送僧归日本
sòng sēng guī rì běn
shàng
guó
suí
yuán
zhù
lái
ruò
mèng
xíng
tiān
cāng
hǎi
yuǎn
shì
zhōu
qīng
shuǐ
yuè
tōng
chán
lóng
tīng
fàn
shēng
wéi
lián
dēng
yǐng
wàn
yǎn
zhōng
míng
译文
只要有机缘,随时都可以到中国来; 一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行。 天海浮沉,小船驶去那遥远的边际; 超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈。 心境凝定清寂,一切都如水月虚幻; 海内鱼龙,也会出来听你诵经之声。 最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯; 航行万里,眼中永远都是灿烂光明。
简析
唐代国势强盛,日本派了不少遣唐使来到中国,还有不少僧人同来学习文化、技艺,求取佛法,从而极大地促进了中日文化的交流。这首诗是作者赠送给即将回国的僧人的,当时诗人在长安。 这是赠给日本僧人的送别诗。诗之起笔突兀,本是送别,前两句却不写送归,偏从来路写起。「若梦行」表现长时间乘舟航海的疲惫、恍惚的状态,以衬归国途中的艰辛,并启中间两联。颔联写海上航行时的迷茫景象,暗示归途邈远。「浮天」状海路之远,海面之阔,寓含着对僧人长途颠簸的关怀和体贴。「法舟」扣紧僧人身份,又含有人海泛舟、随缘而往之意蕴,储蓄空灵,意蕴丰富。颈联写僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禅,在舟上诵经。「水月」喻禅理,「鱼龙听」切海行,又委婉表现僧人独自诵经而谨守佛律的品性,想象丰富。尾联用「一灯」描状僧人归途中之寂寞,只有孤灯相伴,这是实处。但实中有虚,「一灯」又喻禅理、佛理。虚实相映成趣。此诗后半首不明写送归,而写海上景物,这就拓宽诗境,不受内容拘泥,使较窄的题目,能有丰富的内容,成为好的诗篇。
注释
上国:春秋时称中原为上国,这里指中国(唐朝)。 随缘:佛家语,随其机缘。 住:一作“至”,一作“去”。 来途:一作“东途”,指从日本来中国。 浮天:一作“浮云”,舟船浮于天际。形容海面宽广,天好像浮在海上。 沧海:即大海,因水深而呈青绿色,故名。 去世:离开尘世,这里指离开中国。 法舟:一作“法船”,指受佛法庇佑的船。 法舟轻:意为因佛法高明,乘船归国,将会一路顺利。 水月:佛教用语,比喻僧品格清美,一切像水中月那样虚幻。 禅寂:佛教悟道时清寂凝定的心境。 梵声:念佛经的声音。 惟怜:一作“惟慧”,最爱,最怜。 一灯:一作“一塔”,佛家用语,比喻智慧。灯,双关,以舟灯喻禅灯。

作者简介

钱起[qián qǐ]

钱起,字仲文,吴兴(今属浙江)人。天宝进士,曾任考功郎中,故世称钱考功。代宗大历中为翰林学士。他是大历十才子之一,也是其中杰出者。又与郎士元齐名,当时称为“前有沈宋,后有钱郎”。