论语·雍也篇
lún yǔ · yōng yě piān
zi
yuē
yōng
shǐ
使
nán
miàn
zhòng
gōng
wèn
zi
sāng
zi
zi
yuē
jiǎn
zhòng
gōng
yuē
jìng
ér
xíng
jiǎn
lín
mín
jiǎn
ér
xíng
jiǎn
nǎi
jiǎn
zi
yuē
yōng
zhī
yán
rán
āi
gōng
wèn
shú
wèi
hào
xué
kǒng
zi
duì
yuē
yǒu
yán
huí
zhě
hào
xué
qiān
èr
guò
xìng
duǎn
mìng
jīn
wáng
wèi
wén
hào
xué
zhě
zi
huá
shǐ
使
rǎn
zi
wèi
qǐng
zi
yuē
zhī
qǐng
yuē
zhī
rǎn
zi
zhī
bǐng
zi
yuē
chì
zhī
shì
chéng
féi
qīng
qiú
wén
zhī
jūn
zi
zhōu
yuán
wèi
zhī
zǎi
zhī
jiǔ
bǎi
zi
yuē
ěr
lín
xiāng
dǎng
zi
wèi
zhòng
gōng
yuē
niú
zhī
zi
xīng
qiě
jiǎo
suī
yòng
shān
chuān
shě
zhū
zi
yuē
huí
xīn
sān
yuè
wéi
rén
yuè
zhì
yān
ér
kāng
zi
wèn
zhòng
yóu
shǐ
使
cóng
zhèng
zi
yuē
yóu
guǒ
cóng
zhèng
yǒu
yuē
shǐ
使
cóng
zhèng
yuē
cóng
zhèng
yǒu
yuē
qiú
shǐ
使
cóng
zhèng
yuē
qiú
cóng
zhèng
yǒu
shì
shǐ
使
mǐn
zi
qiān
wèi
fèi
zǎi
mǐn
zi
qiān
yuē
shàn
wèi
yān
yǒu
zhě
zài
wèn
shàng
niú
yǒu
zi
wèn
zhī
yǒu
zhí
shǒu
yuē
wáng
zhī
mìng
rén
ér
yǒu
rén
ér
yǒu
zi
yuē
xián
zāi
huí
dān
shí
piáo
yǐn
zài
lòu
xiàng
rén
kān
yōu
huí
gǎi
xián
zāi
huí
rǎn
qiú
yuē
fēi
shuō
zi
zhī
dào
zi
yuē
zhě
zhōng
dào
ér
fèi
jīn
huà
zi
wèi
zi
xià
yuē
wèi
jūn
zi
wéi
xiǎo
rén
zi
yóu
wèi
chéng
zǎi
zi
yuē
rén
yān
ěr
yuē
yǒu
tán
tái
miè
míng
zhě
xíng
yóu
jìng
fēi
gōng
shì
wèi
cháng
zhì
yǎn
zhī
shì
zi
yuē
mèng
zhī
fǎn
bēn
ér
diàn
殿
jiāng
mén
yuē
:‘
fēi
gǎn
hòu
jìn
。’”
zi
yuē
yǒu
zhù
tuó
zhī
nìng
ér
yǒu
sòng
cháo
zhī
měi
nán
miǎn
jīn
zhī
shì
zi
yuē
shuí
néng
chū
yóu
yóu
dào
zi
yuē
zhì
shèng
wén
wén
shèng
zhì
shǐ
wén
zhì
bīn
bīn
rán
hòu
jūn
zi
zi
yuē
rén
zhī
shēng
zhí
wǎng
zhī
shēng
xìng
ér
miǎn
zi
yuē
zhī
zhī
zhě
hǎo
zhī
zhě
hǎo
zhī
zhě
zhī
zhě
zi
yuē
zhōng
rén
shàng
shàng
zhōng
rén
xià
shàng
fán
chí
wèn
zhī
zi
yuē
mín
zhī
jìng
guǐ
shén
ér
yuǎn
zhī
wèi
zhī
wèn
rén
yuē
rén
zhě
xiān
nán
ér
hòu
huò
wèi
rén
zi
yuē
zhī
zhě
shuǐ
rén
zhě
shān
zhī
zhě
dòng
rén
zhě
jìng
zhī
zhě
rén
zhě
shòu
寿
zi
yuē
biàn
zhì
biàn
zhì
dào
zi
yuē
zāi
zāi
zǎi
wèn
yuē
rén
zhě
suī
gào
zhī
yuē
:‘
jǐng
yǒu
rén
yān
。’
cóng
zhī
zi
yuē
wèi
rán
jūn
zi
shì
xiàn
wǎng
zi
yuē
jūn
zi
xué
wén
yuē
zhī
pàn
zi
jiàn
nán
zi
zi
shuō
shǐ
zhī
yuē
suǒ
fǒu
zhě
tiān
yàn
zhī
tiān
yàn
zhī
zi
yuē
zhōng
yōng
zhī
wèi
zhì
mín
xiān
jiǔ
zi
gòng
yuē
yǒu
shī
mín
ér
néng
zhòng
wèi
rén
zi
yuē
shì
rén
shèng
yáo
shùn
yóu
bìng
zhū
rén
zhě
ér
rén
ér
rén
néng
jìn
wèi
rén
zhī
fāng
译文
孔子说:“冉雍这个人,可以让他去做官。” 仲弓问孔子:子桑伯子这个人怎么样。孔子说:“此人还可以,办事简要而不烦琐。”仲弓说:“居心恭敬严肃而行事简要,像这样来治理百姓,不是也可以吗?(但是)自己马马虎虎,又以简要的方法办事,这岂不是太简单了吗?”孔子说:“冉雍,这话你说得对。” 鲁哀公问孔子:“你的学生中谁是最好学的呢?”孔子回答说:“有一个叫颜回的学生好学,他从不迁怒于别人,也从不重犯同样的过错。不幸短命死了。现在没有那样的人了,没有听说谁是好学的。” 子华出使齐国,冉求替他的母亲向孔子请求补助一些谷米。孔子说:“给他六斗四升。”冉求请求再增加一些。孔子说:“再给他二斗四升。”冉求却给他八十斛。孔子说:“公西赤到齐国去,乘坐着肥马驾的车子,穿着又暖和又轻便的皮袍。我听说过,君子只是周济急需救济的人,而不是周济富人的人。” 原思给孔子家当总管,孔子给他俸米九百,原思推辞不要。孔子说:“不要推辞。(如果有多的,)给你的乡亲们吧。” 孔子在评论仲弓的时候说:“耕牛产下的牛犊长着红色的毛,角也长得整齐端正,人们虽想不用它做祭品,但山川之神难道会舍弃它吗?” 孔子说:“颜回这个人,他的心可以在长时间内不离开仁德,其余的学生则只能在短时间内做到仁而已。” 季康子问孔子:“仲由这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“仲由做事果断,对于管理国家政事有什么困难呢?”季康子又问:“端木赐这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“端木赐通达事理,对于管理政事有什么困难呢?“又问:“冉求这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“冉求有才能,对于管理国家政事有什么困难呢?” 季氏派人请闵子骞去做费邑的长官,闵子骞(对来请他的人)说:“请你好好替我推辞吧!如果再来召我,那我一定跑到汶水那边去了。” 伯牛病了,孔子前去探望他,从窗户外面握着他的手说:“丧失了这个人,这是命里注定的吧!这样的人竟会得这样的病啊,这样的人竟会得这样的病啊!” 孔子说:“颜回的品质是多么高尚啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小屋里,别人都忍受不了这种穷困清苦,颜回却没有改变他好学的乐趣。颜回的品质是多么高尚啊!” 冉求说:“我不是不喜欢老师您所讲的道,而是我的能力不够呀。”孔子说:“能力不够是到半路才停下来,现在你是自己给自己划了界限不想前进。” 孔子对子夏说:“你要做君子儒,不要做小人儒。” 子游做了武城的长官。孔子说:“你在那里是到了人才没有?”。子游回答说:“有一个叫澹台灭明的人,从来不走邪路,没有公事从不到我屋子里来。” 孔子说:“孟之反不喜欢夸耀自己。败退的时候,他留在最后掩护全军。快进城门的时候,他鞭打着自己的马说,‘不是我敢于殿后,是马跑得不快。’” 孔子说:“如果没有祝鮀那样的口才,只有宋朝的美貌,那在今天的社会上处世立足就比较艰难了。” 孔子说:“谁能不经过屋门而走出去呢?为什么没有人走(我所指出的)这条道路呢?” 孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。” 孔子说:“一个人的生存是由于正直,而不正直的人也能生存,那只他侥幸地避免了灾祸。” 孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。” 孔子说:“具有中等以上才智的人,可以给他讲授高深的学问,在中等水平以下的人,不可以给他讲高深的学问。” 樊迟问孔子怎样才算是智,孔子说:“专心致力于(提倡)老百姓应该遵从的道德,尊敬鬼神但要远离它,就可以说是智了。”樊迟又问怎样才是仁,孔子说:“仁人对难做的事,做在人前面,有收获的结果,他得在人后,这可以说是仁了。” 孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。” 孔子说:“齐国一改变,可以达到鲁国这个样子,鲁国一改变,就可以达到先王之道了。” 孔子说:“觚不像个觚了,这也算是觚吗?这也算是觚吗?” 宰我问道:“对于有仁德的人,别人告诉他井里掉下去一位仁人啦,他会跟着下去吗?”孔子说:“为什么要这样做呢?君子可以到井边去救,却不可以陷入井中;君子可能被欺骗,但不可能被迷惑。” 孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。” 孔子去见南子,子路不高兴。孔子发誓说:“如果我做什么不正当的事,让上天谴责我吧!让上天谴责我吧!” 孔子说:“中庸作为一种道德,该是最高的了吧!人们缺少这种道德已经为时很久了。” 子贡说:“假若有一个人,他能给老百姓很多好处又能周济大众,怎么样?可以算是仁人了吗?”孔子说:“岂止是仁人,简直是圣人了!就连尧、舜尚且难以做到呢。至于仁人,就是要想自己站得住,也要帮助人家一同站得住;要想自己过得好,也要帮助人家一同过得好。凡事能就近以自己作比,而推己及人,可以说就是实行仁的方法了。”
简析
注释

作者简介

孔子[kǒng zi]

孔子,名丘,字仲尼,东周时期鲁国陬邑(今中国山东曲阜市南辛镇)人,先祖为宋国(今河南商丘)贵族。春秋末期的思想家和教育家、政治家,儒家思想的创始人。孔子集华夏上古文化之大成,在世时已被誉为“天纵之圣”、“天之木铎”,是当时社会上的最博学者之一,被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、万世师表,是“世界十大文化名人”之首。孔子的儒家思想对中国和朝鲜半岛、日本、越南等地区有深远的影响。