名都篇
míng dōu piān
míng
dōu
duō
yāo
jīng
luò
chū
shào
nián
bǎo
jiàn
zhí
qiān
jīn
bèi
qiě
xiān
dòu
dōng
jiāo
dào
zǒu
zhǎng
qiū
jiān
chí
chěng
wèi
néng
bàn
shuāng
guò
qián
lǎn
gōng
jié
míng
cháng
shàng
nán
shān
zuǒ
wǎn
yīn
yòu
zòng
liǎng
qín
lián
qiǎo
wèi
zhǎn
yǎng
shǒu
jiē
fēi
yuān
guān
zhě
xián
chēng
shàn
zhòng
gōng
guī
yán
guī
lái
yàn
píng
měi
jiǔ
dòu
shí
qiān
kuài
juǎn
tāi
xiā
hán
biē
zhì
xióng
fán
míng
chóu
xiào
liè
zuò
jìng
zhǎng
yán
lián
piān
rǎng
qiǎo
jié
wéi
wàn
duān
bái
西
nán
chí
guāng
jǐng
pān
yún
sàn
hái
chéng
qīng
chén
lái
hái
译文
名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。 我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。 斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。 我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。于是立即弯起弓弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。 我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。 别的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。 观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。 归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。 细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。 呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。 蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。 太阳永远疾驰在西南,流逝的光景不可追攀。 盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!
简析
《名都篇》是曹植非常有名的五言诗,出自《曹子建集》。这首诗写京洛少年斗鸡走马、射猎游戏、饮宴无度的生活。全诗主要的篇幅都在写京洛少年的游戏与饮宴,反映了当时纨绔子弟们的一种生活状态。
注释
名都:著名的都会,如当时的临淄、邯郸等。 妖女:艳丽的女子,这里指倡伎。 京洛:指东京洛阳。 少年:指贵族纨绔子弟。洛阳是东汉的国都、是贵族麕集之地,从东汉的乐府和文人诗中就常有写洛阳纨绔生活的作品了。此篇中心是写少年,上句写妖女是为此句作陪衬。 直:同“值”。 被服:指衣著。被,同披;服,穿。 斗鸡:看两鸡相斗以为博戏,这是汉魏以来直到唐代盛行的一种习俗。 长楸间:指两旁种着高楸的大道。楸,落叶乔木,也叫大樟。 捷:抽取。 南山:指洛阳之南山。 左挽右发:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,这里故意用左手,以卖弄“巧伎”,与下文之“馀巧未及展”相应。 一纵:一发。 两禽连:两禽同时被射中。两禽,即指上文所说的双兔,古代对飞鸟和走兽都可以称禽,后来才分开,专以禽指飞鸟。 接:迎射对面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式相同。 鸢(yuān):鹞子。 众工:许多善射者。工,巧。 归我妍:称道我的射艺高。妍,美善。 平乐:宫观名,东汉时明帝所建,在洛阳西门外。 斗十千:一斗酒价值万钱,极言其宴饮之豪奢。 脍(kuài)鲤:把鲤鱼做成肉丝。脍,切肉成丝。 臇(juǎn)胎虾:把胎做成肉羹。臇,动词,做成肉羹。胎,有籽的肥。 寒鳖:酱腌甲鱼。 炙熊蹯(fán):烤熊掌。 鸣、啸,都指招呼。 俦、匹、侣:都是同类同伴的意思。 竟:终。 连翩:动作轻捷的样子。 鞠壤:鞠和壤。古代两种游戏用具。击壤是一种古老的游戏,用两个一头大一头小的木块,把一块放在几十步外,持另一块投击,击中者为胜。 巧捷万端:灵巧变化层出不穷。 光景:日光。 攀:挽留。 云散:如云之散,言众少年宴罢散归。 “白日西南驰,光景不可攀。云散还城邑,清晨复来还。”句:转眼白日西沉,时光无法拦阻,今晚只好各自回家了,但是大家约好了明天一早还来这样游玩。极言其空虚无聊之情状。

作者简介

曹植[cáo zhí]

曹植,字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。