后廿九日复上宰相书
hòu niàn jiǔ rì fù shàng zǎi xiàng shū
sān
yuè
shí
liù
qián
xiāng
gòng
jìn
shì
hán
jǐn
zài
bài
yán
xiàng
gōng
xià
wén
zhōu
gōng
zhī
wèi
xiàng
jiàn
xián
fāng
shí
sān
fāng
sān
dāng
shì
shí
tiān
xià
zhī
xián
cái
jiē
yòng
jiān
xié
chán
nìng
zhī
jiē
chú
hǎi
jiē
jiǔ
mán
zhī
zài
huāng
zhī
wài
zhě
jiē
bīn
gòng
tiān
zāi
shí
biàn
kūn
chóng
cǎo
zhī
yāo
jiē
xiāo
tiān
xià
zhī
suǒ
wèi
yuè
xíng
zhèng
jiào
huà
zhī
jiē
xiū
fēng
jiē
dūn
hòu
dòng
zhí
zhī
fēng
shuāng
zhī
suǒ
zhān
bèi
zhě
jiē
xiū
zhēng
jiā
ruì
lín
fèng
guī
lóng
zhī
shǔ
jiē
bèi
zhì
ér
zhōu
gōng
shèng
rén
zhī
cái
píng
shū
zhī
qīn
suǒ
chéng
huà
zhī
gōng
yòu
jǐn
zhāng
zhāng
shì
suǒ
qiú
jìn
jiàn
zhī
shì
yǒu
xián
zhōu
gōng
zhě
zāi
wéi
xián
zhōu
gōng
ér
yǒu
xián
shí
bǎi
zhí
shì
zhě
zāi
yǒu
suǒ
néng
zhōu
gōng
zhī
huà
zhě
zāi
rán
ér
zhōu
gōng
qiú
zhī
wéi
kǒng
ěr
yǒu
suǒ
wén
jiàn
yǒu
suǒ
wèi
chéng
wáng
tuō
zhōu
gōng
zhī
tiān
xià
zhī
xīn
zhōu
gōng
zhī
xīn
shè
shǐ
使
shí
chéng
huà
zhī
gōng
wèi
jǐn
zhāng
zhāng
shì
ér
fēi
shèng
rén
zhī
cái
ér
shū
zhī
qīn
jiāng
xiá
shí
wèi
qín
ér
zhǐ
zāi
wéi
shì
jīn
sòng
chéng
wáng
zhī
ér
chēng
zhōu
gōng
zhī
gōng
shuāi
jīn
xià
wèi
xiàng
jìn
ěr
tiān
xià
zhī
xián
cái
jǐn
yòng
jiān
xié
chán
nìng
zhī
jǐn
chú
hǎi
jǐn
jiǔ
mán
zhī
zài
huāng
zhī
wài
zhě
jǐn
bīn
gòng
tiān
zāi
shí
biàn
kūn
chóng
cǎo
zhī
yāo
jǐn
xiāo
tiān
xià
zhī
suǒ
wèi
yuè
xíng
zhèng
jiào
huà
zhī
jǐn
xiū
fēng
jǐn
dūn
hòu
dòng
zhí
zhī
fēng
shuāng
zhī
suǒ
zhān
bèi
zhě
jǐn
xiū
zhēng
jiā
ruì
lín
fèng
guī
lóng
zhī
shǔ
jǐn
bèi
zhì
suǒ
qiú
jìn
jiàn
zhī
shì
suī
wàng
shèng
zhì
bǎi
zhí
shì
jǐn
chū
xià
zāi
suǒ
chēng
shuō
jǐn
suǒ
zāi
jīn
suī
néng
zhōu
gōng
yǐn
ér
jìn
zhī
chá
suǒ
ér
jiù
zhī
ér
zhī
dài
mìng
shí
shū
zài
shàng
ér
zhì
tōng
sān
mén
ér
hūn
rén
yān
wéi
hūn
zhī
táo
dùn
yǒu
zhōu
gōng
zhī
shuō
yān
xià
chá
zhī
zhī
shì
sān
yuè
shì
xiāng
diào
chū
jiāng
zài
zhì
rán
suǒ
zhòng
jìn
zhě
zhōu
zhī
zhī
zhī
sòng
zhī
zhèng
zhī
qín
zhī
chǔ
jīn
tiān
xià
jūn
hǎi
guó
shě
zhī
bāng
shì
zhī
háng
dào
zhě
cháo
shān
lín
ér
shān
lín
zhě
shì
zhī
suǒ
shàn
yǎng
ér
yōu
tiān
xià
zhě
zhī
suǒ
néng
ān
yǒu
yōu
tiān
xià
zhī
xīn
néng
měi
jìn
ér
zhī
kuì
yān
shū
shàng
shù
mén
ér
zhī
zhǐ
yān
níng
ér
zhuì
zhuì
yān
wéi
chū
xián
zhī
mén
xià
shì
wéi
shǎo
chuí
chá
yān
mào
wēi
zūn
huáng
kǒng
zài
bài
译文
三月十六日,前科乡贡进士韩愈,谨向宰相阁下再次叩拜进言: 我听说,周公担任辅佐君王的宰相时。他为了要急切地接见那些贤德之士,以致吃一餐饭的时间里,好几次吐出口中的饭菜,洗一次头,要好几次用手握住自己的头发。就在那个时候,天下的贤才,都已经被选拔任用了,奸诈邪恶、好进谗言、巧言献媚、欺上负恩之类的坏人,都已经清除出去了;四海之内都已经太平无事了:九夷、八蛮等居住在边远地区的部族也都来朝见进贡:天灾和那些不可预知的变故,以及昆虫草木的反常现象,都已经销声匿迹了;天下的所谓礼仪、音乐、刑法、政令等教化工具,都已经完备了;人们的风俗习惯都已经趋于朴实淳厚了;那些靠着风雨霜露的润泽才得以繁衍生长的动植物都已经是各得其所了;吉祥的徵兆,如麒麟、凤凰、灵龟、神龙之类的事物也尽皆出现了。而周公以他圣人的才智,凭借着身为天子叔父的至亲关系,他所辅佐君王、治理国家、秉承先王德治、教化百姓的功绩又都是如此卓越显著。那些请求进见周公的人,难道还有比周公更加贤能的吗?不仅仅是不能比周公更加贤能,他们中难道还有能够比当时周公手下各种各样办理具体事务的官吏们更加贤能的吗?难道他们还有什么谋略主张能够对周公的教化有所补益吗?然而周然而周公求贤还是如此之急切,唯恐自己的耳朵眼睛还有没听到没看到的,思虑有没涉及的地方,从而辜负了周成王托付他辅助治国的一番心意,得不到天下百姓的拥护。像周公这样的用心,假设他当时辅佐治理、秉承先王德治教化的功绩没有如此卓越显著,而他也没有圣人的才智,没有作为君王叔叔的至亲关系,那么,恐怕连吃饭、洗头的功夫都没有了,难道只是止于“吐哺握发”吗?正因为如此,所以直到今天,人们还不断地在歌颂成王的德行,而称道周公的功绩啊! 如今阁下做宰相也还不久,身份与周公也相近了。天下的贤才,难道都已荐举任用了吗?奸诈邪恶、好进谗言、巧言谄媚、欺君负恩这样的人,难道都已清除乾净了吗?四海之内难道都已太平无事了吗?各方荒远地区的异族,难道都已经朝贡了吗?天灾时祸、昆虫草木的怪异现象,难道都已绝迹了?天下的所谓礼仪、音乐、刑法、政令等进行教化的工具,难道都已完备了吗?社会风气习俗,难道都已朴实淳厚了吗?受风雨霜露滋养的动植物,难道都已得到了适宜的生存环境吗?吉祥的徵兆,诸如麒麟、凤凰、灵龟、神龙之类,难道都已出现了吗?那些请求进见的人,虽然算不上理想中的德才兼备,但是和执掌各方面政务的百官们相比较。难道他们全都在百官之下吗?他们所提出的、写出的议论。难道对朝廷一点补益也没有吗?今天虽然不能像周公那样为求贤而吐食、握发,也应该召见他们并加以推荐,考察他们的实际贤愚而决定辞退或任用,不应该不予理睬就算了吧? 我等待您的指示已经四十多天了。一再地奉上书信,而心意却未能得到您的了解体察。三次到达您的府门前,却都被守门人挡了回来。只是我生性愚笨迟钝,不知规避,所以才又有了关于周公的言论,阁下也能明察其中之意吧!古时候的士人,三个月不能出仕做官。便要相互慰问,所以他们离开本国而前往他国时,车上一定载着进见时用的礼品。然而他们重视自荐的原因,是因为如果在周朝不被任用,他们就前往鲁国;在鲁国不被任用,就前往齐国;在齐国不被任用,就前往宋国,前往郑国,前往秦国,前往楚国。如今天下只有一个天子,四海之内只有一个国家,舍掉这个国家,就只能去夷、狄蛮邦求仕了,是离开自己的祖国了。所以想要施展自己抱负主张的士人。如果不能被朝廷任用,就只有山林隐居一条路了。山林隐居,是士人中那些独善其身,从不为国计民生忧虑的人才能够安心接受的道路。如果还有为天下的事情担忧的心思,就不能安然隐居。所以我每次自荐都不知羞愧,一再上书,不断地登门而不知停止。不止如此,还惶惶不安地唯恐今后出仕不能出自像您这样的大贤的门下。希望您能对我稍加谅解。亵渎冒犯了您的尊严,心中惶恐不已。韩愈再拜。
简析
《后廿九日复上宰相书》这是韩愈上宰相书的第三封。这封信与第二封信(《后十九日复上宰相书》)的自诉困穷、苦求哀怜有了很大的不同。通篇将周公与时相两两作对照。只用一二虚字,斡旋成文。直言无讳,而不犯嫌忌。末述再三上书之故,曲曲回护自己。气杰神旺、骨劲格高。
注释
三月十六日:指唐德宗贞元十一年(公元795年)三月十六日。 辅相:相当于后之宰相。 一食:一顿饭。 哺:指口中所含的食物。 沐:洗头发。 欺负:欺诈背负。 虞:担忧。 九夷八蛮:泛指各边远民族。 荒服:五服之一,是离京畿最远的区域。 宾贡:入朝进贡。宾,服从、归顺。 具:法令,方针。 修理:修订整顿整齐。 沾被:浸润覆盖。 休徵嘉瑞:吉祥美好的徵兆,古人认为天下清平便会出现吉祥之物,下文所称的麟凤龟龙皆属此类。 叔父之亲:指周公与成王的至亲关系。 辅理承化:辅佐、治理、承继、教化。 章章:显著的样子。 百执事:犹言百官。执事指朝廷中各部门官员。百,指众多。 设使:设、使都是“假设”的意思。 特:只是。 维其:正因为,现在通常写做“唯其”。 出其下:比他们差。 称说:主张。 引:牵引,引见。 进:使……进。 去就:或去或就。去,使……离开,指不任用;就,就近,指任用。 待命:等待回音。 再:两次。 通:通达。 阍(hūn)人:守门人。 吊:慰问。 出疆必载质:离开故国一定带上见面礼。质,通“贽”,初次求见他人时所带的礼品。 去:离开(周)。 之:往……去。 亟(qì):多次、屡次。 宁独:岂止。 惴(zhuì)惴:惶恐不安。 惟:希望。 少:稍微。 垂:敬辞,用于别人(多是长辈或上级)对自己的行动。 渎(dú):没有礼貌。 冒:冒犯。

作者简介

韩愈[hán yù]

韩愈,字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省孟州市)人,汉族,郡望河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。是唐代古文运动的倡导者。谥号“文”,又称韩文公。后人尊称他为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。曾积极参加讨伐淮西叛藩吴元济的战争,任裴度的行军司马。思想上,韩愈崇奉儒学,力排佛老。著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。他提出的文道合一、气盛言宜、务去陈言、文从字顺等散文的写作理论,对后人很有指导意义。