维摩诘经 · 见阿佛品第十二
wéi mó jí jīng · jiàn ā fú pǐn dì shí èr
ěr
shí
shì
zūn
wèn
wéi
:‘
jiàn
lái
wèi
děng
guān
lái
?’
wéi
yán
:‘
guān
shēn
shí
xiàng
guān
rán
guān
lái
qián
lái
hòu
jīn
zhù
guān
guān
guān
xìng
guān
shòu
xiǎng
xíng
shí
guān
shí
guān
shí
xìng
fēi
tóng
kōng
liù
yǎn
ěr
shé
shēn
xīn
guò
zài
sān
jiè
sān
gòu
shùn
sān
tuō
mén
sān
míng
míng
děng
xiāng
xiāng
xiāng
xiāng
fēi
xiāng
fēi
xiāng
àn
àn
zhōng
liú
ér
huà
zhòng
shēng
guān
miè
yǒng
miè
zhì
zhī
shí
shí
huì
míng
míng
xiāng
qiáng
ruò
fēi
jìng
fēi
huì
zài
fāng
fāng
fēi
yǒu
wéi
fēi
wéi
shì
shuō
shī
qiān
jiè
fàn
rěn
huì
jìn
dài
dìng
luàn
zhì
chéng
lái
chū
qiè
yán
dào
duàn
fēi
tián
fēi
tián
fēi
yīng
gòng
yǎng
fēi
yīng
gòng
yǎng
fēi
fēi
shě
fēi
yǒu
xiāng
fēi
xiāng
tóng
zhēn
děng
xìng
chēng
liàng
guò
zhū
chēng
liáng
fēi
fēi
xiǎo
fēi
jiàn
fēi
wén
fēi
jué
fēi
zhī
zhòng
jié
děng
zhū
zhì
tóng
zhòng
shēng
zhū
fēn
bié
qiè
shī
zhuó
nǎo
zuò
shēng
miè
wèi
yōu
yàn
yǒu
dāng
yǒu
jīn
yǒu
qiè
yán
shuō
fēn
bié
xiǎn
shì
shì
zūn
lái
shēn
wèi
ruò
zuò
shì
guān
guān
zhě
míng
wèi
zhèng
guān
ruò
guān
zhě
míng
wèi
xié
guān
。’
ěr
shí
shě
wèn
wéi
:‘
méi
ér
lái
shēng
?’
wéi
yán
:‘
suǒ
de
yǒu
méi
shēng
?’
shě
yán
:‘
méi
shēng
。’
ruò
zhū
méi
shēng
xiāng
yún
wèn
yán
méi
ér
lái
shēng
yún
huàn
shī
huàn
zuò
nán
níng
méi
shēng
?’
shě
yán
:‘
méi
shēng
wén
shuō
zhū
huàn
xiāng
?’
yuē
:‘
shì
ruò
qiè
huàn
xiāng
zhě
yún
wèn
yán
méi
ér
lái
shēng
shě
méi
zhě
wèi
kuáng
huài
bài
zhī
xiāng
shēng
zhě
wèi
kuáng
xiāng
zhī
xiāng
suī
méi
jìn
shàn
běn
suī
shēng
zhǎng
zhū
è
。’
shì
shí
gào
shě
:‘
yǒu
guó
míng
miào
hào
dòng
shì
wéi
guó
méi
ér
lái
shēng
。’
shě
yán
:‘
wèi
céng
yǒu
shì
zūn
shì
rén
nǎi
néng
shě
qīng
jìng
ér
lái
duō
hài
chù
。’
wéi
shě
:‘
yún
guāng
chū
shí
míng
?’
yán
:‘
guāng
chū
shí
zhòng
míng
。’
wéi
yán
:‘
xíng
yán
?’
yuē
:‘
míng
zhào
wèi
zhī
chú
míng
。’
wéi
yán
:‘
shì
suī
shēng
jìng
wèi
huà
zhòng
shēng
àn
ér
gòng
dàn
miè
zhòng
shēng
fán
nǎo
àn
ěr
!’
shì
shí
zhòng
yǎng
jiàn
miào
shì
jiè
dòng
lái
shēng
wén
zhī
zhòng
zhī
qiè
zhòng
huì
suǒ
niàn
gào
wéi
yán
:‘
shàn
nán
zi
wèi
zhòng
huì
xiàn
miào
guó
dòng
lái
zhū
shēng
wén
zhī
zhòng
zhòng
jiē
jiàn
。’
shì
wéi
jié
xīn
niàn
dāng
zuò
jiē
miào
guó
tiě
wéi
shān
chuān
jiāng
hǎi
quán
yuán
zhū
shān
yuè
xīng
xiù
宿
tiān
lóng
guǐ
shén
fàn
tiān
děng
gōng
bìng
zhū
shēng
wén
zhī
zhòng
chéng
luò
nán
xiǎo
nǎi
zhì
dòng
lái
shù
zhū
miào
lián
huá
néng
shí
fāng
zuò
shì
zhě
sān
dào
bǎo
jiē
cóng
yán
zhì
dāo
tiān
bǎo
jiē
zhū
tiān
lái
xià
wèi
jìng
dòng
lái
tīng
shòu
jīng
yán
rén
dēng
jiē
shàng
shēng
dāo
jiàn
zhū
tiān
miào
shì
jiè
chéng
jiù
shì
liàng
gōng
shàng
zhì
ā
jiā
zhā
tiān
xià
zhì
shuǐ
yòu
shǒu
duàn
táo
jiā
lún
shì
jiè
yóu
chí
huá
mán
shì
qiè
zhòng
zuò
shì
niàn
sān
mèi
xiàn
shén
tōng
yòu
shǒu
duàn
miào
shì
jiè
zhì
shén
tōng
shēng
wén
zhòng
bìng
tiān
rén
shēng
yán
:‘
wéi
rán
shì
zūn
shuí
yuàn
jiàn
jiù
。’
dòng
yán
:‘
fēi
suǒ
wèi
shì
wéi
shén
suǒ
zuò
。’
wèi
shén
tōng
zhě
jué
zhī
zhī
suǒ
wǎng
miào
shì
jiè
suī
ér
zēng
jiǎn
shì
shì
jiè
ài
běn
ěr
shí
shì
jiā
gào
zhū
zhòng
:‘
děng
qiě
guān
miào
shì
jiè
dòng
lái
guó
yán
shì
xíng
jìng
qīng
bái
。’
jiē
yuē
:‘
wéi
rán
jiàn
。’
yán
:‘
ruò
shì
qīng
jìng
dāng
xué
dòng
lái
suǒ
xíng
zhī
dào
。’
xiàn
miào
guó
shí
suō
shì
jiè
shí
yóu
rén
ā
nòu
duō
luó
sān
miǎo
sān
xīn
jiē
yuàn
shēng
miào
shì
jiā
zhī
yuē
:‘
dāng
shēng
guó
。’
shí
miào
shì
jiè
guó
suǒ
yīng
ráo
shì
hái
běn
chù
zhòng
jiē
jiàn
gào
shě
:‘
jiàn
miào
shì
jiè
dòng
?’‘
wéi
rán
jiàn
shì
zūn
yuàn
shǐ
qiè
zhòng
使
shēng
qīng
jìng
dòng
huò
shén
tōng
wéi
jié
shì
zūn
děng
kuài
shàn
jiàn
shì
rén
qīn
jìn
gòng
yǎng
zhū
zhòng
shēng
ruò
jīn
xiàn
zài
ruò
miè
hòu
wén
jīng
zhě
shàn
kuàng
wén
xìn
jiě
shòu
chí
sòng
jiě
shuō
xiū
xíng
ruò
yǒu
shǒu
shì
jīng
diǎn
zhě
biàn
wèi
便
bǎo
zhī
cáng
ruò
yǒu
sòng
jiě
shì
shuō
xiū
xíng
wèi
zhū
zhī
suǒ
niàn
yǒu
gòng
yǎng
shì
rén
zhě
dāng
zhī
wèi
gòng
yǎng
yǒu
shū
chí
jīng
juàn
zhě
dāng
zhī
shì
yǒu
lái
ruò
wén
shì
jīng
néng
suí
zhě
rén
wèi
qiè
zhì
ruò
néng
xìn
jiě
jīng
nǎi
zhì
wèi
shuō
zhě
dāng
zhī
rén
shì
shòu
ā
nòu
duō
luó
sān
miǎo
sān
。’
译文
这时候,世尊问维摩诘居士:“你想到这里来见我如来,你以怎样的态度来看待如来呢?”维摩诘便说:“我自己观待自身的实相是什么态度,观待世尊如来也便是什么态度。依我的观待方法,如来以前不曾来,以后不会去,现今却不停住。我也不观取如来的色,不观取色之本相的色如;不观取色的本性;不观取其他的四蕴受相行识;同样,也不观取比如识的本相,即识如,不观取识的本性,即识性。依我的观法,如来法身如同虚空,并非起于四大;法身超出六种感官,非眼耳鼻舌身意所能摄取衡量;法身超绝三界,远离了贪、嗔、痴三种垢秽;依我的观法,如来法身具足了三种明彻智慧,又与空、无相、无愿三解脱法门相符顺。这种明慧又还是与无明平等无别的;此如来法身是无相之身,所以既无自相,又无他相;既非什么都不是的虚无相,又没有可取著之相;依我的观待,如来既不在生死此岸,又未入涅磐彼岸,可以不在此二者之间,但他总随处而化导众生;如来正观并理解了寂灭的道理,但却并未坠入永久的空寂。如来既未认同于此世间,也未认同于彼出世间;既不以此为依据,又不以彼为依据;如来法身,不能以智慧了知,不能以知识分别;它超过日月星三光,所以说无晦暗。它不在世俗的明暗界定内,所以说无光明;它既不可称名,又不可以形容其相;它柔和无比所以是无疆,它无坚不摧,所以是无弱;如来法身随所处而取齐,在净则净,故说非秽。在染则染,故说非净;法身既不在空间之中,又不离空间而存在;法身寂而无动,故非有为之法;法身随物应化,不舍万形,所以又不是无为之法;如来之身并非世人可以把握,所以它并无示现与言说;如来之身无善恶的属性,所以它不施舍也不悭贪,不持戒也不犯戒;既非忍辱又非嗔恚;不求进步,也并非惰怠;既不以禅定制意,也不任随扰乱心意;佛之法身与实相契合如一,故不再显露为智慧,法身已经超出世间,自然没有痴愚;法身已离善恶相对待的境界,所以不诚实也不欺诈;法身寂然不动,所以不来不去、不出不入;法身已经离开了语言表达的可能途径;它不是修福求报的载体,也不是否定福报的证据;法身为无相之体,既非不应当供养,也不需要供养;对于法身,不应取著不应放弃;不应当以为它有相,又不应该否定它有相;它与真际法性实相等等完全同一,对它不可以语言和意识去称呼衡量;它大可以包容天地,小又无微不入,所以非大非小;它既非色质,又非声尘,所以非见非闻;法身无漏,所以出离一切结缚;它便是真实本身,所以等同于一切普通智慧,与所有众生无分别可言,又与一切诸法浑然无际。既然浑同一切,便无所得无所失,无清浊也无恼乱了。进而便可以说,它无作业无起惑,无生又无灭了;这中间既无怖畏,亦无忧恼,无喜求世利,亦无厌离世间;法身离三世而存在,所以不能也无需分辩过去、现在、未来。它不可以用语言分别说明;世尊啊,如来法身便是这样子,依这样子如实观照,这就叫正观;如果不是这样观照,便是邪观了。” 这时候,舍利佛便问维摩诘道:“你原先是从哪里殁去而来这里的?”维摩诘便说:“你所证得的无生法难道有先没而后生出这回事吗?”舍利佛说:“没有先无后有这回呀!”维摩诘便说:“如果诸法并不具备先无而后有的特征,那你为什么要问‘从那里殁而来这里’之类的问题呢?在我看来,生灭如同魔术师的变幻手法,男女便是变幻出来的相状,既然如此,哪里来的殁而生呢?”舍利佛答道:“是没有殁而生这回事。”维摩诘进而又说:“你难道没有听佛说过,诸法如幻吗?”舍利佛答道:“佛是曾这么说过。”维摩诘便说:“既然—切法如幻相,你还问什么你从哪里殁而来这里呢?舍利佛啊,所谓殁,是虚诳法的坏败相;所谓生,是虚诳法的相续相。菩萨若消失于世间,他的善德根本并未完结,若生存于世间,他并不会增长任何恶业。” 这时候,佛便告诉舍利佛,有这么一个叫妙喜的国度,那里住世教化的是无动佛。这位维摩诘居士便从那里殁后而来生此地。舍利佛答道:“这真是前所未有的事呀!此人怎么能舍离清净国土并乐于呆在这充满种种怒害的污秽地方呢?”维摩诘便又对舍利佛说:“你这话是什么意思哩?好比这么说吧—太阳光一旦显露,它与黑夜还是合到一块的吗?”舍利佛说:“不会呀。太阳光一显露,黑夜便消失了。”维摩诘又说:“为什么太阳要照射阎浮提洲呢?”舍利佛答到:“为了消除黑夜呀。”维摩诘说:“菩萨也是这样的。他虽然生到此不清净的秽土,正是为了教化众生,而不是为了要同愚昧和黑暗混居杂处啊!是为了给众生除灭烦恼和无明啊!” 于是,所有在场的大众便都生出了企望的心情,都想亲眼看见妙喜世界和无动如来,以及那里的菩萨和声闻大众。佛祖知道所有在场大众的心念,便告诉维摩诘说:“善男子,你就为这些大众显现那妙喜国和无动如来,以及那里的菩萨和声闻大众吧!大家都想看见那里哩。” 于是维摩诘心中便忖念:“我要不起离坐位便将那妙喜国及其铁围山,以及那国土上的山川河流、溪谷源泉和浩渺大海,更有那日月星宿,连同那天龙鬼神并梵天王的宫殿,还有那诸多菩萨声闻大众,再有那城池和村落,一切男女老幼以及无动如来,还有菩提树及种种妙好莲花,能够在十方世界行道弘法的一切众,我要将这一切统统接来。我要以三道宝物镶嵌的阶梯,从此阎浮提洲直通到忉利天上,让诸天神循阶梯而下,都来礼敬无动如来,听闻佛法;阎浮提的众生也能顺着此宝阶拾级而上,直至忉利天,得见诸天神。那妙喜世界可以成就如此无量的功德哩。上至阿迦尼吒的色究竟天,下至那世界的水面,我便以右手断取,如陶工旋转陶轮,拿着那妙喜世界到此处来,遍示所有在场天众。” 维摩诘这么想好,便立即入于三昧定中,显现了他的神通之力,便象陶工抟取陶泥—般,断取妙喜世界,放到此世上来。所有那些已得神通的菩萨和声闻大众,以及所有天界大众,都齐声说道:“啊!世尊啦,是谁将我们带走了?救一下我们吧!”无动佛便说:“这不是我干的。是维摩诘的神力所致呀。至于那些未得到神通力的大众,根本连自己随同妙喜世界被带到哪里都不知道。而那妙喜世界,虽被置放到这个世界上,但妙喜世界的大小丝毫没有变化;而此世界也并未因此而显得有丝毫的拥挤,与原来没有任何差别。” 这时候,释迦牟尼佛对诸大众说:“你们就看看这妙喜世界和无动如来吧!这世界何等庄严美好,菩萨们的道行何等清净,诸佛弟子们何等清白无瑕!”在场的大众都说:“是的,我们已经看见了。”佛祖于是说:“如果菩萨们想得生这样的妙喜清净佛土,就应当修学无动如来的道路。” 当这妙喜国土藉维摩诘神力显现时,那娑婆世界中十四千万亿的众生便都生发了无上菩提道心,都立下誓愿要往生妙喜佛国。释迦牟尼佛也为他们授记,说他们将生往被国。这时候,那妙喜国在此世界中显现,完成了它有益于一切众生的作用之后,又重新复归本来的位置,所有在场的会众也都亲眼得见。 佛祖于是对舍利佛说:“你看见这妙喜世界和无动佛了吗?”舍利佛答言:“是的,看见了。世尊呀!但愿一切众生都得以生到如无动佛那样的清净佛国去,都获得如象维摩诘居士那样的神通之力。世尊呀,我们如此庆幸,能在此短时间内得大利益,得见佛菩萨,得以亲近供养他们。但愿一切众生,无论是现在如今的,还是佛灭之后的,只要他们能听闻这个经典,也都一样得大利益。更不用说那些信仰理解、接受奉持、读诵解说此经典并依据他修行的人了。无论什么人,只要他手中捧有此经典,并按其中的教导修行,便得到了诸佛世尊的护佑和关怀;而任何人,只要能供养这种得佛世尊护佑关怀的人,其功德也如同供养佛世尊本人;任何人,只要能书写并保存此经典的,他们室内便有如来;任何人,只要听人讲说此经典而能随生闻法之喜的,他便有得一切智的趋势了;任何人,只要能信仰理解此经典那怕只是一偈颂的四句的,这种人便已经受记而一定会成就无上菩提道了。”
简析
注释

作者简介

释迦牟尼[shì jiā mù ní]

释迦牟尼大约与我国孔子同时代。他是古印度北部迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)的王子,属刹帝利种姓。 据佛经记载,释迦牟尼在19岁时,有感于人世生、老、病、死等诸多苦恼,舍弃王族生活,出家修行。35岁时,他在菩提树下大彻大悟,遂开启佛教,随即在印度北部,中部恒河流域一带传教。年80在拘尸那迦城示现涅槃。