄长的思念之情。全诗三章,每章六句。此诗在艺术上主要有两个特色:一是幻境的创造,想像与怀忆的融会;二是亲人的念己之语,体现出鲜明的个性。
注释
陟(zhì):登上。岵(hù):有草木的山。 父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。 予子:歌者想象中,其父对他的称呼。 夙(sù)夜:日夜。夙:早。 上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。 犹来:还是归来。无:不要。止:停留。 屺(qǐ):无草木的山。 季:兄弟中排行第四或最小。 无寐:没时间睡觉。 冈:山脊。 偕(xié):俱,在一起。 无死:不要死在异乡。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。