寄欧阳舍人书
jì ōu yáng shě rén shū
gǒng
dùn
shǒu
zài
bài
shě
rén
xiān
shēng
qiū
rén
hái
méng
shū
suǒ
zhuàn
xiān
bēi
míng
fǎn
guān
sòng
gǎn
cán
bìng
míng
zhì
zhī
zhù
shì
jìn
shǐ
ér
yǒu
shǐ
zhě
gài
shǐ
zhī
shàn
è
suǒ
shū
ér
míng
zhě
gài
zhī
rén
yǒu
gōng
cái
xíng
zhì
zhī
měi
zhě
hòu
shì
zhī
zhī
míng
ér
jiàn
zhī
huò
miào
huò
cún
gǒu
rén
zhī
è
míng
yǒu
suǒ
shǐ
zhī
zuò
suǒ
shǐ
使
zhě
yǒu
suǒ
hàn
shēng
zhě
zhì
yán
ér
shàn
rén
jiàn
chuán
yǒng
è
rén
yǒu
suǒ
kuì
ér
zhì
tōng
cái
shí
liè
jié
shì
jiā
yán
shàn
zhuàng
jiē
jiàn
piān
wèi
hòu
jǐng
quàn
zhī
dào
fēi
jìn
shǐ
jiāng
ān
jìn
shì
zhī
shuāi
wéi
rén
zhī
sūn
zhě
bāo
yáng
qīn
ér
běn
suī
è
rén
jiē
lēi
míng
kuā
hòu
shì
yán
zhě
zhī
ér
wèi
yòu
sūn
zhī
suǒ
qǐng
shū
è
yān
rén
qíng
zhī
suǒ
shì
míng
shǐ
shí
hòu
zhī
zuò
míng
zhě
cháng
guān
rén
gǒu
tuō
zhī
fēi
rén
shū
zhī
fēi
gōng
shì
xíng
shì
ér
chuán
hòu
qiān
bǎi
nián
lái
gōng
qīng
dài
zhì
xiàng
zhī
shì
yǒu
míng
ér
chuán
zhě
gài
shǎo
fēi
tuō
zhī
fēi
rén
shū
zhī
fēi
gōng
shì
rán
shú
wèi
rén
ér
néng
jǐn
gōng
shì
fēi
chù
dào
ér
néng
wén
zhāng
zhě
wéi
gài
yǒu
dào
zhě
zhī
è
rén
shòu
ér
míng
zhī
zhòng
rén
néng
biàn
yān
ér
rén
zhī
xíng
yǒu
qíng
shàn
ér
fēi
yǒu
jiān
ér
wài
shū
yǒu
shàn
è
xiāng
xuán
ér
shí
zhǐ
yǒu
shí
míng
yǒu
míng
chǐ
shí
yóu
zhī
yòng
rén
fēi
chù
dào
zhě
è
néng
biàn
zhī
huò
zhī
xùn
huò
xùn
gōng
qiě
shì
ér
zhī
gōng
shì
yóu
chuán
shì
yòu
zài
wén
zhāng
jiān
shèng
yān
yuē
fēi
chù
dào
ér
néng
wén
zhāng
zhě
wéi
fēi
rán
zāi
rán
chù
dào
ér
néng
wén
zhāng
zhě
suī
huò
bìng
shì
ér
yǒu
huò
shù
shí
nián
huò
èr
bǎi
nián
ér
yǒu
zhī
chuán
zhī
nán
zhī
nán
yòu
ruò
xiān
shēng
zhī
dào
wén
zhāng
suǒ
wèi
shù
bǎi
nián
ér
yǒu
zhě
xiān
zhī
yán
xíng
zhuó
zhuó
xìng
ér
míng
gōng
shì
chuán
shì
xíng
hòu
ér
shì
zhī
xué
zhě
měi
guān
zhuàn
suǒ
shū
rén
zhī
shì
zhì
suǒ
gǎn
wǎng
wǎng
rán
zhī
zhī
liú
luò
kuàng
sūn
zāi
kuàng
gǒng
zāi
zhuī
ér
suǒ
chuán
zhī
zhī
yáo
zhī
xiān
shēng
tuī
gǒng
ér
sān
shì
gǎn
bào
ruò
ér
zhī
yòu
ruò
gǒng
zhī
qiǎn
zhì
zhuō
ér
xiān
shēng
jìn
zhī
xiān
zhī
tún
juě
fǒu
sāi
ér
xiān
shēng
xiǎn
zhī
shì
zhī
kuí
hóng
háo
jié
shì
chū
zhī
shì
shuí
yuàn
jìn
tíng
qián
dùn
yōu
zhī
shì
shuí
yǒu
wàng
shì
shàn
shuí
wèi
ér
è
shuí
kuì
wéi
rén
zhī
zhě
shú
jiào
sūn
wéi
rén
zhī
sūn
zhě
shú
chǒng
róng
shù
měi
zhě
guī
xiān
shēng
bài
zhī
qiě
gǎn
jìn
suǒ
rán
suǒ
shì
zhī
gǎn
chéng
jiào
ér
jiā
xiáng
yān
kuì
shèn
xuān
gǒng
zài
bài
译文
曾巩叩头再次拜上,舍人先生: 去年秋天,我派去的人回来,承蒙您赐予书信及为先祖父撰写墓碑铭。我反复读诵,真是感愧交并。 说到铭志之所以能够著称后世,是因为它的意义与史传相接近,但也有与史传不相同的地方。因为史传对人的善恶都一一加以记载,而碑铭呢,大概是古代功德卓著、才能操行出众,志气道义高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻铭来显扬自己,有的置于家庙里,有的放置在墓穴中,其用意是一样的。如果那是个恶人,那么有什么好铭刻的呢?这就是碑铭与史传不同的地方。铭文的撰写,为的是使死者没有什么可遗憾,生者借此能表达自己的尊敬之情。行善之人喜欢自己的善行善言流传后世,就发奋有所建树;恶人没有什么可记,就会感到惭愧和恐惧。至于博学多才、见识通达的人,忠义英烈、节操高尚之士,他们的美善言行,都能一一表现在碑铭里,这就足以成为后人的楷模。铭文警世劝戒的作用,不与史传相近,那么又与什么相近呢! 到了世风衰微的时候,为人子孙的,一味地只要褒扬他们死去的亲人而不顾事理。所以即使是恶人,都一定要立碑刻铭,用来向后人夸耀。撰写铭文的人既不能推辞不作,又因为死者子孙的一再请托,如果直书死者的恶行,就人情上过不去,这样铭文就开始出现不实之辞。后代要想给死者作碑铭者,应当观察一下作者的为人。如果请托的人不得当,那么他写的铭文必定会不公正,不正确,就不能流行于世,传之后代。所以千百年来,尽管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑铭,但流传于世的很少。这里没有别的原因,正是请托了不适当的人,撰写的铭文不公正、不正确的缘故。 照这样说来,怎样的人才能做到完全公正与正确呢?我说不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因为道德高尚的人对于恶人是不会接受请托而撰写铭文的,对于一般的人也能加以辨别。而人们的品行,有内心善良而事迹不见得好的,有内心奸恶而外表良善的,有善行恶行相差悬殊而很难确指的,有实际大于名望的,有名过其实的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨别清楚而不被迷惑,怎么能议论公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和实事求是了。但是如果铭文的辞藻不精美,那么依然不能流传于世,因此就要求他的文章也好。所以说不是道德高尚而又工于文章的人是不能写碑志铭文的,难道不是如此吗? 但是道德高尚而又善作文章的人,虽然有时会同时出现,但也许有时几十年甚至一二百年才有一个。因此铭文的流传是如此之难;而遇上理想的作者更是加倍的困难。象先生的道德文章,真正算得上是几百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生为其撰写公正而又正确的碑铭,它将流传当代和后世是毫无疑问的。世上的学者,每每阅读传记所载古人事迹的时候,看到感人之处,就常常激动得不知不觉地流下了眼泪,何况是死者的子孙呢?又何况是我曾巩呢?我追怀先祖的德行而想到碑铭所以能传之后世的原因,就知道先生惠赐一篇碑铭将会恩泽及于我家祖孙三代。这感激与报答之情,我应该怎样来表示呢? 我又进一步想到象我这样学识浅薄、才能庸陋的人,先生还提拔鼓励我,我先祖这样命途多乖穷愁潦倒而死的人,先生还写了碑铭来显扬他,那么世上那些俊伟豪杰、世不经见之士,他们谁不愿意拜倒在您的门下?那些潜居山林、穷居退隐之士,他们谁不希望名声流播于世?好事谁不想做,而做恶事谁不感到羞愧恐惧?当父亲、祖父的,谁不想教育好自己的子孙?做子孙的,谁不想使自己的父祖荣耀显扬?这种种美德,应当全归于先生。我荣幸地得到了您的恩赐,并且冒昧地向您陈述自己所以感激的道理。来信所论及的我的家族世系,我怎敢不听从您的教诲而加以研究审核呢? 荣幸之至,书不尽怀,曾巩再拜上。
简析
《寄欧阳舍人书》作于宋仁宗庆历七年(公元1047年)。庆历六年(公元1046年)夏,曾巩奉父亲之命,写信请欧阳脩为已故的祖父曾致尧作一篇墓碑铭。当年,欧阳脩写好《尚书户部郎中赠右谏议大夫曾公神道碑铭》,曾巩于次年即写此信致谢。 文章通过对铭志作用及流传条件的分析,来述说“立言”的社会意义,阐发“文以载道”的主张,表达了对道德文章兼胜的赞许与追求。文章结构谨严,起承转合自然。
注释
去秋:当指庆历六年。 先大父:去世的祖父。曾巩祖父曾致尧,太宗太平兴国八年(公元983年)进士。入仕后,坚守刚直,敢于言事,屡遭贬斥,历知州府,终户部郎中,真宗大中祥符五年(公元1012年)卒于官,享年六十六岁。 墓碑铭:指欧阳脩所作《尚书户部郎中赠右谏议大夫曾公神道碑铭》。文中说:“庆历六年夏,其孙巩称其父命以来请曰:‘愿有述。’遂为之述。”即指此事。 感与惭并:感激与惭愧之情同时而来。 铭而见之:作铭文使其显现。《礼记·祭统》:“铭者,自名也,自名以称扬其先祖之美,而明著之后世者也。为先祖者,莫不有美焉,莫不有恶焉,铭之义,称美而不称恶,此孝子孝孙之心也。” “或纳于庙,或存于墓,一也”句:谓铭文或人家庙,或存墓中,其用意相同。 生者得致其严:谓活着的人能借以表乐自己尊敬之情。严,尊敬。 喜于见传:谓积善之人乐于见到自己的好处流传于世。 勇于自立:奋发起来有所建树。 无有所纪:没有什么事迹可记。 以愧而俱:因以惭愧和畏惧。 足为后法:足以作为后人的楷模。 “警劝之道,非近乎史,其将安近”句:谓铭的替恶勉善的作用,不与史书相近,那又与什么相近呢? 一欲:一心只想。 不本乎理:不根据事理。 皆务勒铭:都致力于刻立碑铭。 以:用以。 不实:不合事实,意谓虚夸。 常观其人:应当察看撰写铭文的人本身怎么样。 非人:不适当的人。 非公与是:意谓写出的铭文就不公平和不合事实。 传后:传于后世。 “非畜道德而能文章者,无以为也”句:谓不是积蓄有道德素养而又能写好文章的人,是不能做到“公与是”的。 于恶人:对于恶人。 不受而铭之:不接受为他作铭的请求。 辨:辨别清楚。 情善而迹非:心情从善但表现出的事却不好。 意奸而外淑:立意奸诈但却表现出善良的样子。 “有善恶相悬而不可以实指”句:有善有恶极其悬殊,却又不能切实加以指出。 实大于名:实际表现大于名声。 名侈于实:名声超过了实际表现。侈,夸大。 恶:怎么。 惑:困惑、迷乱。 徇:偏于私情。 文章兼胜:文章也相应写得好。 并世而有:同一时期出现。 固:诚然、确实。 卓卓:突出貌。 幸遇而得铭:幸运地相遇而又能得到对方撰写铭文。 衋(xì)然:伤痛的样子。衋,悲伤。 睎(xī):仰慕。 推一赐于巩:推恩一次给我。指欧阳脩应其所请,替他祖父作墓碑铭。 三世:指曾巩自己以及他的父亲、祖父三代都荣受恩惠。 “其感与报,宜若何而图之”句:那感激与报答之心,应当怎么样使之实现呢? 抑:然而。 进之:使之学有所进。屯蹶困苦挫折。 否塞:闭塞不通。屯、否,皆《易》卦名,象征艰难阻塞,时运不通。巩之先祖曾致尧为官刚直,多次遭贬,故云。 显之:使其平生事迹得到显扬。 不出世:不显露于世,即政治上不遇于时。 进于庭:意谓拜入您的门下。 潜遁幽抑:隐逸困顿。 有望于世:对于世事前途有所期待。 辱:谦词,犹言承蒙。 敢:自言冒昧之词。 谕:谕示。旧时上告下的通称。 世族之次:指曾氏家族的世系排列。按欧阳脩在《与曾巩论世族书》中,指出曾巩在陈述家族世系次序排列中,依年代考证有多处不合,故“虽且从所述,皆宜更加考正”。从中可见欧阳脩的求实精神。 敢:岂敢。 加详:加以详细考查。这是曾巩对欧阳脩来信论及曾氏世族一事的表态与回答。 不宣:不一一细说。旧时书信末尾常用语。

作者简介

曾巩[céng gǒng]

宋建昌军南丰人,字子固,世称南丰先生。曾易占子。仁宗嘉祐二年进士。少有文名,为欧阳修所赏识,又曾与王安石交游。累官通判越州,历知齐、襄、洪、福诸州,所至多有政绩。神宗元丰三年,判三班院,上言以节用为理财之要。次年,加史馆修撰,典修五朝国史,管勾编修院,旋擢中书舍人。曾校理《战国策》、《说苑》、《新序》、《列女传》等典籍。尤擅散文,为唐宋八大家之一。追谥文定。有《元丰类稿》。