鹊踏枝
què tà zhī
nài
líng
què
duō
mán
sòng
zēng
yǒu
píng
fēi
lái
huó
zhuō
suǒ
shàng
jīn
lóng
xiū
gòng
hǎo
xīn
lái
sòng
shuí
zhī
suǒ
zài
jīn
lóng
zhēng
zǎo
guī
lái
téng
shēn
què
fàng
xiàng
qīng
yún
译文
“不可忍耐那喜鹊来叽叽喳喳的叫,都说你是最灵的,总是报告喜讯,可是你给我送来了什么啊?他一点消息都没有!再这样调戏我的感情,看我不把你捉了来,把你锁在笼子里,你还能说什么!” “本来是好心来早早给她报个喜讯的,想给她的寂寞一点安慰。可是她却把好心当作了驴肝肺!竟然把俺捉了锁进笼子。唉!她的心情俺还是理解的,不跟她计较了,但愿她的那个人早日归来,哈哈,那个时候就知道俺是好心了,就会欢天喜地的把俺放出来的。”
简析
《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》见于敦煌曲子词,属于唐五代时期的民间创作。此词写闺中少妇与灵鹊之间的小冲突,含蓄地表达了少妇空闺盼夫的思念之情。
注释
叵耐:不可忍耐。 谩:一作“漫”。 金笼:坚固而又精美的鸟笼 休共语:不要和他说话 比拟:打算,准备 征夫:出远门的人。这里是指关锁灵鹊的人的丈夫 腾身:跃身而起