国风 · 召南 · 殷其雷
guó fēng · zhào nán · yīn qí léi
yīn
léi
zài
nán
shān
zhī
yáng
wéi
gǎn
huò
huáng
zhèn
zhèn
jūn
zi
guī
zāi
guī
zāi
yīn
léi
zài
nán
shān
zhī
wéi
gǎn
huáng
zhèn
zhèn
jūn
zi
guī
zāi
guī
zāi
yīn
léi
zài
nán
shān
zhī
xià
wéi
huò
huáng
chù
zhèn
zhèn
jūn
zi
guī
zāi
guī
zāi
译文
译文一: 轰隆隆的雷声,在南山的阳坡。为何定要离开我,不敢有半点耽搁?我这老实的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作! 轰隆隆的雷声,在南山的一边。为何定要离开我,不敢有半点休闲?我这老实的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作! 轰隆隆的雷声,在这南山脚跟。为何定要离开我,不敢有半点停顿?我这老实的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作! 译文二: 雷声雷声响轰轰,响在南山向阳峰。为啥这时离开家?忙得不敢有闲空。我的丈夫真勤奋,快快回来乐想连。 雷声轰轰震四方,响在南边大山旁。为啥这时离家走?不敢稍停实在忙。我的丈夫真勤奋,快快回来聚一堂。 雷声轰轰震耳响,响在南山山下方。为啥这时离家门?不敢稍住那样忙,我的丈夫真勤奋,快快回来乐而康。
简析
《国风·召南·殷其雷》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。为先秦时代华夏族民歌。全诗分三章,每章均以雷声起兴,却变易雷响的特点,象征了丈夫生活的漂泊无定,也唱出了妻子对丈夫的思念之情,在反复咏唱中加深了情感的表达。这首诗揭露了劳役制度和官府的残酷剥削,也体现了古代人民朴素的幸福观念。
注释
殷(yǐn):拟声词,形容雷声轰鸣。一说通“隐”。一说喻车声。 阳:山的南面。 何斯违斯:斯,此,指示代词。上一“斯”字指时候,下一“斯”字指此地。旧说上一“斯”字指人。违,远也,离去。 或:有。遑(huáng):闲暇。 振振:勤奋的样子,旧说训为信厚。 君子:女子的丈夫。 处:居也,停留。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。