礼记 · 玉藻
lǐ jì · yù zǎo
tiān
zi
zǎo
shí
yǒu
èr
liú
qián
hòu
suì
yán
lóng
juǎn
xuán
duān
ér
zhāo
dōng
mén
zhī
wài
tīng
shuò
nán
mén
zhī
wài
rùn
yuè
mén
zuǒ
fēi
zhōng
biàn
shì
cháo
suì
shí
zhōng
ér
jùn
zòu
ér
shí
shǎo
láo
shuò
yuè
láo
yǐn
shàng
shuǐ
jiāng
jiǔ
shí
xuán
duān
ér
dòng
zuǒ
shǐ
shū
zhī
yán
yòu
shǐ
shū
zhī
shēng
zhī
shàng
xià
nián
shùn
chéng
tiān
zi
chéng
chē
shí
zhū
hóu
xuán
duān
miǎn
cháo
biàn
tīng
shuò
miào
cháo
shì
cháo
nèi
cháo
cháo
biàn
shǐ
jūn
chū
ér
shì
zhī
tuì
退
shì
qǐn
tīng
zhèng
shǐ
使
rén
shì
dài
dài
tuì
退
rán
hòu
shì
xiǎo
qǐn
qǐn
shì
yòu
cháo
shí
shēng
sān
fèi
shēn
láo
ròu
shuò
yuè
shǎo
láo
guǐ
zi
mǎo
shí
cài
gēng
rén
jūn
tóng
páo
jūn
shā
niú
dài
shā
yáng
shì
shā
quǎn
shǐ
jūn
zi
yuǎn
páo
chú
fán
yǒu
xuè
zhī
lèi
shēn
jiàn
zhì
yuè
jūn
nián
shùn
chéng
jūn
jìn
běn
guān
liáng
shān
liè
ér
gōng
xīng
dài
zào
chē
bo
rén
dìng
guī
shǐ
dìng
jūn
dìng
jūn
gāo
zhí
dài
chē
鹿
bào
zhí
cháo
chē
shì
chē
鹿
bào
zhí
jūn
zi
zhī
héng
dāng
qǐn
héng
dōng
shǒu
ruò
yǒu
fēng
xùn
léi
shèn
biàn
suī
xīng
guān
ér
zuò
guàn
ér
huì
liáng
zhì
yòng
shàn
zhì
yòng
xiàng
zhì
jìn
jìn
xiū
gōng
nǎi
shēng
yòng
èr
jīn
shàng
chī
xià
chū
kuǎi
lián
yòng
tāng
shēn
nǎi
jìn
yǐn
jiāng
shì
gōng
suǒ
宿
jiè
wài
qǐn
shǐ
jìn
xiàng
shū
duì
mìng
róng
guān
shēng
nǎi
chū
cháo
huī
dēng
chē
yǒu
guāng
tiān
zi
jìn
tǐng
fāng
zhèng
tiān
xià
zhū
hóu
qián
hòu
zhí
ràng
tiān
zi
dài
qián
hòu
suǒ
ràng
shì
zuò
tuì
退
tuì
退
yǐn
ér
jūn
zhī
dǎng
dēng
yóu
qián
wèi
liè
zuò
jìn
chǐ
shū
shí
dòu
chǐ
ruò
zhī
shí
ér
jūn
zhī
mìng
zhī
rán
hòu
xiān
fàn
biàn
cháng
xiū
yǐn
ér
ruò
yǒu
cháng
xiū
zhě
jūn
zhī
shí
rán
hòu
shí
fàn
yǐn
ér
jūn
mìng
zhī
xiū
xiū
jìn
zhě
mìng
zhī
pǐn
cháng
zhī
rán
hòu
wéi
suǒ
fán
cháng
yuǎn
shí
shùn
jìn
shí
jūn
wèi
shǒu
gǎn
sūn
jūn
shí
yòu
fàn
sūn
fàn
sūn
zhě
sān
fàn
jūn
chè
zhí
fàn
jiàng
nǎi
chū
shòu
cóng
zhě
fán
yòu
shí
jìn
shí
shí
rén
bǎo
wéi
shuǐ
jiāng
ruò
wèi
chái
bēi
jūn
ruò
zhī
jué
yuè
zài
bài
shǒu
shòu
dēng
zhī
yǐn
jué
ér
jūn
jué
rán
hòu
shòu
jué
jūn
zi
zhī
yǐn
jiǔ
shòu
jué
ér
èr
jué
ér
yán
yán
sān
jué
ér
yóu
yóu
tuì
退
tuì
退
zuò
yǐn
ér
hòu
zuò
zuǒ
yòu
zuò
yòu
zuǒ
fán
zūn
shàng
xuán
jiǔ
wéi
jūn
miàn
zūn
wéi
xiǎng
rén
jiē
jiǔ
dài
zūn
yòng
shì
zūn
yòng
jìn
shǐ
guān
guān
zhū
hóu
xià
guān
ér
zhī
xuán
guān
zhū
yīng
tiān
zi
zhī
guān
guān
huì
ruí
zhū
hóu
zhī
guān
xuán
guān
dān
yīng
zhū
hóu
zhī
guān
xuán
guān
yīng
shì
zhī
guān
gǎo
guān
xuán
zi
xìng
zhī
guān
gǎo
guān
xiáng
zhī
guān
chuí
ruí
cùn
duò
yóu
zhī
shì
xuán
guān
gǎo
chǐ
齿
zhī
guān
shǔ
tiān
zi
xià
yǒu
shì
rán
hòu
ruí
shí
sàn
sòng
qīn
méi
máo
ruí
guān
ruí
huán
gōng
shǐ
cháo
xuán
duān
shēn
shēn
sān
fèng
bèi
yào
rèn
dāng
páng
mèi
huí
zhǒu
zhǎng
zhōng
yǎn
chǐ
jiá
èr
cùn
chǐ
èr
cùn
yuán
guǎng
广
cùn
bàn
guǒ
fēi
shì
zhī
jūn
zhě
èr
cǎi
zhèng
shang
jiàn
fēi
liè
cǎi
gōng
mén
zhèn
chī
gōng
mén
biǎo
qiú
gōng
mén
qiú
gōng
mén
kuàng
wèi
jiǎn
yūn
wèi
páo
dān
wèi
jiōng
wèi
zhě
cháo
zhī
gǎo
kāng
zi
shǐ
kǒng
zi
yuē
cháo
ér
cháo
shuò
rán
hòu
zhī
yuē
guó
jiā
wèi
dào
chōng
yān
wéi
jūn
yǒu
qiú
shì
shěng
qiú
fēi
jūn
bái
qiú
jǐn
zhī
jūn
zhī
yòu
qiú
jué
zuǒ
láng
qiú
shì
bái
jūn
zi
qīng
qiú
bào
xiù
xuán
xiāo
zhī
qiú
qīng
àn
xiù
jiǎo
zhī
gāo
qiú
bào
shì
zhī
qiú
huáng
zhī
jǐn
qiú
zhū
hóu
zhī
quǎn
yáng
zhī
qiú
wén
shì
qiú
zhī
jiàn
měi
diào
jìn
shì
jūn
zài
jǐn
shì
zhī
chōng
měi
shì
shī
zhí
guī
shì
gǎn
chōng
tiān
zi
qiú
zhū
hóu
xiàng
dài
wén
zhú
shì
zhú
běn
xiàng
jiàn
tiān
zi
shè
shuō
miào
shuō
fēi
xiǎo
gōng
shuō
dāng
shì
miǎn
shuō
zhī
jìn
guàn
suī
yǒu
zhí
cháo
yǒu
guàn
fán
yǒu
zhǐ
huà
jūn
qián
yòng
zào
shòu
mìng
jūn
qián
shū
yòng
yīn
shì
yān
èr
chǐ
yǒu
liù
cùn
zhōng
sān
cùn
shā
liù
fēn
ér
jūn
zhū
dài
shì
jué
wéi
huán
shā
zhí
tiān
zi
zhí
gōng
hóu
qián
hòu
fāng
dài
qián
fāng
hòu
cuò
jiǎo
shì
qián
hòu
zhèng
xià
guǎng
广
èr
chǐ
shàng
guǎng
广
chǐ
zhǎng
sān
chǐ
jǐng
cùn
jiān
dài
èr
cùn
mìng
yūn
yōu
héng
zài
mìng
chì
yōu
héng
sān
mìng
chì
cōng
héng
tiān
zi
dài
zhū
zhōng
ér
dài
zhōng
dài
dài
chuí
shì
liàn
dài
xià
shì
jǐn
dài
gǎo
dài
bìng
niǔ
yuē
yòng
sān
cùn
zhǎng
dài
shēn
zhǎng
zhì
shì
sān
chǐ
yǒu
èr
chǐ
yǒu
cùn
zi
yóu
yuē
cān
fēn
dài
xià
shēn
èr
yān
shēn
jié
sān
dài
dài
cùn
dài
jūn
zhū
绿
dài
xuán
huá
shì
èr
cùn
zài
liáo
cùn
fán
dài
yǒu
zhēn
gōng
shù
dài
qín
zhě
yǒu
shì
shōu
zhī
zǒu
yōng
zhī
wáng
hòu
huī
rén
jūn
mìng
zài
mìng
huī
mìng
tǎn
shì
tuàn
wéi
shì
mìng
diàn
jiǎn
jiē
cóng
nán
zi
fán
shì
jūn
shēn
chuí
liū
chuí
gǒng
shì
xià
ér
tīng
shàng
shì
dài
jiá
tīng
xiāng
rèn
zuǒ
fán
jūn
zhào
sān
jié
èr
jié
zǒu
jié
zài
guān
zài
wài
chē
shì
dài
gǎn
bài
yíng
ér
bài
sòng
shì
zūn
zhě
xiān
bài
jìn
miàn
zhī
bài
zǒu
shì
jūn
suǒ
yán
dài
méi
chēng
shì
ruò
míng
shì
dài
yán
míng
shì
dài
dài
suǒ
yǒu
gōng
huì
huì
fán
huì
miào
zhōng
huì
jiào
xué
lín
wén
huì
zhī
jūn
zi
pèi
yòu
zhēng
jiǎo
zuǒ
gōng
cǎi
xíng
xià
zhōu
hái
zhōng
guī
zhé
hái
zhōng
jìn
zhī
tuì
退
yáng
zhī
rán
hòu
qiāng
míng
jūn
zi
zài
chē
wén
luán
zhī
shēng
xíng
míng
pèi
shì
fēi
zhī
xīn
jūn
zài
pèi
zuǒ
jié
pèi
yòu
shè
pèi
shè
pèi
cháo
jié
pèi
qiàn
jié
pèi
ér
jué
fán
dài
yǒu
pèi
wéi
sàng
fǒu
pèi
yǒu
chōng
jūn
zi
shēn
jūn
zi
yān
tiān
zi
pèi
bái
ér
xuán
shòu
gōng
hóu
pèi
shān
xuán
ér
zhū
shòu
dài
pèi
shuǐ
cāng
ér
chún
shòu
shì
zi
pèi
ér
shòu
shì
pèi
ruǎn
wén
ér
yūn
shòu
kǒng
zi
pèi
xiàng
huán
cùn
ér
shòu
tóng
zi
zhī
jié
jǐn
yuán
jǐn
shēn
bìng
niǔ
jǐn
shù
jiē
zhū
jǐn
tóng
zi
qiú
tīng
shì
shì
zhǔ
rén
zhī
běi
miàn
jiàn
xiān
shēng
cóng
rén
ér
shì
shí
xiān
shēng
jué
zhě
hòu
xiān
fàn
zhǔ
rén
yuē
sūn
zhǔ
rén
shū
zhǔ
rén
zhì
jiàng
chè
zhī
shì
zhī
rén
fēi
bīn
rén
chè
shí
zhī
rén
rén
chè
fán
yàn
shí
rén
chè
shí
zǎo
táo
zhì
guā
shàng
huán
shí
zhōng
suǒ
cāo
fán
shí
guǒ
shí
zhě
hòu
jūn
zi
huǒ
shú
zhě
xiān
jūn
zi
yǒu
qìng
fēi
jūn
kǒng
zi
shí
shì
shí
ròu
ér
sūn
jūn
chē
chéng
bài
bài
jūn
wèi
yǒu
mìng
gǎn
chéng
jūn
shǒu
zhǎng
zhì
zhū
jiǔ
ròu
zhī
zài
bài
fán
jūn
zi
xiǎo
rén
tóng
fán
xiàn
jūn
dài
shǐ
使
zǎi
shì
qīn
jiē
zài
bài
shǒu
sòng
zhī
shàn
jūn
yǒu
hūn
táo
liè
dài
liè
shì
hūn
jiē
zào
shàn
zǎi
dài
qīn
bài
wèi
jūn
zhī
dài
bài
ér
tuì
退
shì
dài
nuò
ér
tuì
退
yòu
bài
bài
dài
qīn
shì
shì
bài
shòu
yòu
bài
shì
bài
zhě
zài
bài
shì
fán
zūn
zhě
yǒu
xiàn
ér
gǎn
wén
shì
dài
chéng
xià
dài
shàng
dài
chéng
qīn
zài
xíng
rén
chēng
rén
huò
zhī
chēng
bài
zhī
shèng
chōng
qiú
chéng
chē
shì
mìng
wéi
ér
nuò
shǒu
zhí
tóu
zhī
shí
zài
kǒu
zhī
zǒu
ér
qīn
lǎo
chū
fāng
guò
shí
qīn
róng
shèng
xiào
zi
zhī
shū
jié
ér
néng
zhī
shū
shǒu
cún
yān
ěr
ér
bēi
quān
néng
yǐn
yān
kǒu
zhī
cún
yān
ěr
jūn
mén
jiè
niè
dài
zhōng
chéng
niè
zhī
jiān
shì
jiè
chéng
bīn
zhōng
mén
gōng
shì
niè
西
shì
niè
dōng
jūn
shī
xíng
jiē
dài
shì
zhōng
jiē
yòng
shì
ér
shǒu
quān
tún
xíng
liú
shàng
rán
duān
xíng
liū
shǐ
biàn
xíng
shàn
shàn
zhí
guī
qián
zhǒng
fán
xíng
róng
dàng
dàng
miào
zhōng
cháo
tíng
xiáng
xiáng
jūn
zi
zhī
róng
shū
chí
jiàn
suǒ
zūn
zhě
róng
zhòng
shǒu
róng
gōng
róng
duān
kǒu
róng
zhǐ
shēng
róng
jìng
tóu
róng
zhí
róng
róng
róng
zhuāng
zuò
shī
yàn
gào
wēn
wēn
fán
róng
mào
yán
jiàn
suǒ
zhě
sàng
róng
lěi
lěi
róng
diān
diān
shì
róng
méi
méi
yán
róng
jiǎn
jiǎn
róng
róng
yán
róng
è
è
róng
shì
róng
qīng
míng
róng
biàn
bēi
chǎn
tóu
jǐng
zhōng
shān
shí
háng
shèng
diān
shí
yáng
xiū
fán
chēng
tiān
zi
yuē
rén
yuē
tiān
zi
zhī
chén
zhū
hóu
zhī
tiān
zi
yuē
mǒu
zhī
shǒu
chén
mǒu
zài
biān
yuē
mǒu
píng
zhī
chén
mǒu
xià
yuē
guǎ
rén
xiǎo
guó
zhī
jūn
yuē
bìn
zhě
yuē
shàng
dài
yuē
xià
chén
bìn
zhě
yuē
guǎ
jūn
zhī
lǎo
xià
dài
míng
bìn
zhě
yuē
guǎ
dài
shì
zi
míng
bìn
zhě
yuē
guǎ
jūn
zhī
shì
gōng
zi
yuē
chén
niè
shì
yuē
chuán
zhī
chén
dài
yuē
wài
dài
shì
shǐ
使
rén
bìn
chēng
míng
gōng
shì
bìn
yuē
guǎ
dài
guǎ
jūn
zhī
lǎo
dài
yǒu
suǒ
wǎng
gōng
shì
wèi
bīn
译文
天子所戴的冕,其前端悬垂着十二条玉串,冕顶有一块前后突出的延板。天子在祭天地和宗庙时,就要头戴这种冕,身穿衰龙之袍。在春分的那天,天子则头上戴冕,身穿玄衣鬓裳,在国都的东门之外举行迎日之祭。每月的初一,天子要穿戴同样的服装,以特牲告于明堂,而颁布一月的政令于南门之外;如果是闰月的初一,则要阖上明堂门的左边一扇,只打开其右边一扇,天子站在门中行听朔之礼。天子平日视朝,只穿皮弃之服。退朝以后的朝食,也是穿此皮弃之服。到了正午,只是吃点早上的剩饭充饥。无论是朝食、夕食或者正午的加餐,都要奏乐惰食。平常的日子,天子的伙食标准是只有羊永二牲;每月的初一,则有牛羊永三牲。天子有五种饮料,其中以水为最上等,其次是浆、酒、醒、酗。食毕,将朝服更换为玄端,就进入内寝休息。天子的一举一动,由左史负责记录;天子的每一句话,由右史负责记录;在天子身边侍候的乐工,负责察辨乐声是否异常。这样做是为了使天子谨言慎行,及时了解政令的得失。如果年成不好,则天子也要率先节俭,穿素服,乘素车,吃饭时也不奏乐。 诸侯在祭先君的时候,要穿戴玄冕之服;在朝见天子的时候,要穿戴裨冕之服;在太庙颁布一月政令的时候,要穿戴皮弃之服;每日在内朝视朝的时候,要穿戴朝服。群臣上朝较早,在天色刚亮时就开始进入锥门;国君上朝稍后,在日出以后才上朝与群臣相见。相见礼毕,国君就退到路寝听政,众大夫也在治朝各理其事。国君派人去看大夫,如果大夫无事奏议,事毕退朝,这时国君才可回到内寝休息,脱下朝服,换上玄端。进早餐时,还要穿上朝服。早餐的品种是猪肉、鱼肉、干肉三种;将食,先要祭肺。中午,也要以早餐的剩饭作为加餐。进晚餐时,要穿上深衣;将食,先要把猪肉切为小段而祭之。每月的初一,膳用羊、采二牲,五个菜,即羊肉、猪肉、鱼肉、干肉和猪肉皮,主食是黍、授各二篡。遇到子卯忌日,国君要降低膳食标准,不得杀牲,只可以傻为饭,以菜为羹而已、国君夫人与国君同牢进餐,不再单独为夫人杀牲。 没有特殊的原因,诸侯不得杀牛,大夫不得杀羊,士不得杀狗和猪。凡有仁爱之心的君子,都离危厨远远的,以免耳闻目睹禽兽之被宰杀。对于一切有生命的动物,君子是不会亲自动手宰杀的。如果连续八个月不下雨,形成旱灾,国君的膳食就不得杀牲。如果年成不好,国君要自我贬损,穿麻布之衣,插竹制之漪,在关口和过桥之处不收租税;不到节令不准进入山泽采伐渔猎,到了节令则不加禁止任其采伐渔猎也不征税,不兴土木工程。大夫也不许造新车。 占卜时,由卜人审视龟甲上旁出的细小裂纹,由太史审视龟甲上显示龟兆的粗大裂纹,由国君审视这些粗大的裂纹意味着什么。 国君的斋车用鹿皮覆盖车轼大夫的斋车同饰用羔皮覆盖车轼,又用虎皮镶边。大夫的斋车,又用豹皮镶边。大夫的朝车,士的斋车,都与即用鹿皮覆轼,用豹皮镶边。 君子的燕坐之处总是对着门户,睡眠的时候总是头朝东方。若有大风、电闪雷鸣、暴雨,这是上天发怒,君子就要改变常态,心怀惊惧,即令是已经就寝也要起床,穿戴整齐,肃然端坐。每天要洗五次手。用淘樱的水洗发,用淘粱的水洗脸。梳理刚洗过头的湿发,要用白理木作的梳子;头发干了以后容易发涩,这时要用象牙梳子。洗过之后,要喝点酒,吃点东西,同时命乐工升堂唱歌,这对恢复疲劳有好处。洗澡的时候,要用两种浴巾擦身:擦上体用细葛巾,擦下体用粗葛巾。从浴盆中出来,要先立在蒯席上面,用热水冲洗双脚,然后再脚踏蒲席,穿上布衣以吸干身上水滴,最后穿上鞋子,接着再喝点酒,吃点东西,听听音乐,以恢复疲劳。做臣子的将去朝见国君,就要在前一天斋戒,沐浴,在外寝将息。史呈上记事用的茹,大夫就将面君时想要告诉国君的话、君有所问则自己将如何回答、执行君命的情况等等都简要地写在上面,以防临事有所遗忘。朝服穿戴整齐之后,要先练习一下自己的仪容举止,使佩玉之声和行步的节拍相合,然后才出发。由于做了上述准备,所以在私朝和家臣揖别时,就显得神采飞扬;到了登车时,就更是容光焕发了。 天子插于绅带之间的纷叫挺,其形状四角皆方,这是要向天下显示天子的方正无私;诸侯插的笛叫茶,其形状是上端两角呈圆形,下端两角呈方形,这是表示诸侯降于天子;大夫所插的姿,其上下四角都是圆的,这表示大夫既要降于天子,又要降于国君。 臣子陪侍国君坐,一定要把自己的坐席向侧后退一点。如果国君不让后退,也一定要向后坐,离开国君所坐之处。’登席入坐,一要按顺序,由下而升,否则就是跟席。空坐的时候,身子要与席的前缘保持一尺的距离。读书时为了使尊者听到读书声,吃饭时为了避免弄脏席子,所以在这两种情况下,身子要坐得与席缘齐。盛食物的豆离席有一尺远。如果国君赐臣子吃饭,而且是以客礼对待臣子,那么臣子在进食之前要祭食,但也要先奉君命,然后再祭。祭过之后,臣子要先遍尝各种食品,然后慢慢地喝汤,以等候国君先吃。如果有膳宰尝食,则臣子既不须祭,也不须尝,而是等候国君吃过之后再吃,在等候国君吃饭时,自己可以喝点汤。国君命令臣子吃菜,臣子应该先吃就近的菜。国君命令臣子遍尝各种菜,然后臣子才可以想吃什么菜就吃什么菜。不论国君是否以客礼相待,凡是想取用远处的菜肴,一定要从近处开始,按着顺序,由近而远。臣子陪侍国君吃饭,在国君没有表示吃饱之前,臣子不敢先饱。在国君表示吃饱以后,臣子还要向国君劝食。劝食的礼数是臣子用汤浇饭吃,但以吃三口为限。国君吃完退席之后,侍食的臣子就可以携带吃剩的饭与酱,出门授给自己的随从以带回家,因为这是国君恩赐的呀。 凡是陪侍尊者吃饭,不可自己尽兴地吃。凡是作客吃饭,不可吃饱。在地位相等的人家吃饭,所有食品都应先祭,只有水和浆不祭,因为水、浆并非盛撰,如果也祭,就显得太降低自己身份了。 臣子侍饮子君,君若赐之饮酒,臣子就应离开坐席,向国君行再拜稽首之礼,恭恭敬敬接过酒杯,然后回到自己的坐席,先祭酒,然后干杯。千杯之后,等待国君干杯,然后将空杯交给赞者。君子饮酒,饮第一杯时神色庄重,饮第二杯时神色和气恭敬;臣侍君饮,按礼是三杯为止,所以喝罢第三杯后,就应高高兴兴恭恭敬敬地退下。退下以后要跪着取鞋,而且到堂下隐蔽处去穿。穿右脚时要左腿跪下,穿左脚时要右腿跪下。凡陈设酒尊,盛放玄酒的酒尊要放在上位,这是表示重古。国君宴其臣子,只有国君正对着酒尊,这表示此酒乃国君所赐。只有在款待乡下人时全部用一般酒,不用玄酒的礼数。’大夫在宴请客人时,酒尊不能正对着主人,而要设于旁侧,放在撇上,以表示主客共有此酒。士在宴请客人时,酒尊的设置与大夫同,不同的只是改淤为禁罢了。 行冠礼时,第一次加的冠是淄布冠,上自诸侯下至士,都是如此。这种细布冠在行过冠礼之后就不再戴,可以任其破败。夭子行冠礼时,第一次加的冠是玄冠,而以朱红色的丝带作帽带;诸侯行冠礼时,第一次加的冠虽然是细布冠,但配有彩色的帽带。玄冠而配以红色的丝质帽带,这是诸侯斋戒时所戴的冠。玄冠而配以青黑色的丝质帽带,这是士斋戒时所戴的冠。用白色生绢制冠而冠卷染作玄色,这种以白表凶以玄表吉的凶吉参半之冠,是孙子在祖父去世后父亲丧服未除而自己丧服已除时所戴之冠。用白色的生绢制冠,又用白绩为冠缘镶边,这是孝子在大祥以后戴的冠。正在劳教当中的惰游之民,其所戴冠与孝子大祥以后所戴之冠相同,但冠缕只许有五寸长。玄冠而配以白色生绢作好冠卷,这是解除劳教后的惰游者在一段时期内所戴的冠。闲居时所戴的冠,其冠矮不下垂,而要分别给到冠卷两侧。这种作法,自天子以下都通用,只有有事时才垂缕。五十岁的人已进入老年,在送葬时可以不让腰纽散垂;父母去世以后,做子女的就不须再戴髦了。用白增制的素冠不兴垂缕作饰,因为这是一种凶冠。玄冠而配以紫色帽带,这是从鲁桓公开始的。 诸侯的大夫士,早晨在家服玄端,晚上在家服深衣。深衣的大小尺寸是:袖围是立尺四寸,腰围是袖围的三倍;深衣的下摆是一丈四尺四寸,是腰围的加倍。衣襟开在旁边,左襟掩住右襟。袖子的宽度是二尺二寸左右,不妨碍肘部的自由活动。长衣、中衣和深衣的形制大体相同,只是长衣、中衣的袖子要比深衣长出一尺。曲领宽二寸,袖口宽一尺二寸,衣裳的镶边宽一寸半。如果外边的礼服是用布制成,而中衣却用、帛制成,形成里与外不相称,就不合礼。士的阶层低贱,不能用先染丝而后织成的帛做衣料。离开本国的大夫士,上衣与下裳应该颜色一致。凡是衣的颜色,要用正色;凡是裳的颜色,要用杂色。穿着衣裳同色的服装是不可进入公门的,夏天光穿着葛布裹衣也是不可进入公门的,冬天光穿着皮裘这层裹衣也是不可进入公门的,掩住礼服上襟,不使锡衣的领缘露出,这是对国君不够恭敬的装束,所以也不可进入公门。用新丝绵套到夹衣里制成的衣叫茧,用陈旧丝绵套到夹衣里制成的衣叫袍,有面无里的单衣叫纲,用帛做面和里但中间任何东西也不套的衣叫褶。朝服本是用麻布做的,改为用编来做,是从鲁国的季康子开始的。孔子说:“上朝时都应穿朝服。国君在听朔时要穿皮弃服,、听朔礼毕又换上朝服。”又说:,‘在国家多灾多难的时候,国君的礼服就不必求其全备了。”只有国君才可以穿着脯裘去参加为祭社而举行田猎的仪式,而有的人竟然穿着天子祭天的大裘去参加,这不符合古制。 国君穿狐白裘的时候,外面要配以锦衣作罩衣。国君右边的卫士穿虎裘,其左边的卫士穿狼裘。士贱,没有资格穿狐白裘。大夫士如果里边穿的是狐青裘,用豹皮给袖口镶边,外面就要配上玄绢衣作罩衣;如果穿的是魔裘,用青歼皮给袖口镶边,外面就要配上编素色的罩衣;如果穿的是黑色羔裘,用豹皮给袖口镶边,外面就要配上黑色的罩衣。如果穿的是狐裘,外面就要配上黄色的罩衣。用锦衣作罩衣来配狐裘,这是只有诸侯才能穿的衣服。 犬羊之裘是平民穿的,用不着惕。在不需要文饰的场合,也用不着褐。褐裘是为了显露内服之美。吊丧时要有悲痛的表情,所以要袭,不可显露文饰。在国君面前要有恭敬的表情,所以要褐,显露文饰。袭服是为了掩盖内服之美。尸是象征鬼神的,要显示尊严,所以要袭;玉和龟甲是宝瑞,所以手执玉和龟甲时要袭。但在行礼完毕后要褐,不敢掩盖内服之美。 笋的制作,天子是用美玉;诸侯是用象牙;大夫是用竹,但要用有斑纹的鳖鱼皮来纹饰;士也是用竹,但其下端可以用象牙。总而言之,大夫、士的贫不敢和天子、诸侯的蛋那样,使用纯一的材料。诸侯、大夫和士朝见天子、参加射礼,因为这些都是吉事,用不着脱纷。在太庙中行祭礼时也不应脱笛,现在有的大夫进入太庙脱笋,并不符合古礼。办丧事是要脱贫的,否则就不便于捶胸顿足地号哭。但小功以下的丧事哀浅,可以不脱贫。当殡硷时要捶胸顿足地哭,应该脱笛。_将要插笛于带而入朝见君,一定要先洗手,洗过以后,在朝中需要执贫时就不必再洗手了。凡是在国君面前需要指指画画以说明问题时,要用笛;凡是进到国君面前接受命令时,要写在资上。笛是作为记事的竹简来用的,所以要纹饰。笋的长度是二尺六寸,其中间一段宽三寸,诸侯的茹上端要削减六分之一,大夫、士的笛上下两端都要削减六分之一。 天子的大带用生帛制成,衬里是朱红色,整个大带的两则都镶边。诸侯的大带也是用生帛制成,也全部镶边,但没有朱红色的衬里。大夫的大带也是用生帛制成,只有下垂的绅镶边。士的大带用熟帛制成,带的两边密缉,只在绅的下端镶边。有道艺的人服用锦制的大带,在校读书的学生服用生绢制的大带。以上的大带,在将其束腰的两端结到一块时,使用的都是三寸宽的丝带,丝带下垂部分的长度与绅相齐。绅的长度规定是:士三尺,有司则二尺五寸。子游说:“绅的长度是,把从带到脚的长度分成三份,绅占三分之二。”绅、蔽膝、丝带的下垂部分都是三尺长,三者的下端相齐。大带的宽度是四寸。说到大带的镶边,天子和国君一样,都是带侧镶朱,绅侧镶绿;大夫则带的外面用玄色,里面用红色;士的大带里外都是细色。带的上下各镶一寸宽的边,合起来就是二寸,如果里外都算,就是四寸。所有的大带,都是两边密缉,不露针脚。丝带的下垂部分和下垂的绅,遇有勤劳之事要收在手里握住,需要跑步的时候更要抱在怀里。桦的颜色与裳一致,国君是朱红色,大夫是素色,士是赤中带黑之色。桦的外形在圆、杀、直三方面的规定是,天子的桦四角都是直的,不圆不;诸侯的桦上下是方的;大夫的桦下端是方的,上端则裁其棱,成为圆形;士的桦上下都是直的,同于天子。桦的尺寸是,下杀角端二尺宽,上端一尺宽,长三尺;上端有五寸宽的颈,二寸宽的肩。革带的宽度同肩,也是二寸。用在祭服上的桦叫拔。士用赤黄色的拔,黑色的琦;大夫用赤色的拔,黑色的琦;卿用赤色的拔,青色的琦。妇人穿衣的规定是,王后穿伟衣,侯、伯的夫人穿榆狄,子、男的夫人得到王后的准许可以穿屈狄。子、男之国,卿的妻子穿鞠衣,大夫的妻子穿檀衣,士的妻子穿椽衣。只有诸侯之妾在受命给国君献茧时,可穿檀衣;其他妇女穿衣的原则是夫尊于朝,妻荣于室,根据丈夫地位的高低穿其相应的命服。 凡在国君身边侍立,身子应稍微前倾,使绅带不倚身而下垂裳的前摆委地,好像让脚踩上一般,头要微低,使双颊如屋檐般斜垂,两手重合而下垂。视线虽然向下,而全神却贯注于国君。视线下不低于国君的腰带,上不高于国君衣服的交领。听国君讲话,要用左耳来听,因为左耳比右耳听得仔细。凡国君派使者召唤臣子,用的符节共有三个。用两个符节来召,表示事情紧急,臣子要跑着前往。用一个符节来召,表示事情较缓,臣子快步前往也就行了J凡是国君召唤,臣子如果是当班,就要不等穿上鞋子就去;如果不当班,就要不等备好车子就去:士对于大夫的光临,不敢出门拜迎,因为那是双方身份相等才有的礼节,但可以在大夫告别时拜送。士去拜访卿大夫,应在门外先拜,然后进门见面,如果卿大夫在门内答拜,士要赶快跑开,表示不敢当。士在国君处讲话,如果涉及已故的大夫,就要称其溢号,或者称其字,不可称名;如果涉及的是士,则可以称名。士与大夫讲话,提到活着的大夫、士,对士可以称名,对大夫则要称字。士在大夫的踉前,谈话中只避公讳,不避私讳。凡祭祀群神,不须避讳。庙祭的祝瑕之辞,也不避先人之讳。老师教学生功课,不须避讳,否则会误导后生。书写文告、宣读法律也不须避讳,否则会误了事情。 古代的君子,身上一定要佩玉。右边佩主的铿锵鸣声应合于五声中的微角,左边佩玉的铿锵鸣声应合于五声中的宫羽。趋走时的节拍应与《采齐》相应,行走时的节拍应与《肆夏》相应。向后转时,走的路线应是圆形;能右拐弯时,走的路线应呈直角。前进的时候身体应略向前俯,倒退的时候身体应略向后仰。如此这般地行走,然后才能使佩玉发出铿锵的鸣声。正因为君子在乘车时能够听到鸳和的铃声,在步行时又能够听到佩玉的鸣声,所以一切邪僻的念头也就无从进入君子的心灵了。臣下在国君面前不佩玉,一所谓“不佩玉”,是说把左边的佩玉用丝带给结起来,右边还照常佩玉。在家闲居时,腰的左右都佩玉;上朝面君时,就要给起左佩。斋戒时须要绝对肃静,所以要把左右佩都屈折向上掖到革带上,以免发出任何声响,同时要服玄端,用赤而微黑的蔽膝。从天子到士,他们的革带上一定有佩玉,只有在办丧事时例外。佩玉上有个部件叫冲牙。君子如果没有特殊原因,玉不离身,因为君子是以玉来象征德行的。天子佩白玉,用玄色的丝带;诸侯佩山玄色的玉,用朱红色的丝带;大夫佩水苍色的玉,用细色的丝带;太子佩美玉,用苍白色的丝带;士佩孺玫,用赤黄色的丝带。孔子闲居,佩的玉是直径五寸的象环,用赤黄色的丝带。 童子的礼节与成人不同。童子穿的是绷布深衣,用锦镶边,绅带和带纽也用锦镶边,束发也用锦。以上所用的锦,都是朱红色的锦。童子不穿裘衣,不穿丝帛,因为裘帛温热,担心伤其壮气。童子的鞋头没有绚。童子幼小不懂事,有绍麻亲属死了,也不必硬叫他穿丧服。到有丧事的人家去帮忙,身上也不加麻经。没有事的时候要站在家长之南,面向北。去拜见老师的时候,要跟着成人进去。 陪侍先生或者地位高于自己的人吃饭,要后祭,先尝食。客人祭的时候,主人要谦让说:“不值得祭。”客人吃好以后赞美主人做的饭菜可口,主人要谦让地说:粗茶淡饭,承蒙过奖。主人敬客,亲自设酱于席,客人作为回敬,就要在吃过以后自己动手撤掉。同事们在一块吃饭,其间没有宾主之分,吃过以后,由年龄最小的一人撤下撰具。大家为了办事而聚食,吃过以后,也由年龄最小的一人撤下撰具。凡平常的朝食、夕食,不用妇人撤除撰具,因为妇人质朴,不能备礼。吃枣子、桃子、李子,不要把核随地乱扔。吃瓜的时候要先祭,祭时要用连着瓜蒂的那半个,然后吃瓜瓤,至于手拿着的瓜皮部分就抛掉了。凡吃果实,要让君子先吃,因为果实是大地所生,好坏容易分辨,用不着自己先尝;凡吃熟食,要先为君子尝食,因为熟食是人所加工,味道如何,必尝而后知,家里有了喜庆之事,但如果没有国君的赏赐,就不敢接受亲友的道贺。孔子在季氏那里吃饭,季氏作为主人,应该讲的客气话一句也没有,孔子也以非礼相答,尚未食肉就说已经吃饱了。 国君赐给臣下车马,臣下除了当时拜受外,第二天还要乘着一所赐车马再去拜谢;国君赐给臣下衣服,臣下除了当时拜受外,第二天还要穿上所赐的衣服再去拜谢。对于国君所赐的车马和衣服,在行过再拜礼之后,如果国君没有再下可以乘、服的命令,臣下就不敢乘、服,只能收藏起来。对于国君的赏赐,臣下要行再拜稽首之礼。此礼的行法是,把左手按在右手之上,手着地,头也着地。对于国君的酒肉之赐,由于赐物较轻,只要当时拜受就行,不须要次日登门再拜。凡国君赐物,不能在同一天里既赐君子又赐小人,以致贤与不肖无别。凡向国君进献物品,大夫要派自己的总管去送,士要亲自去送,送到国君门外,交与国君的小臣,然后行再拜稽首之礼。向国君进献美食,要同时附上荤、桃、茹;如果是向大夫进献美食,只附上荤、桃,去掉茹;如果是向士进献美食,只附上桃,去掉荤、苟。所有进献的美食,都由主管膳食的官员负责接受。大夫之所以不亲自去向国君进献物品,是担心劳动国君答拜自己。大夫拜谢国君的赏赐,只要在国君门口请君之小臣入内通报己意,行了拜谢之礼,不必等待小臣回报国君的意思,就可以退下了;士拜谢国君的赏赐,:就必须等待小臣回报国君的意思,才能退下,临走时还要对国君的这个诺报进行拜谢,而国君则不须答拜。大夫亲自赏赐东西给士,士不仅当时拜受,而且第二天还要到大夫家中表示再次拜谢。如果赏赐的是衣服,不用像对待国君那样穿到身上去拜谢。身份相等的人前来馈赠东西,如果自己在家,则在家拜受;如果自己不在家,则于次日往赠者家中拜谢。凡对于尊者有什么东西进献,一定要避开“进献”的字眼,只能婉转地说是赠给尊者的随从等等。士有喜庆之事,不敢接受大夫亲自光临祝贺,由于二者地位悬殊。下大夫有喜庆之事,可以接受上大夫的亲临祝贺,因为二者地位相近。父亲健在,向别人赠送礼品要以父亲的名义;同理,如果别人赠送自己什么东西,也要以父亲的名义拜受。这表示父亲是一家之长。如果典礼不够隆重,则礼服的前襟不须掩盖,而祭天之礼十分隆重,所以天子穿大裘不褐,天子乘玉格沿途也不凭轼致敬。 父亲呼喊儿子的时候,儿子要答应“唯”而不可答应“诺”,因为“唯”敬于“诺”,手中拿有东西要赶快放下,嘴里含有食物要立即吐出,要跑着前往而不可稍有磨蹭。双亲年老了,做儿子的出门不可随意改变去处,说什么时候回来就要按时回来,以免双亲悬念。如果双亲病了,或者气色不好,这就是做儿子的有疏忽之处了。父亲去世以后,做儿子的不忍翻阅父亲读过的书,那是因为上面有他手汗沾润的痕迹。母亲去世以后,做儿子的不忍心使用母亲用过的杯盘,那是因为上面有她口液沾润的痕迹。 两国国君相见,来访的国君从大门中央进入,而由卿担任的上介挨着门撅走进,由大夫担任的次介走在门楔与门撅之间,由士担任的末介挨着门楔走,国君在前,上介等依次在后,形成雁行之势。来访的如果是卿、大夫,那就不能由门的中央进人,也不能脚踩门槛,以避尊者。在执行国君交给的聘享任务时,属于公事,就从门撅的西边进入,这是用的辜见主人之礼;聘享礼毕,来访的卿、大夫又以私人名义拜见主国国君,属于私事,就从门撅的东边进入,这是用的臣见君之礼。在宗庙中走路,尊卑的步法也不相同。天子、诸侯和尸最尊,行走步子小,速度慢,后脚的脚印要压住前脚脚印的一半,这叫“接武”。大夫次尊,行走步子稍大,后脚的脚印要紧接着前脚的脚印,这叫“继武”。士卑,行走的步子最大,后脚脚印与前脚脚印之间要保持一足的距离,这叫“中武”。不管在什么地方,只要是徐趋,都适用这种步伐。疾趋时要脚跟迅速离地,但手足切勿摇摆。走小碎步时好像脚未离地,衣裳的下摆擦着地面像流水一般,在就席或离席时也是用这种小碎步。疾行时头要略低,双颊斜垂如屋檐一般。跑步时双脚要频频举起。手执龟甲、玉圭等宝器时,步子要格外留神:脚尖抬起,而脚跟拖地,一副小心翼翼的模样。 凡在道路上行走,身体要直,步子要快;在宗庙中行走,神态要恭敬诚恳;在朝廷上行走,神态要庄重严肃。君子在平常时神态闲雅,从容不迫,见到了所尊敬的人就要显得恭敬收敛。抬脚要稳重,手不乱指画,目不邪视,口不妄动,不乱咳嗽,不乱倾顾,在庄重的场合要屏气敛息,站立时应是俨然有德的气象,面色要庄重。坐要如尸一般的端正。闲居时教导别人,态度要温和可亲。凡参加祭祀者,其容貌颜色要像是真正看到了所祭的鬼神,切不可有虚应故事的神态。孝子在居丧期间,总要显出一副疲惫不堪的样子,满脸愁容,眼神是惊愕而又茫然,说话的声音也有气无力。身着戎装时就要神态果毅,发号施令,表情严厉,虎虎生威,眼神明察秋毫。在尊者面前,虽然站立时应有自我贬卑的姿态,但也不能过火,以致近乎诌媚。平常站立时头颈必保持正直,如山一般地屹立,当行则行,显得浑身是劲,扬美于外,脸色温润如玉。 凡自称:天子自称为“予一人”,州长自称为“天子之力臣”。诸侯去朝见天子时,自称为“某地之守臣某”;如果是封在边陲的诸侯,自称为“某方的屏卫之臣某”。诸侯对于和自己身份相等或低于己者,自称为“寡人”。小国的国君自称“孤”,摈者为他传话也称“孤”。上大夫对于自己的国君自称“下臣”,如果出使他国晋见主国之君,其介在传话时称他为“寡君之老”。下大夫在自己的国君面前自称己名,如果出使他国,其介在传话时称他为“寡大夫”。太子在国君面前自称己名,如果出使他国,其介在通报时称之为“寡君之嫡子”。公子在国君面前自称“臣孽某”。士在国君面前自称为供驱使的“传遵之臣”,在他国大夫面前自称,'P卜私”。大夫因自己的私事派人出使他国,使家臣通报则称大夫之名;倘奉国君之命出聘‘,则由公士通报,称之为“寡大夫’,或者“寡君之老”大夫如果出聘,一定要以公士为介。
简析
注释

作者简介

戴圣[dài shèng]

戴圣,生卒年不详,字次君,西汉梁国睢阳(今河南商丘睢阳区)人。西汉官员、学者、汉代今文经学的开创者,世称小戴,与叔父戴德同学《礼》于后苍,宣帝时以博士参与石渠阁论议,任九江太守,今本《礼记》(儒家经典著作之一),即《小戴礼记》传为圣编。《汉书》成书于汉建初七年(公元80年)。