论衡 · 卷二十八 · 书解篇
lùn héng · juǎn èr shí bā · shū jiě piān
huò
yuē
shì
zhī
lùn
gāo
wén
yuē
rén
yǒu
wén
zhì
nǎi
chéng
yǒu
huá
ér
shí
yǒu
shí
ér
huá
zhě
yuē
shèng
rén
zhī
qíng
xiàn
chū
kǒu
wèi
yán
zhá
wèi
wén
wén
shī
shè
shí
qíng
liè
wén
shì
kōng
shū
wèi
wén
shí
xíng
wèi
zhù
zhī
wèi
yuē
shèng
zhě
wén
zhāng
zhě
rén
míng
rén
kuò
wén
bǐng
xiǎo
rén
chì
wén
bān
guān
zūn
ér
wén
fán
gāo
ér
wén
huá
ér
wǎn
zhě
dài
zhī
céng
zi
qǐn
mìng
yuán
yóu
yán
zhī
pǐn
xián
xián
wén
wèi
chà
jié
bié
wén
zhé
fēi
wéi
rén
xián
rán
lóng
lín
yǒu
wén
shé
wèi
shén
fèng
niǎo
wèi
jūn
měng
máo
fén
yuán
guī
zhī
bēi
wén
zhě
zhì
wèi
shèng
xián
qiě
shān
lín
wèi
shān
máo
wèi
xiè
rén
wén
wèi
rén
shān
鹿
xiè
rén
wén
wèi
shèng
xián
shàng
tiān
duō
wén
ér
hòu
duō
èr
xié
shèng
xián
bǐng
shòu
xiàng
běn
lèi
duō
wén
cǎi
ruì
yīng
mìng
fēi
wén
zhě
jìn
táng
shū
chéng
yǒu
huì
gōng
rén
hào
yuē
zhòng
zi
shēng
ér
guài
wén
zài
shǒu
zhāng
liáng
dāng
guì
chū
shén
huì
lǎo
shòu
shū
fēng
liú
hóu
shén
chū
luò
líng
chū
shū
zhú
suǒ
guài
zhī
chū
huáng
洿
wén
wèi
biǎo
rén
wén
wèi
zi
chéng
wén
zi
gòng
zhī
wèi
wén
zhě
zi
chéng
zhī
zhù
zuò
zhě
wèi
wén
shuō
jīng
zhě
wèi
shì
èr
zài
shì
wèi
zhī
zhě
wèi
yōu
huò
yuē
wén
ruò
shì
shì
shuō
shèng
rén
zhī
jīng
jiě
xián
zhě
zhī
chuán
guǎng
广
shí
jiàn
zài
guān
cháng
wèi
wèi
zuì
zūn
zhě
wèi
shì
mén
zhòng
zhāo
huì
qiān
shēn
suī
wáng
xué
chuán
hòu
wén
wèi
huá
yín
zhī
shuō
shì
cháng
guān
mén
jiàn
rén
shēn
zhī
hòu
yǒu
shào
chuán
suǒ
shì
zhě
yuē
rán
shì
shuō
shèng
qíng
gòng
bìng
yàn
zhuī
shèng
rén
shì
shū
ér
tóng
yán
ér
jūn
wèi
zhī
wén
zhī
shuō
shì
shì
wèi
shì
rén
xué
zhī
duō
fēi
shì
gōng
tíng
shè
wèi
wén
zhī
zhuó
jué
xún
rén
guǎ
shū
suī
jiǎng
mén
suī
rén
shū
wén
wěi
shì
rén
chuán
shuō
shí
piān
zhé
lèi
èr
zhě
shú
zhě
wèi
xián
àn
jùn
yòu
zhù
zuò
shuō
yòng
míng
shì
shì
dāng
shí
suī
zūn
zāo
wén
zhī
shū
chuán
zhōu
gōng
zhì
yuè
míng
chuí
ér
miè
kǒng
zi
zuò
chūn
qiū
wén
chuán
ér
jué
zhōu
gōng
kǒng
zi
nán
lùn
yán
hàn
shì
wén
zhāng
zhī
jiǎ
qiān
liú
zi
zhèng
yáng
zi
yún
cái
néng
ruò
chēng
yóu
rén
shì
chuán
shī
jiā
shēn
gōng
shū
jiā
qiān
chéng
ōu
yáng
gōng
sūn
zāo
tài
shǐ
gōng
shì
rén
wén
xiǎn
shú
rén
nǎi
xiǎn
néng
bǎi
rén
shú
jǐn
néng
xiǎn
míng
huò
yuē
zhù
zuò
zhě
jiān
wèi
cái
zhī
chū
rén
yōu
zhì
shǐ
使
zhù
zuò
zhī
rén
zǒng
zhòng
shì
zhī
fán
diǎn
guó
jìng
zhī
zhí
máng
máng
xiá
zhù
zuò
shì
shǐ
使
yōng
rén
xián
xiá
zhī
néng
chéng
piān
shí
shù
wén
wáng
xiá
shí
zhōu
gōng
sān
xiá
yōu
yóu
wèi
měi
zhī
wén
zhá
kǒng
zi
zuò
chūn
qiū
yòng
zhōu
zhǎng
qīng
gōng
qīng
zhī
shì
néng
zuò
zi
zhī
yáng
zi
yún
cún
zhōng
láng
zhī
guān
néng
chéng
tài
xuán
jīng
jiù
yán
shǐ
使
kǒng
zi
wáng
chūn
qiū
zuò
zhǎng
qīng
zi
yún
wèi
xiāng
xuán
gōng
yuē
wén
wáng
xiá
shí
wèi
yǎn
ér
guà
zhōu
gōng
sān
wèi
zhōu
gǎi
ér
zhì
zhōu
dào
kǒng
zi
zuò
xiū
jiān
zhōu
kuò
shū
yīn
bǐng
tiān
zhī
wén
xiōng
wèi
jiàn
zuò
xiá
zāi
gǎn
wěi
wàng
yuán
liú
guǎn
zhòng
xiāng
huán
gōng
zhì
jiǔ
shāng
yāng
xiāng
xiào
gōng
wèi
qín
kāi
rán
ér
èr
zi
zhī
shū
piān
zhāng
shù
shí
zhǎng
qīng
zi
yún
èr
zi
zhī
lún
gǎn
cái
bìng
cái
tóng
jūn
jiē
shì
ér
zhù
jiān
wèn
shì
duō
ér
jiàn
guān
ér
shí
yōu
zhì
zhì
yín
wán
zhī
rén
yǒu
yōu
shì
zhī
suī
yōu
néng
zhù
gài
rén
cái
yǒu
néng
yǒu
xiá
yǒu
cái
ér
néng
yǒu
zhī
ér
néng
zhù
yǒu
hóng
鸿
cái
zuò
ér
zhī
wèn
ér
néng
gài
yǒu
suǒ
yīn
yǒu
néng
yán
liǎng
yǒu
suǒ
xiá
zào
zuò
huò
yuē
fán
zuò
zhě
jīng
wèi
néng
lǐng
zhí
gài
rén
yǒu
suǒ
zhe
jīng
yǒu
suǒ
jǐn
suǒ
zhù
zuò
zhī
rén
shū
yán
tōng
cái
zhī
àn
zuò
shū
zhě
duō
wèi
sàn
pán
jiě
qīng
níng
wēi
fēi
zhù
zuò
zhī
rén
suǒ
néng
wèi
yǒu
suǒ
yǒu
suǒ
yǒu
suǒ
piān
zhāng
shù
bǎi
wéi
zuò
chūn
qiū
jiā
shǔ
huái
nán
wáng
zuò
dào
shū
huò
zhì
miè
hán
fēi
zhù
zhì
shù
shēn
xià
qín
shēn
qiě
quán
ān
néng
guó
yǒu
cháng
ān
néng
duǎn
shēn
zuò
wén
ān
néng
qiǎn
zhèng
zhì
yuē
rén
yǒu
suǒ
yōu
yǒu
suǒ
liè
rén
yǒu
suǒ
gōng
yǒu
suǒ
zhuō
fēi
liè
zhì
wèi
fēi
zhuō
jīng
chéng
jiā
zhì
yǒu
suǒ
cún
jiàn
tài
shān
yǒu
suǒ
zhì
yǒu
shēn
xiá
xùn
chēng
gàn
jiàng
zhī
néng
néng
fēi
rèn
néng
dàn
èr
píng
dàn
què
shī
yàn
shè
què
shī
yàn
fāng
yuán
huà
chéng
zuǒ
yòu
shì
bìng
jiàn
rén
cái
yǒu
liǎng
wèi
néng
chéng
shǐ
使
gàn
jiàng
guǎ
ér
gèng
shě
què
ér
shè
yàn
xià
shè
shī
rén
wěi
piān
zhāng
zhuān
wèi
zhèng
zhì
zi
chǎn
zi
jiàn
zhī
móu
zuò
shū
zhě
duō
gōng
yòng
guǎn
zhòng
yàn
yīng
gōng
shū
bìng
zuò
shāng
yāng
qīng
piān
zhì
wèi
gāo
tiān
xià
shàng
zhī
wèi
bài
jiǎ
zào
xīn
gāo
cǎi
shì
hèng
liú
shì
jiāng
qīng
fēi
jiǎ
zhī
shì
níng
gài
cái
zhī
néng
zài
suǒ
zāo
luàn
zhī
gōng
yǒu
cái
zhù
shū
zhě
chū
kǒu
wèi
yán
zhù
wén
wèi
piān
yán
wèi
gōng
zhě
duō
wén
wèi
bài
zhě
wéi
huái
nán
wáng
wèi
guò
shū
yǒu
fēi
shǐ
使
zuò
shū
shēn
wèi
zuò
shū
yóu
méng
zhāng
zhāng
zhī
huò
rén
jīn
wéi
shǔ
wèi
jiē
zhù
zuò
cái
zhī
zōu
yáng
shū
miǎn
zuì
liáng
shàng
shū
shēn
bài
láng
zhōng
cái
néng
wén
wèi
gōng
rén
xián
néng
yíng
wèi
shēn
hán
zǎo
xìn
gōng
zi
fēi
guó
qīng
wēi
fēi
zhī
fēi
zhù
zuò
cái
néng
yǒu
wéi
chūn
zhī
shāng
huò
zhī
cán
shāng
qiū
zhǎng
jiǎ
lìng
fēi
qín
wèi
zhī
cái
rén
néng
lìng
xíng
zūn
néng
shǐ
使
rén
néng
lìng
yán
xíng
néng
shǐ
使
rén
cǎi
zhī
huò
yuē
jīn
zuò
shū
zhě
fēi
chuān
穿
záo
shī
jīng
zhī
shí
chuán
wéi
shèng
rén
zhì
wèi
zhī
zuì
cán
zhī
xiè
yuē
zuì
cán
mǎn
chē
chéng
wèi
dào
xiè
mǎn
qiè
chéng
wèi
bǎo
qián
rén
jìn
shèng
yóu
wèi
zuì
cán
kuàng
yuǎn
shèng
cóng
hòu
zhòng
wèi
zhě
zuò
wèi
wàng
yán
míng
ān
cǎi
yòng
ér
shī
xíng
yuē
shèng
rén
zuò
jīng
xián
zhě
zào
chuán
shù
zuò
zhě
zhī
cǎi
shèng
rén
zhī
zhì
jīng
chuán
xián
suǒ
wèi
wèi
jīng
zhuàn
shì
shū
fēi
jiàn
jīng
zhuàn
chuán
jīng
zhī
wén
jīng
ér
jiě
wèi
zhī
shì
shū
shū
xiāng
wéi
gèng
zào
duān
wèi
zhī
fēi
ruò
zhě
wěi
shì
jīng
shǐ
使
yán
fēi
jīng
suī
shì
jiàn
tīng
shǐ
使
jīng
cóng
kǒng
mén
chū
dào
jīn
cháng
lìng
rén
quē
miè
wèi
zhī
chún
xìn
zhī
jīn
jīng
zāo
wáng
qín
zhī
shē
chǐ
chù
zhī
hèng
fán
shāo
jìn
fáng
shēng
zhī
xiū
bào
jīng
shēn
cáng
hàn
xīng
shōu
jīng
jīng
shū
quē
miè
ér
míng
piān
zhāng
sàn
ér
cháo
cuò
zhī
bèi
fēn
chāi
wén
shī
xiāng
yīn
xiāng
shòu
zhī
zhě
wèi
shì
wáng
qín
dào
bài
luàn
zhī
qín
suī
dào
fán
zhū
zi
zhū
zi
chǐ
shū
wén
piān
zài
guān
zhèng
shuō
cǎi
duō
shì
hòu
rén
hòu
rén
zuò
yóu
qián
rén
zhī
zào
hóng
鸿
ér
zhī
jiē
zhuàn
suǒ
chēng
wén
jīng
xiāng
báo
wèi
wén
shū
shī
jīng
zhī
shí
yóu
yán
zhī
jīng
quē
ér
wán
shū
běn
jīng
yǒu
piān
zhé
lèi
èr
zhě
shú
zuì
cán
shì
xiàng
shī
cǎi
mín
wéi
piān
mín
huān
dài
mín
píng
jīng
yǒu
piān
zhāng
nǎi
chéng
shàng
shū
、《
chūn
qiū
cǎi
duō
shǐ
shǐ
xīng
mín
shì
liù
jīng
zhī
zuò
jiē
yǒu
yóu
yán
zhī
shū
wèi
běn
jīng
wèi
shī
shì
shí
běn
dào
zhì
zhé
lèi
èr
zhě
shú
wèi
xiè
zhī
lòu
zhě
zài
xià
zhī
zhèng
shī
zhě
zài
cǎo
zhī
jīng
zhě
zài
zhū
zi
zhū
zi
chǐ
shū
wén
míng
shí
shì
shuō
zhāng
zhě
zhōng
qiú
jiě
kòu
míng
shī
shī
xiāng
chuán
chū
wèi
zhāng
zhě
fēi
tōng
lǎn
zhī
rén
译文
有人说:“士人的议论高明,为什么一定要依靠借助文采呢?” 回答说:“人要具备文和质两个方面才算完美。物有只开花不结果的,有只结果不开花的。《易》上说:“圣人的情感通过文辞表达出来。”说出口就成了语言,把简扎编在一起就成了文章,文辞书写出来,真实的情感就显现了。体现德行的文采,就是社会的服饰。只见之于文字叫“文”,实际去做叫“德”,装饰在衣上叫“服”。所以说:道德越高的文饰就越多采,道德越明显的文饰就越鲜明。官大位尊的人道德丰盈,他的文饰就鲜明;君子的道德高尚,他的文饰就华丽。官高位尊文饰就繁多,道德高尚文饰就丰盛。华丽而又光滑的,是大夫享用的席子,曾子病重卧床,让儿子把这种席子换掉。由此说来,以穿的服饰来区别贤人,贤人是以文采的多少来区分高低。愚昧杰出不能分别,必须要靠文采来判断。不仅人类是如此,万物也都是这样。龙的鳞上有花纹,在蛇类中是神物;凤的羽毛有五色,在鸟类中是首领;老虎威猛,毛色花纹很多;龟智慧,背甲上有花纹。这四种动物的躯体花色华丽,在动物类中是圣贤。如果山没有林木,就是土山;地上不长草木,就是潟土;人没有文采,就是无用的人。土山上不会有麋鹿,潟土上不会生五谷,人没有体现德行的文采就不会是圣贤。上天多日月星辰而大地多山川陵谷,阴阳二气协和,圣贤承受此二气,仿效天地,所以文采繁多。祥瑞吉兆,没有不以文采来显现的。晋唐叔虞,鲁成季友,惠公夫人名叫仲子,他们生下来就很奇怪,有字样在他们手上。张良命该显贵,出逃时与神人相会,黄石老人授以兵书,终于被封为留侯。黄河神异,所以出现河图;洛水神灵,所以出现洛书。书籍所记载的怪奇的事物,不会出现在小水坑中。物以文采为外表,人以文采为根基。棘子成想取消文采,子贡就讥讽他。认为文采不足为奇的,是棘子成这类人。   能著书立说的是文儒,能解释经书的是世儒。两种儒生同在社会上,不知哪一种更优些。有人说:“文儒不如世儒。世儒解释圣人的经书,解释贤人的传述,意义道理广博,没有不见实效的,所以在官府有固定的职位;其中地位最高的是五经博士,聚集了许多门徒,招引会集了千里之外的学生,即使他本人死了,他的学说仍然流传于后代。文儒发表的是华而不实的议论,对社会毫无补益,所以没有固定的官职,不见他们有一个弟子门徒,他们本人死亡之后,没有人继承他们的学业。这就是文儒不如世儒的道理。”   回答说:并非如此。文儒世儒解释圣人的实情,是出于同一个动机,有同样的效验,目的都是想追随圣人。事情虽然不同但勉力从事是一致的,说的话不一样但道理却是相同的。为什么说文儒的议论对社会没有补益呢?世儒的学问容易做,所以世人学习的就多,平凡的事情都可以分出高低来,所以官府朝廷中都设置了他们的职位。文儒的学问,卓越非凡不循常规,人们很少读他们的书,他们的学问即使没有用来传授,门下即使没有弟子,但他们的著作文章奇伟不凡,世上的人同样流传他们的著述。那些世儒的都是虚妄的言论,只有这些文儒的才是有实际内容的文章。判断比较这两种儒生,哪一个贤明呢?考察古代贤能的人著书立说,自己用自己的学问,自己在社会上出名。世儒在当时即使尊贵,如果没有被文儒把他们写进书里,他们的事迹就不会流传。周公制礼作乐,名声流传而不灭绝。孔子编写《春秋》,名声流传而不灭绝。周公、孔子是圣人,难以用他们作例子来论证人才。汉代写书的人有陆贾、司马迁、刘子政、杨子云等人,他们的才能如同奇人一样,他们的名声不是靠别人得来的。世人传闻的《诗》家鲁申公,《书》家千乘郡的欧阳生和公孙弘,如果不是遇上太史公将他们记载下来,世上的人也不会知道他们。凭自己的学问出名的人与依赖别人才出名的人相比,哪个更好呢?能够记载一百个人的事迹使他们出名,与仅仅能使自己出名的人相比,哪个更高明呢?   有人说:“从事著述的人,只是有空闲时间来思考罢了,不一定是他才智出众不同于平常人。居住的地方不幽静,文思就不会到来。如果让从事著述的人,总揽各方面的事,掌管国境之内的职责,心情急切忙忙碌碌,他还有什么空闲去从事著述呢?假使让一个平庸的人把闲暇时的思虑积累起来,也能写出八十多篇文章。周文王忙于政务太阳偏西也没有空吃饭,周公洗一次头要中断三回来接待客人,还有什么空余时间悠闲自在地用笔在简扎上写出美丽的文章呢?孔子写成了《春秋》,是因为没有被周天子重用。司马长卿因为不能参预公卿的事务,所以能写成《子虚赋》。扬子云因为只当了中郎这样一个闲官,所以才能写成《太玄经》和《法言》。如果孔子能当上君王,《春秋》就写不出来;假如司马长卿和扬子云做了丞相,《子虚赋》和《太玄经》就不会有如此的巧妙。”   回答说:周文王忙得到太阳偏西了还没有空去吃饭,这是为推演《易》和增加卦数。周公洗一次头要中断三回,这是忙于为周朝改订法度和制礼作乐。周朝的礼制不败坏,孔子就不会写作《春秋》,并不是因为他有空闲时间来思考,而是因为周代的礼制已经不完备,不能再沿用了。他承受了天地的文采,发自内心而写作,哪里是闲着无事而写作以免荒废日月呢?这乃是对虚妄有所感触而引起的,就像水源会流淌热气会蒸腾一样非写不可。管仲辅佐齐桓公,以致于多次召集诸侯会盟;商鞅辅佐秦孝公,为秦国开创了帝王之业。然而他们两人写的书,也有几十篇之多。司马长卿和扬子云,也是管仲、商鞅这类人。由于他们都有所感触,因此才干不相上下;才干相同,因此学问相当。他们都在做官而又各自著书,并不是因为他们有空闲。过问的事情越多见识也就越广博,官务越繁忙见识也就越深厚。居住的地方不幽静文思就不会到来,文思不来下笔就不流利,顽固愚笨的人,有幽室供他思考,即使他无所忧虑,还是写不出一个字来。人才有能与不能,而不在于有没有空闲。有缺乏才智而不能思考的人,没有具备才智而不能写作的人。有才智很高想写作而无所缘起的人,没有才智很低而由于有空闲就能记录成文的人。大概奇才有无从下笔的,没有不会写作的,有看不到的,没有缺乏功夫进行写作的。   有人说:“凡是著书立说的人他的精力智慧已经穷尽,居官位就不能胜任职责。大约人的思想偏重于某个方面,那么精力也就会在这方面用尽。著书立说的人,写的东西精深奇特,他的才智已经到了极限,他的智慧已消耗殆尽。考察古代著书立说的人,大多处在闲散无事的地位;至于辅佐将要倾覆的社稷,安定将要危亡的国家,这不是著书立说的人所能做到的。有所推动,有所坚持,就会有所开端,写出成百篇的文章来。吕不韦写《吕氏春秋》,全家流放四川;淮南王作《淮南子》,遭祸至全家被处死;韩非著《韩非子》一书,自己被害死在秦国的狱中。自身尚且不能保全、怎么能辅佐国家呢?在那方面有所擅长,在这方面怎么能不有所不足呢?精通写文章,怎么能不在政治上有所不足呢?”   回答说:人有优的地方,必然也有劣的地方;人有工巧的时候,必然也有笨拙的时候。并不是由于低劣,而是心思没放在这方面;并不是由于笨拙,而是精神没有集中于这方面。心中存有某种志向,就会连泰山也看不见;思想达到了某种境地,自己就没有空闲来有所谋求。世人称赞干将的锋利,但它能刺就不能砍,能砍就不能刺,不是剑刃不锋利。而是同时不能起两种作用。用蛢弹雀就不能同时弹,用弓射鹊就不能同时射雁;方和圆不能同时都画成,眼睛向左右看不能同时两边都看见,一个人如果同时做两件事,结果一件事也做不成。如果干将不用来刺而改为砍,不用蛢射鹊而改为射雁,就一定能砍下来,一定能射中而不会失误了。人如果放弃他的写作,专心搞政治,那么子产和子贱的事迹就不值得一比了。古代著书的人,很多都是能建立功业的人,只是没有受到重用。管仲和晏婴,功业和著书都有所建树;商鞅和虞卿,文章和政治都有所成就。汉高祖得天下之后,使用武力治国的主张没有改变,陆贾写出《新语》,汉高祖大体都采用了。吕氏阴谋篡权,刘氏的天下将要倾覆,如果不是陆贾的政策,汉家帝室就不会得安宁。有才智的人没有办不到的事情,关键在于他的遭遇如何,如果遇到乱世,就会去建立功业,有所感触,就会以他的才智从事著述。说出口就是语言,写成字就是文章。古代凭说话建功的人多,为写文章而遭受败家灭族的人极少。吕不韦、淮南王是由于别的事而犯罪,不是因为著书才有罪的。让门客来写书,自己并不写,即使不写书,也仍然要蒙受灾祸,灾祸害人,从古至今接连不断,不一定都是在写作上才智穷尽了的人。邹阳在狱中上书,被梁孝王免去了罪;徐乐给汉武帝上书,自己被拜为郎中。才智能以文章的形式有功于人,为什么要怀疑它不能保护自身呢?韩王安如果早点听从公子韩非的意见,国家不会有倾覆的危险。至于韩非的死,是因为李斯嫉妒他才能出众,并不是由于他著书才智竭尽,不能在政治上再有作为的缘故。春天植物受到伤害,有的因此而死了;有些被摧残过的植物如果不再受伤害,到秋天也会长大成熟。如果韩非不死的话,秦王朝的前途就很难说了。所以有才学的人能够使自己的德行受人尊敬,却不能使别人必定效法自己;能够使自己的议论切实可行,却不能使别人必定采纳自己的主张。   有人说:“从古到今写书的人不止一个,各自牵强附会失去了经传的真实内容,违背了圣人的本质意义,所以称之为残缺之物,把它比作玉屑。因此说:‘残缺之物装满车,不能成为什么学说;玉屑装满箱子,不能成为什么宝物。”前人最接近圣人,还被称为残缺之物,何况远离圣人随前人之后重新来写书的人呢?他们的著作必定是愚妄的,他们的言论必定是不贤明的,怎么能够采用而用来施行呢?”   回答说:圣人写经,贤人作传,要阐述著书人的本意,采集圣人的遗志,所以经必须要有传来解释。都是贤人所写的,为什么偏认为经传是对的,而其他的书和记都不对呢?那些可以见到的经传以及解释经的文章,说明经必须要传才能解释清楚,所以说它们是对的。其他书与传上的解释不相符合,别创一说,所以说它们不对。像这样的话,以五经作为是非标准,假如说的话不符合五经,即使完全正确,也不会被人听信。假使五经从孔子门中出来,至今毫无残缺散失,称得上是纯粹完整的东西,相信它是可以的。现在五经已经遭受了秦朝的糟踏,受到李斯主张的触犯,焚烧并禁止流传,伏生这类人,怀抱经书深藏在山中。汉朝兴起,征收五经,经书残缺散失而下落不明,篇章亡佚散失而不完备。晁错这类人,各按自己的想法,分割拆散文字的本意,师徒相继沿袭传授,不知道哪一个是对的。秦朝无道义,所以就败乱了。秦朝即使无道,并没有烧诸子的著作。诸子的著作,文章篇目全都存在,可以阅读用来纠正各种言论,可以拿来给后人看。后人重新写书,就和前人创作一样。都博学而有智慧,全是史书所称道的,文义与经书不相上下,为什么单认为诸子的著作偏离了经书的真实呢?由此说来,经书残缺而不完整,诸子百家的书没有散失不全的,而经书反而有遗失的篇目。分析比较二者,谁是支离破碎的呢?《易》是根据事物的表象写成的,《诗》是向民间采集而编辑成篇的,《乐》的成书有赖于老百姓的欢愉,《礼》的成文全靠老百姓安乐讲礼节。四经都有所依据,它的篇章才能写成。《尚书》和《春秋》,采取了史官的记载。史官的记载与诸子的著作没有区别,与依据百姓和事象写成的经书是同一个道理。六经的写作全都有所依据。由此说来,诸子的书是根本,经书则是枝节,枝节偏离了事实,根本却具备了道的实质。分析比较二者,谁才是玉屑呢?知道房屋漏雨的人在房屋下,知道政治有失误的人在民间,知道经书错误的人在诸子。诸子的著述,文句明白,事情真实。解释经书章句的人不想求得彻底地理解而去问个一清二楚,一代代师承下去,仍就如此解释经书章句的人,就不会是通晓古今的人。
简析
注释

作者简介

王充[wáng chōng]

东汉唯物主义哲学家、无神论者。字仲任,汉族,会稽上虞(今属浙江)人。王充年少时就成了孤儿,乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城,进太学学习,拜班彪为师。王充以道家的自然无为为立论宗旨,以“天”为天道观的最高范畴。以“气”为核心范畴,由元气、精气、和气等自然气化构成了庞大的宇宙生成模式,与天人感应论形成对立之势。其在主张生死自然、力倡薄葬,以及反叛神化儒学等方面彰显了道家的特质。他以事实验证言论,弥补了道家空说无着的缺陷。是汉代道家思想的重要传承者与发展者。王充思想虽属于道家却与先秦的老庄思想有严格的区别,虽是汉代道家思想的主张者但却与汉初王朝所标榜的“黄老之学”以及西汉末叶民间流行的道教均不同。《论衡》是王充的代表作品,也是中国历史上一部不朽的唯物主义哲学著作。