国风 · 召南 · 野有死麕
guó fēng · zhào nán · yě yǒu sǐ jūn
yǒu
jūn
bái
máo
bāo
zhī
yǒu
huái
怀
chūn
shì
yòu
zhī
lín
yǒu
yǒu
鹿
bái
máo
chún
shù
yǒu
shū
ér
tuō
tuō
gǎn
shuì
shǐ
使
máng
fèi
译文
翻译一 一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。“慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!” 翻译二 野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春心不已,美男善诱情意起。 林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。 缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
简析
《野有死麕》是《国风·召南》中的一篇,为先秦时代华夏族民歌。是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。对口语、方言的使用和刻意营造音乐效果的语词的创造运用,采用口头语言,最完整最准确地再现女子当时的微妙心理状态,生动而隽永。这首诗在五四运动后的白话文学、民间文学的倡导者们的热烈的书信探讨中已作了极大的肯定,也是诗经”思无邪“特点的具体表现。
注释
麕(jūn):獐子。比鹿小,无角。 白茅:草名,属禾本科。在阴历三四月间开白花。 包:古音读bǒu。 怀春:思春,男女情欲萌动。 吉士:男子的美称。 朴樕(sù):小木,灌木。 纯束:捆扎,包裹。纯,“稇(kǔn)”的假借。 舒:舒缓。 脱脱(tuì):动作文雅舒缓。 感(hàn):通假字,通“撼”,动摇。 帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。 尨(máng):多毛的狗。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。