论语 · 子路篇
lún yǔ · zi lù piān
zi
wèn
zhèng
zi
yuē
xiān
zhī
láo
zhī
qǐng
yuē
juàn
zhòng
gōng
wèi
shì
zǎi
wèn
zhèng
zi
yuē
xiān
yǒu
shè
xiǎo
guò
xián
cái
yuē
yān
zhī
xián
cái
ér
zhī
yuē
ěr
suǒ
zhī
ěr
suǒ
zhī
rén
shě
zhū
zi
yuē
wèi
jūn
dài
zi
ér
wéi
zhèng
zi
jiāng
xiān
zi
yuē
zhèng
míng
zi
yuē
yǒu
shì
zāi
zi
zhī
zhèng
zi
yuē
zāi
yóu
jūn
zi
suǒ
zhī
gài
quē
míng
zhèng
yán
shùn
yán
shùn
shì
chéng
shì
chéng
yuè
xīng
yuè
xīng
xíng
zhōng
xíng
zhōng
mín
suǒ
cuò
shǒu
jūn
zi
míng
zhī
yán
yán
zhī
xíng
jūn
zi
yán
suǒ
gǒu
ér
fán
chí
qǐng
xué
jià
zi
yuē
lǎo
nóng
qǐng
xué
wèi
yuē
lǎo
fán
chí
chū
zi
yuē
xiǎo
rén
zāi
fán
shàng
hǎo
mín
gǎn
jìng
shàng
hǎo
mín
gǎn
shàng
hǎo
xìn
mín
gǎn
yòng
qíng
shì
fāng
zhī
mín
qiǎng
zi
ér
zhì
yān
yòng
jià
zi
yuē
sòng
shī
sān
bǎi
shòu
zhī
zhèng
shǐ
使
fāng
néng
zhuān
duì
suī
duō
wéi
zi
yuē
shēn
zhèng
lìng
ér
xíng
shēn
zhèng
suī
lìng
cóng
zi
yuē
wèi
zhī
zhèng
xiōng
zi
wèi
wèi
gōng
zi
jīng
shàn
shì
shǐ
yǒu
yuē
:‘
gǒu
。’
shǎo
yǒu
yuē
:‘
gǒu
wán
。’
yǒu
yuē
:‘
gǒu
měi
。’”
zi
shì
wèi
rǎn
yǒu
zi
yuē
shù
zāi
rǎn
yǒu
yuē
shù
yòu
jiā
yān
yuē
zhī
yuē
yòu
jiā
yān
yuē
jiào
zhī
zi
yuē
gǒu
yǒu
yòng
zhě
yuè
ér
sān
nián
yǒu
chéng
zi
yuē
“‘
shàn
rén
wéi
bāng
bǎi
nián
shèng
cán
shā
。’
chéng
zāi
shì
yán
zi
yuē
yǒu
wáng
zhě
shì
ér
hòu
rén
zi
yuē
gǒu
zhèng
shēn
cóng
zhèng
yǒu
néng
zhèng
shēn
zhèng
rén
rǎn
zi
tuì
退
cháo
zi
yuē
yàn
duì
yuē
yǒu
zhèng
zi
yuē
shì
yǒu
zhèng
suī
wén
zhī
dìng
gōng
wèn
yán
ér
xīng
bāng
yǒu
zhū
kǒng
zi
duì
yuē
yán
ruò
shì
rén
zhī
yán
yuē
:‘
wèi
jūn
nán
wèi
chén
。’
zhī
wèi
jūn
zhī
nán
yán
ér
xīng
bāng
yuē
yán
ér
sàng
bāng
yǒu
zhū
kǒng
zi
duì
yuē
yán
ruò
shì
rén
zhī
yán
yuē
:‘
wèi
jūn
wéi
yán
ér
wéi
。’
shàn
ér
zhī
wéi
shàn
shàn
ér
zhī
wéi
yán
ér
sàng
bāng
gōng
wèn
zhèng
zi
yuē
jìn
zhě
shuō
yuǎn
zhě
lái
zi
xià
wèi
zǎi
wèn
zhèng
zi
yuē
jiàn
xiǎo
jiàn
xiǎo
shì
chéng
gōng
kǒng
zi
yuē
dǎng
yǒu
zhí
gōng
zhě
rǎng
yáng
ér
zi
zhèng
zhī
kǒng
zi
yuē
dǎng
zhī
zhí
zhě
shì
wéi
yǐn
wéi
yǐn
zhí
zài
zhōng
fán
chí
wèn
rén
zi
yuē
chǔ
gōng
zhí
shì
jìng
rén
zhōng
suī
zhī
zi
gòng
wèn
yuē
wèi
zhī
shì
zi
yuē
xíng
yǒu
chǐ
shǐ
使
fāng
jūn
mìng
wèi
shì
yuē
gǎn
wèn
yuē
zōng
chēng
xiào
yān
xiāng
dǎng
chēng
yān
yuē
gǎn
wèn
yuē
yán
xìn
xíng
guǒ
jìng
jìng
rán
xiǎo
rén
zāi
wèi
yuē
jīn
zhī
cóng
zhèng
zhě
zi
yuē
dǒu
shāo
zhī
rén
suàn
zi
yuē
zhōng
háng
ér
zhī
kuáng
juàn
kuáng
zhě
jìn
juàn
zhě
yǒu
suǒ
wèi
zi
yuē
nán
rén
yǒu
yán
yuē
:‘
rén
ér
héng
zuò
。’
shàn
”“
héng
huò
chéng
zhī
xiū
zi
yuē
zhàn
ér
zi
yuē
jūn
zi
ér
tóng
xiǎo
rén
tóng
ér
zi
gòng
wèn
yuē
xiāng
rén
jiē
hǎo
zhī
zi
yuē
wèi
”“
xiāng
rén
jiē
è
zhī
zi
yuē
wèi
xiāng
rén
zhī
shàn
zhě
hǎo
zhī
shàn
zhě
è
zhī
zi
yuē
jūn
zi
shì
ér
nán
shuō
shuō
zhī
dào
shuō
shǐ
使
rén
zhī
xiǎo
rén
nán
shì
ér
shuō
shuō
zhī
suī
dào
shuō
shǐ
使
rén
qiú
bèi
yān
zi
yuē
jūn
zi
tài
ér
jiāo
xiǎo
rén
jiāo
ér
tài
zi
yuē
gāng
jìn
rén
zi
wèn
yuē
wèi
zhī
shì
zi
yuē
qiē
qiē
cāi
cāi
wèi
shì
péng
yǒu
qiē
qiē
cāi
cāi
xiōng
zi
yuē
shàn
rén
jiào
mín
nián
róng
zi
yuē
jiào
mín
zhàn
shì
wèi
zhī
译文
子路问怎样管理政事。孔子说:“做在老百姓之前,使老百姓勤劳。”子路请求多讲一点。孔子说:“不要懈怠。” 仲弓做了季氏的家臣,问怎样管理政事。孔子说:“先责成手下负责具体事务的官吏,让他们各负其责,赦免他们的小过错,选拔贤才来任职。”仲弓又问:“怎样知道是贤才而把他们选拔出来呢?”孔子说:“选拔你所知道的,至于你不知道的贤才,别人难道还会埋没他们吗?” 子路(对孔子)说:“卫国国君要您去治理国家,您打算先从哪些事情做起呢?”孔子说:“首先必须正名分。”子路说:“有这样做的吗?您想得太不合时宜了。这名怎么正呢?”孔子说:“仲由,真粗野啊。君子对于他所不知道的事情,总是采取存疑的态度。名分不正,说起话来就不顺当合理,说话不顺当合理,事情就办不成。事情办不成,礼乐也就不能兴盛。礼乐不能兴盛,刑罚的执行就不会得当。刑罚不得当,百姓就不知怎么办好。所以,君子一定要定下一个名分,必须能够说得明白,说出来一定能够行得通。君子对于自己的言行,是从不马马虎虎对待的。” 樊迟向孔子请教如何种庄稼。孔子说:“我不如老农。”樊迟又请教如何种菜。孔子说:“我不如老菜农。”樊迟退出以后,孔子说:“樊迟真是小人。在上位者只要重视礼,老百姓就不敢不敬畏;在上位者只要重视义,老百姓就不敢不服从;在上位的人只要重视信,老百姓就不敢不用真心实情来对待你。要是做到这样,四面八方的老百姓就会背着自己的小孩来投奔,哪里用得着自己去种庄稼呢?“ 孔子说:“把《诗》三百篇背得很熟,让他处理政务,却不会办事;让他当外交使节,不能独立地办交涉;背得很多,又有什么用呢?” 孔子说:“自身正了,即使不发布命令,老百姓也会去干,自身不正,即使发布命令,老百姓也不会服从。” 孔子说:“鲁和卫两国的政事,就像兄弟(的政事)一样。” 孔子谈到卫国的公子荆时说:“他善于管理经济,居家理财。刚开始有一点,他说:‘差不多也就够了。’稍为多一点时,他说:‘差不多就算完备了。’更多一点时,他说:‘差不多算是完美了’。” 孔子到卫国去,冉有为他驾车。孔子说:“人口真多呀!”冉有说:“人口已经够多了,还要再做什么呢?”孔子说:“使他们富起来。”冉有说:“富了以后又还要做些什么?”孔子说:“对他们进行教化。” 孔子说:“如果有人用我治理国家,一年便可以搞出个样子,三年就一定会有成效。” 孔子说:“善人治理国家,经过一百年,也就可以消除残暴,废除刑罚杀戮了。这话真对呀!” 孔子说:“如果有王者兴起,也一定要三十年才能实现仁政。” 孔子说:“如果端正了自身的行为,管理政事还有什么困难呢?如果不能端正自身的行为,怎能使别人端正呢?” 冉求退朝回来,孔子说:“为什么回来得这么晚呀?”冉求说:“有政事。”孔子说:“只是一般的事务吧?如果有政事,虽然国君不用我了,我也会知道的。” 鲁定公问:“一句话就可以使国家兴盛,有这样的话吗?”孔子答道:“不可能有这样的话,但有近乎于这样的话。有人说:‘做君难,做臣不易。’如果知道了做君的难,这不近乎于一句话可以使国家兴盛吗?”鲁定公又问:“一句话可以亡国,有这样的话吗?”孔子回答说:“不可能有这样的话,但有近乎这样的话。有人说过:‘我做君主并没有什么可高兴的,我所高兴的只在于我所说的话没有人敢于违抗。’如果说得对而没有人违抗,不也好吗?如果说得不对而没有人违抗,那不就近乎于一句话可以亡国吗?” 叶公问孔子怎样管理政事。孔子说:“使近处的人高兴,使远处的人来归附。” 子夏做莒父的总管,问孔子怎样办理政事。孔子说:“不要求快,不要贪求小利。求快反而达不到目的,贪求小利就做不成大事。” 叶公告诉孔子说:“我的家乡有个正直的人,他的父亲偷了人家的羊,他告发了父亲。”孔子说:“我家乡的正直的人和你讲的正直人不一样:父亲为儿子隐瞒,儿子为父亲隐瞒。正直就在其中了。” 樊迟问怎样才是仁。孔子说:“平常在家规规矩矩,办事严肃认真,待人忠心诚意。即使到了夷狄之地,也不可背弃。” 子贡问道:“怎样才可以叫做士?”孔子说:“自己在做事时有知耻之心,出使外国各方,能够完成君主交付的使命,可以叫做士。”子贡说:“请问次一等的呢?”孔子说:“宗族中的人称赞他孝顺父母,乡党们称他尊敬兄长。”子贡又问:“请问再次一等的呢?”孔子说:“说到一定做到,做事一定坚持到底,不问是非地固执己见,那是小人啊。但也可以说是再次一等的士了。”子贡说:“现在的执政者,您看怎么样?”孔子说:“唉!这些器量狭小的人,哪里能数得上呢?” 孔子说:“我找不到奉行中庸之道的人和他交往,只能与狂者、狷者相交往了。狂者敢作敢为,狷者对有些事是不肯干的。” 孔子说:“南方人有句话说:‘人如果做事没有恒心,就不能当巫医。’这句话说得真好啊!”“人不能长久地保存自己的德行,免不了要遭受耻辱。”孔子说:“(这句话是说,没有恒心的人)用不着去占卦了。” 孔子说:“君子讲求和谐而不同流合污,小人只求完全一致,而不讲求协调。” 子贡问孔子说:“全乡人都喜欢、赞扬他,这个人怎么样?”孔子说:“这还不能肯定。”子贡又问孔子说:“全乡人都厌恶、憎恨他,这个人怎么样?”孔子说:“这也是不能肯定的。最好的人是全乡的好人都喜欢他,全乡的坏人都厌恶他。” 孔子说:“为君子办事很容易,但很难取得他的欢喜。不按正道去讨他的喜欢,他是不会喜欢的。但是,当他使用人的时候,总是量才而用人;为小人办事很难,但要取得他的欢喜则是很容易的。不按正道去讨他的喜欢,也会得到他的喜欢。但等到他使用人的时候,却是求全责备。” 孔子说:“君子安静坦然而不傲慢无礼,小人傲慢无礼而不安静坦然。” 孔子说:“刚强、果敢、朴实、谨慎,这四种品德接近于仁。” 子路问孔子道:“怎样才可以称为士呢?”孔子说:“互助督促勉励,相处和和气气,可以算是士了。朋友之间互相督促勉励,兄弟之间相处和和气气。” 孔子说:“善人教练百姓用七年的时候,也就可以叫他们去当兵打仗了。” 孔子说:“如果不先对老百姓进行作战训练,这就叫抛弃他们。”
简析
注释

作者简介

孔子[kǒng zi]

孔子,名丘,字仲尼,东周时期鲁国陬邑(今中国山东曲阜市南辛镇)人,先祖为宋国(今河南商丘)贵族。春秋末期的思想家和教育家、政治家,儒家思想的创始人。孔子集华夏上古文化之大成,在世时已被誉为“天纵之圣”、“天之木铎”,是当时社会上的最博学者之一,被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、万世师表,是“世界十大文化名人”之首。孔子的儒家思想对中国和朝鲜半岛、日本、越南等地区有深远的影响。