论语 · 颜渊篇
lún yǔ · yán yuān piān
yán
yuān
wèn
rén
zi
yuē
wèi
rén
tiān
xià
guī
rén
yān
wèi
rén
yóu
ér
yóu
rén
zāi
yán
yuān
yuē
qǐng
wèn
zi
yuē
fēi
shì
fēi
tīng
fēi
yán
fēi
dòng
yán
yuān
yuē
huí
suī
mǐn
qǐng
shì
zhòng
gōng
wèn
rén
zi
yuē
chū
mén
jiàn
bīn
shǐ
使
mín
chéng
suǒ
shī
rén
zài
bāng
yuàn
zài
jiā
yuàn
zhòng
gōng
yuē
yōng
suī
mǐn
qǐng
shì
niú
wèn
rén
zi
yuē
rén
zhě
yán
rèn
yuē
yán
rèn
wèi
zhī
rén
zi
yuē
wèi
zhī
nán
yán
zhī
rèn
niú
wèn
jūn
zi
zi
yuē
jūn
zi
yōu
yuē
yōu
wèi
zhī
jūn
zi
zi
yuē
nèi
xǐng
jiù
yōu
niú
yōu
yuē
rén
jiē
yǒu
xiōng
wáng
zi
xià
yuē
shāng
wén
zhī
shēng
yǒu
mìng
guì
zài
tiān
jūn
zi
jìng
ér
shī
rén
gōng
ér
yǒu
hǎi
zhī
nèi
jiē
xiōng
jūn
zi
huàn
xiōng
zi
zhāng
wèn
míng
zi
yuē
jìn
rùn
zhī
zèn
shòu
zhī
xíng
yān
wèi
míng
jìn
rùn
zhī
zèn
shòu
zhī
xíng
yān
wèi
yuǎn
zi
gòng
wèn
zhèng
zi
yuē
shí
bīng
mín
xìn
zhī
zi
gòng
yuē
ér
sān
zhě
xiān
yuē
bīng
zi
gòng
yuē
ér
èr
zhě
xiān
yuē
shí
jiē
yǒu
mín
xìn
zi
chéng
yuē
jūn
zi
zhì
ér
wén
wèi
zi
gòng
yuē
zhī
shuō
jūn
zi
shé
wén
yóu
zhì
zhì
yóu
wén
bào
zhī
kuò
yóu
quǎn
yáng
zhī
kuò
āi
gōng
wèn
yǒu
ruò
yuē
nián
yòng
zhī
yǒu
ruò
duì
yuē
chè
yuē
èr
yóu
zhī
chè
duì
yuē
bǎi
xìng
jūn
shú
bǎi
xìng
jūn
shú
zi
zhāng
wèn
chóng
biàn
huò
zi
yuē
zhǔ
zhōng
xìn
chóng
ài
zhī
shēng
è
zhī
shēng
yòu
shì
huò
。‘
chéng
zhǐ
。’”
jǐng
gōng
wèn
zhèng
kǒng
zi
kǒng
zi
duì
yuē
jūn
jūn
chén
chén
zi
zi
gōng
yuē
shàn
zāi
xìn
jūn
jūn
chén
chén
zi
zi
suī
yǒu
ér
shí
zhū
zi
yuē
piàn
yán
zhé
zhě
yóu
zi
宿
nuò
zi
yuē
tīng
sòng
yóu
rén
shǐ
使
sòng
zi
zhāng
wèn
zhèng
zi
yuē
zhī
juàn
xíng
zhī
zhōng
zi
yuē
xué
wén
yuē
zhī
pàn
zi
yuē
jūn
zi
chéng
rén
zhī
měi
chéng
rén
zhī
è
xiǎo
rén
fǎn
shì
kāng
zi
wèn
zhèng
kǒng
zi
kǒng
zi
duì
yuē
zhèng
zhě
zhèng
zi
shuài
zhèng
shú
gǎn
zhèng
kāng
zi
huàn
dào
wèn
kǒng
zi
kǒng
zi
duì
yuē
gǒu
zi
zhī
suī
shǎng
zhī
qiè
kāng
zi
wèn
zhèng
kǒng
zi
yuē
shā
dào
jiù
yǒu
dào
kǒng
zi
duì
yuē
zi
wéi
zhèng
yān
yòng
shā
zi
shàn
ér
mín
shàn
jūn
zi
zhī
fēng
xiǎo
rén
zhī
cǎo
cǎo
shàng
zhī
fēng
yǎn
zi
zhāng
wèn
shì
wèi
zhī
zi
yuē
zāi
ěr
suǒ
wèi
zhě
zi
zhāng
duì
yuē
zài
bāng
wén
zài
jiā
wén
zi
yuē
shì
wén
fēi
zhě
zhì
zhí
ér
hǎo
chá
yán
ér
guān
xià
rén
zài
bāng
zài
jiā
wén
zhě
rén
ér
xíng
wéi
zhī
zài
bāng
wén
zài
jiā
wén
fán
chí
cóng
yóu
zhī
xià
yuē
gǎn
wèn
chóng
xiū
biàn
huò
zi
yuē
shàn
zāi
wèn
xiān
shì
hòu
fēi
chóng
gōng
è
gōng
rén
zhī
è
fēi
xiū
zhāo
zhī
fèn
忿
wàng
shēn
qīn
fēi
huò
fán
chí
wèn
rén
zi
yuē
ài
rén
wèn
zhī
zi
yuē
zhī
rén
fán
chí
wèi
zi
yuē
zhí
cuò
zhū
wǎng
néng
shǐ
使
wǎng
zhě
zhí
fán
chí
tuì
退
jiàn
zi
xià
yuē
xiāng
jiàn
ér
wèn
zhī
zi
yuē
:‘
zhí
cuò
zhū
wǎng
néng
shǐ
wǎng
使
zhě
zhí
’,
wèi
zi
xià
yuē
zāi
yán
shùn
yǒu
tiān
xià
xuǎn
zhòng
gāo
táo
rén
zhě
yuǎn
tāng
yǒu
tiān
xià
xuǎn
zhòng
yǐn
rén
zhě
yuǎn
zi
gòng
wèn
yǒu
zi
yuē
zhōng
gào
ér
shàn
dào
zhī
zhǐ
yān
céng
zi
yuē
jūn
zi
wén
huì
yǒu
yǒu
rén
译文
颜渊问怎样做才是仁。孔子说:“克制自己,一切都照着礼的要求去做,这就是仁。一旦这样做了,天下的一切就都称赞仁了。实行仁德,完全在于自己,难道还在于别人吗?”颜渊说:“请问实行仁的条目。”孔子说:“不合于礼的不要看,不合于礼的不要听,不合于礼的不要说,不合于礼的不要做。”颜渊说:“我虽然愚笨,也要照您的这些话去做。” 仲弓问怎样做才是仁。孔子说:“出门办事如同去接待贵宾,使唤百姓如同去进行重大的祭祀,(都要认真严肃。)自己不愿意要的,不要强加于别人;做到在诸侯的朝廷上没人怨恨(自己);在卿大夫的封地里也没人怨恨(自己)。”仲弓说:“我虽然笨,也要照您的话去做。” 司马牛问怎样做才是仁。孔子说:仁人说话是慎重的。”司马牛说:“说话慎重,这就叫做仁了吗?”孔子说:“做起来很困难,说起来能不慎重吗?” 司马牛问怎样做一个君子。孔子说:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛说:“不忧愁,不恐惧,这样就可以叫做君子了吗?”孔子说:“自己问心无愧,那还有什么忧愁和恐惧呢?” 司马牛忧愁地说:“别人都有兄弟,唯独我没有。”子夏说:“我听说过:‘死生有命,富贵在天。’君子只要对待所做的事情严肃认真,不出差错,对人恭敬而合乎于礼的规定,那么,天下人就都是自己的兄弟了。君子何愁没有兄弟呢?” 子张问怎样做才算是明智的。孔子说:“像水润物那样暗中挑拨的坏话,像切肤之痛那样直接的诽谤,在你那里都行不通,那你可以算是明智的了。暗中挑拨的坏话和直接的诽谤,在你那里都行不通,那你可以算是有远见的了。” 子贡问怎样治理国家。孔子说,“粮食充足,军备充足,老百姓信任统治者。”子贡说:“如果不得不去掉一项,那么在三项中先去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉军备。”子贡说:“如果不得不再去掉一项,那么这两项中去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。” 棘子成说:“君子只要具有好的品质就行了,要那些表面的仪式干什么呢?”子贡说:“真遗憾,夫子您这样谈论君子。一言既出,驷马难追。本质就像文采,文采就像本质,都是同等重要的。去掉了毛的虎、豹皮,就如同去掉了毛的犬、羊皮一样。” 鲁哀公问有若说:“遭了饥荒,国家用度困难,怎么办?”有若回答说:“为什么不实行彻法,只抽十分之一的田税呢?”哀公说:现在抽十分之二,我还不够,怎么能实行彻法呢?”有若说:“如果百姓的用度够,您怎么会不够呢?如果百姓的用度不够,您怎么又会够呢?” 子张问怎样提高道德修养水平和辨别是非迷惑的能力。孔子说:“以忠信为主,使自己的思想合于义,这就是提高道德修养水平了。爱一个人,就希望他活下去,厌恶起来就恨不得他立刻死去,既要他活,又要他死,这就是迷惑。(正如《诗》所说的:‘即使不是嫌贫爱富,也是喜新厌旧。’)” 齐景公问孔子如何治理国家。孔子说:“做君主的要像君的样子,做臣子的要像臣的样子,做父亲的要像父亲的样子,做儿子的要像儿子的样子。”齐景公说:“讲得好呀!如果君不像君,臣不像臣,父不像父,子不像子,虽然有粮食,我能吃得上吗?” 孔子说:“只听了单方面的供词就可以判决案件的,大概只有仲由吧。”子路说话没有不算数的时候。 孔子说:“审理诉讼案件,我同别人也是一样的。重要的是必须使诉讼的案件根本不发生!” 子张问如何治理政事。孔子说:“居于官位不懈怠,执行君令要忠实。” 孔子说:君子广泛地学习文化知识,再用礼来加以约束,这样也就不会离经叛道了。” 孔子说:“君子成全别人的好事,而不助长别人的恶处。小人则与此相反。” 季康子问孔子如何治理国家。孔子回答说:“政就是正的意思。您本人带头走正路,那么还有谁敢不走正道呢?” 季康子担忧盗窃,问孔子怎么办。孔子回答说:“假如你自己不贪图财利,即使奖励偷窃,也没有人偷盗。” 季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“您治理政事,哪里用得着杀戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也会跟着行善。在位者的品德好比风,在下的人的品德好比草,风吹到草上,草就必定跟着倒。” 子张问:“士怎样才可以叫做通达?”孔子说:“你说的通达是什么意思?”子张答道:“在国君的朝廷里必定有名望,在大夫的封地里也必定有名声。”孔子说:“这只是虚假的名声,不是通达。所谓达,那是要品质正直,遵从礼义,善于揣摩别人的话语,对察别人的脸色,经常想着谦恭待人。这样的人,就可以在国君的朝廷和大夫的封地里通达。至于有虚假名声的人,只是外表上装出的仁的样子,而行动上却正是违背了仁,自己还以仁人自居不惭愧。但他无论在国君的朝廷里和大夫的封地里都必定会有名声。” 樊迟陪着孔子在舞雩台下散步,说:“请问怎样提高品德修养?怎样改正自己的邪念?怎样辨别迷惑?”孔子说:“问得好!先努力致力于事,然后才有所收获,不就是提高品德了吗?检讨自己的邪念了吗?由于一时的气愤,就忘记了自身的安危,以至于牵连自己的亲人,这不就是迷惑吗?” 樊迟问什么是仁。孔子说:“爱人。”樊迟问什么是智,孔子说:“了解人。”樊迟还不明白。孔子说:“选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归正。”樊迟退出来,见到子夏说:“刚才我见到老师,问他什么是智,他说‘选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归正。这是什么意思?”子夏说:“这话说得多么深刻呀!舜有天下,在众人中挑选人才,把皋陶选拔出来,不仁的人就被疏远了。汤有了天下,在众人中挑选人才,把伊尹选拔出来,不仁的人就被疏远了。” 子贡问怎样对待朋友。孔子说:“忠诚地劝告他,恰当地引导他,如果不听也就罢了,不要自取其辱。” 曾子说:“君子以文章学问来结交朋友,依靠朋友帮助自己培养仁德。”
简析
注释

作者简介

孔子[kǒng zi]

孔子,名丘,字仲尼,东周时期鲁国陬邑(今中国山东曲阜市南辛镇)人,先祖为宋国(今河南商丘)贵族。春秋末期的思想家和教育家、政治家,儒家思想的创始人。孔子集华夏上古文化之大成,在世时已被誉为“天纵之圣”、“天之木铎”,是当时社会上的最博学者之一,被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、万世师表,是“世界十大文化名人”之首。孔子的儒家思想对中国和朝鲜半岛、日本、越南等地区有深远的影响。