祭十二郎文
jì shí èr láng wén
nián
yuè
wén
sàng
zhī
nǎi
néng
xián
āi
zhì
chéng
shǐ
使
jiàn
zhōng
yuǎn
shí
xiū
zhī
diàn
gào
shí
èr
láng
zhī
líng
shǎo
zhǎng
shěng
suǒ
wéi
xiōng
sǎo
shì
zhōng
nián
xiōng
nán
fāng
yòu
cóng
sǎo
guī
zàng
yáng
yòu
jiù
shí
jiāng
nán
líng
dīng
wèi
cháng
xiāng
shàng
yǒu
sān
xiōng
jiē
xìng
zǎo
shì
chéng
xiān
rén
hòu
zhě
zài
sūn
wéi
zài
zi
wéi
liǎng
shì
shēn
xíng
dān
yǐng
zhī
sǎo
cháng
zhǐ
ér
yán
yuē
hán
shì
liǎng
shì
wéi
ér
shí
yóu
xiǎo
dāng
shí
suī
néng
wèi
zhī
yán
zhī
bēi
nián
shí
jiǔ
shǐ
lái
jīng
chéng
hòu
nián
ér
guī
shì
yòu
nián
wǎng
yáng
shěng
fén
cóng
sǎo
sàng
lái
zàng
yòu
èr
nián
zuǒ
dǒng
chéng
xiàng
biàn
zhōu
lái
shěng
zhǐ
suì
qǐng
guī
míng
nián
chéng
xiàng
hōng
biàn
zhōu
guǒ
lái
shì
nián
zuǒ
róng
zhōu
shǐ
使
zhě
shǐ
xíng
yòu
yòu
guǒ
lái
niàn
cóng
dōng
dōng
jiǔ
jiǔ
yuǎn
zhě
西
guī
jiāng
chéng
jiā
ér
zhì
shú
wèi
ér
shào
nián
wéi
suī
zàn
xiāng
bié
zhōng
dāng
jiǔ
xiāng
chù
shě
ér
shí
jīng
shī
qiú
dòu
zhī
chéng
zhī
suī
wàn
chéng
zhī
gōng
xiāng
chuò
ér
jiù
nián
mèng
dōng
wǎng
shū
yuē
nián
wèi
shí
ér
shì
máng
máng
ér
cāng
cāng
ér
chǐ
齿
dòng
yáo
niàn
zhū
zhū
xiōng
jiē
kāng
qiáng
ér
zǎo
shì
zhī
shuāi
zhě
néng
jiǔ
cún
kěn
lái
kǒng
dàn
ér
bào
zhī
shú
wèi
shǎo
zhě
ér
zhǎng
zhě
cún
qiáng
zhě
yāo
ér
bìng
zhě
quán
xìn
rán
xié
mèng
xié
chuán
zhī
fēi
zhēn
xié
xìn
xiōng
zhī
shèng
ér
yāo
zhī
chún
míng
ér
méng
shǎo
zhě
qiáng
zhě
ér
yāo
zhǎng
zhě
shuāi
zhě
ér
cún
quán
wèi
wéi
xìn
mèng
chuán
zhī
fēi
zhēn
dōng
zhī
shū
gěng
lán
zhī
bào
wèi
ér
zài
xìn
rán
xiōng
zhī
shèng
ér
yāo
zhī
chún
míng
jiā
zhě
méng
suǒ
wèi
tiān
zhě
chéng
nán
ér
shén
zhě
chéng
nán
míng
suǒ
wèi
zhě
tuī
ér
shòu
寿
zhě
zhī
suī
rán
jīn
nián
lái
cāng
cāng
zhě
huò
huà
ér
wèi
bái
dòng
yáo
zhě
huò
tuō
ér
luò
máo
xuè
shuāi
zhì
wēi
cóng
ér
ér
yǒu
zhī
zhī
bēi
shí
ér
bēi
zhě
qióng
zhī
zi
shǐ
shí
suì
zhī
zi
shǐ
suì
shǎo
ér
qiáng
zhě
bǎo
hái
zhě
yòu
chéng
xié
āi
zāi
āi
zāi
nián
shū
yún
ruǎn
jiǎo
bìng
wǎng
wǎng
ér
yuē
shì
jiāng
nán
zhī
rén
cháng
cháng
yǒu
zhī
wèi
shǐ
wéi
yōu
jìng
ér
yǔn
shēng
bié
yǒu
ér
zhì
zhī
shū
liù
yuè
shí
dōng
yún
liù
yuè
èr
gěng
lán
zhī
bào
yuè
gài
dōng
zhī
shǐ
使
zhě
zhī
wèn
jiā
rén
yuè
gěng
lán
zhī
bào
zhī
dāng
yán
yuè
dōng
shū
nǎi
wèn
shǐ
使
zhě
shǐ
使
zhě
wàng
chēng
yīng
zhī
ěr
rán
rán
jīn
shǐ
使
jiàn
zhōng
diào
zhī
zhī
yǒu
shí
shǒu
dài
zhōng
sàng
dài
zhōng
sàng
ér
lái
néng
shǒu
zhōng
sàng
suì
lái
bìng
lìng
shǒu
sàng
néng
gǎi
zàng
zhōng
zàng
xiān
rén
zhī
zhào
rán
hòu
wéi
suǒ
yuàn
bìng
zhī
shí
zhī
shēng
néng
xiāng
yǎng
gòng
néng
jǐn
āi
liǎn
píng
guān
biǎn
lín
xué
xíng
shén
míng
ér
shǐ
使
yāo
xiào
ér
néng
xiāng
yǎng
shēng
xiāng
shǒu
zài
tiān
zhī
zài
zhī
jiǎo
shēng
ér
yǐng
xíng
xiāng
ér
hún
mèng
xiāng
jiē
shí
wèi
zhī
yòu
yóu
cāng
zhě
tiān
yǒu
jīn
wǎng
rén
shì
dāng
qiú
shù
qǐng
zhī
tián
yǐng
zhī
shàng
dài
nián
jiào
zi
xìng
chéng
zhǎng
dài
jià
ér
yán
yǒu
qióng
ér
qíng
zhōng
zhī
xié
zhī
xié
āi
zāi
shàng
xiǎng
译文
某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并派建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的灵位: 唉,我自幼丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只有依靠兄嫂抚养。哥哥正当中年时就因与犯罪的宰相关系密切而受牵连被贬为韶州刺史,次年死于贬所。我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳老家安葬。随后又和你到江南谋生,孤苦伶丁,也未曾一天分开过。我上面本来有三个哥哥,都不幸早死。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我。韩家子孙两代各剩一人,孤孤单单。嫂子曾经抚摸着你的头对我说:“韩氏两代,就只有你们两个了!”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊! 我十九岁时,初次来到京城参加考试。四年以后,才回去看你。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,留下住了一年,你请求回去接妻子儿女。第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成。这一年,我在徐州辅佐军务,派去接你的人刚动身,我就被免职,你又没来成。我想,你跟我在东边的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;从长远考虑,还不如我回到家乡,等在那里安下家再接你来。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,我和你都年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的。因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄。假如真的知道会这样,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊! 去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动。想起各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤。”谁能料到年轻的却先死了,而年老的反而还活着,强壮的早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢? 唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,传来的噩耗不是真的,可是东野的来信,耿兰的报丧,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你纯正聪明,本来是应该继承家业的,现在却不能承受你父亲的恩泽了。这正是所谓苍天确实难以揣测,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,而寿命的长短无法预知啊! 虽然这样,我从今年以来,花白的头发,全要变白了,松动的牙齿,也像要脱落了,身体越来越衰弱,精神也越来越差了,过不了多久就要随你死去了。如果死后有知,那么我们又能分离多久呢?如果我死后无知,那么我也不能悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的。 你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻强壮的尚不能保全,像这么大的孩子,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,悲痛啊,真是悲痛! 你去年来信说:“近来得了软脚病,时常(发作)疼得厉害。”我说:“这种病,江南人常常得。”没有当作值得忧虑的事。唉,(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢? 你的信是六月十七日写的。东野说你是六月二日死的,耿兰报丧时没有说日期。大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,才去问使者,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢? 现在我派建中来祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母。他们有粮食能够守丧到丧期终了,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,我就马上接来。剩下的奴婢,叫他们一起守丧。如果我有能力迁葬,最后一定把你安葬在祖坟旁,这样以后,才算了却我的心愿。 唉,你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,活着的时候不能住在一起互相照顾,死的时候没有抚尸痛哭,入殓时没在棺前守灵,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴。我的行为辜负了神明,才使你这么早死去,我对上不孝,对下不慈,既不能与你相互照顾着生活,又不能和你一块死去。一个在天涯,一个在地角。你活着的时候不能和我形影相依,死后魂灵也不在我的梦中显现,这都是我造成的灾难,又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢?从今以后,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,度过我的余年。教养我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁,(我的心愿)如此而已。 唉!话有说完的时候,而哀痛之情却不能终止,你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧!
简析
《祭十二郎文》是唐代文学家韩愈的一篇对其侄十二郎的祭文。文章既没有铺排,也没有张扬,作者善于融抒情于叙事之中,在对身世、家常、生活遭际朴实的叙述中,表现出对兄嫂及侄儿深切的怀念和痛惜,一往情深,感人肺腑。
注释
“年、月、日”:此为拟稿时原样。《文苑英华》作“贞元十九年五月廿六日”;但祭文中说十二郎在“六月十七日”曾写信给韩愈,“五”字当误。 季父:父辈中排行最小的叔父。 衔哀:心中含着悲哀。致诚:表达赤诚的心意。 建中:人名,当为韩愈家中仆人。时羞:应时的鲜美佳肴。羞,同“馐”。 孤:幼年丧父称“孤”。《新唐书·韩愈传》:“愈生三死而孤,随伯兄会贬官岭表。” 怙:《诗·小雅·蓼莪》:“无父何怙,无母何恃。”后世因用“怙”代父,“恃”代母。失父曰失怙,失母曰失恃。 “中年,兄殁南方”:代宗大历十二年(777年),韩会由起居舍人贬为韶州(今广东韶关)刺史,次年死于任所,年四十三。时韩愈十一岁,随兄在韶州。 河阳:今河南孟县西,是韩氏祖宗坟墓所在地。 就食江南:唐德宗建中二年(781年),北方藩镇李希烈反叛,中原局势动荡。韩愈随嫂迁家避居宣州(今安徽宣城)。因韩氏在宣州置有田宅别业。韩愈《复志赋》:“值中原之有事兮,将就食于江之南。”《祭郑夫人文》:“既克返葬,遭时艰难。百口偕行,避地江濆。”均指此。 吾上有三兄:三兄指韩会、韩介,还有一位死时尚幼,未及命名,一说:吾,我们,即韩愈和十二郎。三兄指自己的两个哥哥和十二郎的哥哥韩百川(韩介的长子)。 先人:指已去世的父亲韩仲卿。 两世一身:子辈和孙辈均只剩一个男丁。 视:古时探亲,上对下曰视,下对上曰省。贞元二年(786年),韩愈十九岁,由宣州至长安应进士举,至贞元八年春始及第,其间曾回宣州一次。但据韩愈《答崔立之书》与《欧阳生哀辞》均称二十岁至京都举进士,与本篇所记相差一年。 省:探望,此引申为凭吊。 遇汝从嫂丧来葬:韩愈嫂子郑氏卒于元贞元九年(793年),韩愈有《祭郑夫人文》。贞元十一年,韩愈往河阳祖坟扫墓,与奉其母郑氏灵柩来河阳安葬的十二郎相遇。 董丞相:指董晋。贞元十二年(796年),董晋以检校尚书左仆射,同中书门下平章事任宣武军节度使,汴、宋、亳、颍等州观察使。时韩愈在董晋幕中任节度推官。汴州:治所在今河南开封市。 止:住。 取其孥:把家眷接来。孥,妻和子的统称。 薨:古时诸侯或二品以上大官死曰薨。贞元十五年(799年)二月,董晋死于汴州任所,韩愈随葬西行。去后第四天,汴州即发生兵变。 不果:没能够。指因兵变事。 佐戎徐州:当年秋,韩愈入徐、泗、濠节度使张建封幕任节度推官。节度使府在徐州。佐戎,辅助军务。 取:迎接。 罢去:贞元十六年五月,张建封卒,韩愈离开徐州赴洛阳。 东:指故乡河阳之东的汴州和徐州。 孰谓:谁料到。 遽:骤然。 斗斛:唐时十斗为一斛。斗斛之禄,指微薄的俸禄。韩愈离开徐州后,于贞元十七年(801年)来长安选官,调四门博士,贞元十九年,迁监察御史。 万乘(shèng):指高官厚禄。古代兵车一乘,有马四匹。封国大小以兵赋计算,凡地方千里的大国,称为万乘之国。 辍,停止。辍汝,和上句“舍汝”义同。就:就职。 去年:指贞元十八年(802年)。孟东野:即韩愈的诗友孟郊。是年出任溧阳(今属江苏)尉,溧阳去宣州不远,故韩愈托他捎信给宣州的十二郎。 无涯之戚:无穷的悲伤。涯,边。戚,忧伤。 纯明:纯正贤明。不克:不能。蒙:承受。 耿兰:生平不详,当时宣州韩氏别业的管家人。十二郎死后,孟郊在溧阳写信告诉韩愈,时耿兰也有丧报。 业:用如动词,继承之意。 动摇者或脱而落矣:时年韩愈有《落齿》诗云:“去年落一牙,今年落一齿:俄然落六七,落势殊未已。” 毛血:指体质。 志气:指精神。 其几何离:分离会有多久呢?意谓死后仍可相会。 汝之子:十二郎有二子,长韩湘,次韩滂。韩滂出嗣十二郎的哥哥韩百川为子,见韩愈《韩滂墓志铭》。始十岁:当指长子韩湘。十岁,一本作“一岁”,则当指韩滂,滂生于贞元十八年(802年)。 吾之子始五岁:指韩愈长子韩昶,贞元十五年(799年)韩愈居符离集时所生,小名曰符。 孩提:本指二三岁的幼儿。此为年纪尚小之意。 比:近来。软脚病:即脚气病。 吊:此指慰问。孤:指十二郎的儿子。 使者妄称以应之耳:一作“使者妄称以应之乎”。 终丧:守满三年丧期。《孟子·滕文公上》:“三年之丧,……自天子达于庶人,三代共之。” 取以来:指把十二郎的儿子和乳母接来。 力能改葬:假设之意。即先暂时就地埋葬。合下句连续可知。 兆:葬域,墓地。 惟其所愿:才算了却心事。 殁不能抚汝以尽哀:一作“殁不得抚汝以尽哀”。抚汝以尽哀,指抚尸恸哭。 敛:同“殓”。为死者更衣称小殓,尸体入棺材称大殓。 窆:下棺入土。 何尤:怨恨谁? 彼苍者天,曷其有极:意谓你青苍的上天啊,我的痛苦哪有尽头啊。语本《诗经·唐风·鸨羽》:“悠悠苍天,曷其有极。” 伊、颍:伊水和颍水,均在今河南省境。此指故乡。 幸其成:韩昶后中穆宗长庆四年进士。韩湘后中长庆三年进士。 长:用如动词,养育之意。 尚飨:古代祭文结语用辞,意为希望死者享用祭品。尚,庶几,表示希望。

作者简介

韩愈[hán yù]

韩愈,字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省孟州市)人,汉族,郡望河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。是唐代古文运动的倡导者。谥号“文”,又称韩文公。后人尊称他为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。曾积极参加讨伐淮西叛藩吴元济的战争,任裴度的行军司马。思想上,韩愈崇奉儒学,力排佛老。著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。他提出的文道合一、气盛言宜、务去陈言、文从字顺等散文的写作理论,对后人很有指导意义。