维摩诘经 · 诸法言品第五
wéi mó jí jīng · zhū fǎ yán pǐn dì wǔ
ěr
shí
gào
wén
shū
shī
:‘
xíng
wéi
jié
wèn
。’
wén
shū
shī
bái
yán
:‘
shì
zūn
shàng
rén
zhě
nán
wéi
chóu
duì
shēn
shí
xiàng
shàn
shuō
yào
biàn
cái
zhì
zhì
huì
ài
qiè
shì
zhī
zhū
cáng
xiáng
zhòng
yóu
shén
tōng
huì
fāng
biàn
jiē
便
suī
rán
dāng
chéng
shèng
zhǐ
wèn
。’
shì
zhòng
zhōng
zhū
shì
fàn
tiān
wáng
děng
xián
zuò
shì
niàn
jīn
èr
shì
wén
shū
shī
wéi
gòng
tán
shuō
miào
shí
qiān
bǎi
shēng
wén
bǎi
qiān
tiān
rén
jiē
suí
cóng
shì
wén
shū
shī
zhū
zhòng
zhū
tiān
rén
gōng
jìng
wéi
rào
dài
chéng
ěr
shí
zhǎng
zhě
wéi
xīn
niàn
:‘
jīn
wén
shū
shī
zhòng
lái
。’
shén
kōng
shì
nèi
chú
suǒ
yǒu
zhū
shì
zhě
wéi
zhì
chuáng
ér
wén
shū
shī
shě
jiàn
shì
kōng
zhū
suǒ
yǒu
qǐn
chuáng
shí
wéi
yán
:‘
shàn
lái
wén
shū
shī
lái
xiāng
ér
lái
jiàn
xiāng
ér
jiàn
。’
wén
shū
shī
yán
:‘
shì
shì
ruò
lái
gèng
lái
ruò
gèng
suǒ
zhě
lái
zhě
suǒ
cóng
lái
zhě
suǒ
zhì
suǒ
jiàn
zhě
gèng
jiàn
qiě
zhì
shì
shì
shì
shì
nìng
rěn
liáo
zhì
yǒu
sǔn
zhì
zēng
shì
zūn
yīn
qín
zhì
wèn
liàng
shì
shì
suǒ
yīn
shēng
jiǔ
dāng
yún
miè
?’
wéi
yán
:‘
cóng
chī
yǒu
ài
bìng
shēng
qiè
zhòng
shēng
bìng
shì
bìng
ruò
qiè
zhòng
shēng
bìng
zhě
bìng
miè
suǒ
zhě
wèi
zhòng
shēng
shēng
yǒu
shēng
yǒu
bìng
ruò
zhòng
shēng
bìng
zhě
bìng
zhǎng
zhě
wéi
yǒu
zi
zi
bìng
bìng
ruò
zi
bìng
shì
zhū
zhòng
shēng
ài
zhī
ruò
zi
zhòng
shēng
bìng
bìng
zhòng
shēng
bìng
yòu
yán
shì
suǒ
yīn
zhě
bēi
。’
wén
shū
shī
yán
:‘
shì
shì
kōng
shì
zhě
?’
wéi
yán
:‘
zhū
guó
jiē
kōng
。’
yòu
wèn
:‘
wèi
kōng
?’
yuē
:‘
kōng
kōng
。’
yòu
wèn
:‘
kōng
yòng
kōng
?’
yuē
:‘
fēn
bié
kōng
kōng
。’
yòu
wèn
:‘
kōng
fēn
bié
?’
yuē
:‘
fēn
bié
kōng
。’
yòu
wèn
:‘
kōng
dāng
qiú
?’
yuē
:‘
dāng
liù
shí
èr
jiàn
zhōng
qiú
。’
yòu
wèn
:‘
liù
shí
èr
jiàn
dāng
qiú
?’
yuē
:‘
dāng
zhū
jiě
tuō
zhōng
qiú
。’
yòu
wèn
:‘
zhū
jiě
tuō
dāng
qiú
?’
yuē
:‘
dāng
qiè
zhòng
shēng
xīn
xíng
zhōng
qiú
yòu
rén
suǒ
wèn
shì
zhě
qiè
zhòng
zhū
wài
dào
jiē
shì
suǒ
zhě
zhòng
zhě
shēng
shēng
ér
shě
wài
dào
zhě
zhū
jiàn
zhū
jiàn
ér
dòng
。’
wén
shū
shī
yán
:‘
shì
suǒ
wèi
děng
xiāng
?’
wéi
yán
:‘
bìng
xíng
jiàn
。’
yòu
wèn
:‘
bìng
shēn
xīn
?’
yuē
:‘
fēi
shēn
shēn
xiāng
fēi
xīn
xīn
huàn
。’
yòu
wèn
:‘
shuǐ
huǒ
fēng
zhī
bìng
?’
yuē
:‘
shì
bìng
fēi
shuǐ
huǒ
fēng
shì
ér
zhòng
shēng
bìng
cóng
yǒu
bìng
shì
bìng
。’
ěr
shí
wén
shū
shī
wèn
wéi
yán
:‘
yīng
yún
wèi
yǒu
?’
wéi
yán
:‘
shuō
shēn
cháng
shuō
yàn
shēn
shuō
shēn
yǒu
shuō
niè
pán
shuō
shēn
ér
shuō
jiào
dǎo
zhòng
shēng
shuō
shēn
kōng
shuō
jìng
miè
shuō
huǐ
xiān
zuì
ér
shuō
guò
zhī
mǐn
dāng
shí
shì
shù
宿
jié
dāng
niàn
ráo
qiè
zhòng
shēng
suǒ
xiū
niàn
jìng
mìng
shēng
yōu
nǎo
cháng
jīng
jìn
dàng
zuò
wáng
liáo
zhì
zhòng
bìng
yīng
shì
wèi
yǒu
lìng
huān
。’
wén
shū
shī
yán
:‘
shì
yǒu
yún
diào
xīn
?’
wéi
yán
:‘
yǒu
yīng
zuò
shì
niàn
jīn
bìng
jiē
cóng
qián
shì
wàng
xiǎng
diān
dǎo
zhū
fán
nǎo
shēng
yǒu
shí
shuí
shòu
bìng
zhě
suǒ
zhě
jiǎ
míng
wèi
shēn
zhǔ
shēn
yòu
bìng
jiē
yóu
zhe
shì
yīng
shēng
zhù
zhī
bìng
běn
chú
xiǎng
zhòng
shēng
xiǎng
dāng
xiǎng
yīng
zuò
shì
niàn
dàn
zhòng
chéng
shēn
wéi
miè
wéi
miè
yòu
zhě
xiāng
zhī
shí
yán
miè
shí
yán
miè
yǒu
wèi
miè
xiǎng
dàng
zuò
shì
niàn
xiǎng
zhě
shì
diān
dǎo
diān
dǎo
zhě
shì
huàn
yīng
zhī
yún
wèi
suǒ
yún
suǒ
wèi
èr
yún
èr
wèi
niàn
nèi
wài
zhū
xíng
píng
děng
yún
píng
děng
wèi
děng
niè
pán
děng
suǒ
zhě
niè
pán
èr
jiē
kōng
wèi
kōng
dàn
míng
kōng
èr
jué
dìng
xìng
shì
píng
děng
yǒu
bìng
wéi
yǒu
kòng
bìng
kōng
bìng
kōng
shì
yǒu
suǒ
shòu
ér
shòu
zhū
shòu
wèi
miè
shòu
ér
zhèng
。’
shè
shēn
yǒu
niàn
è
zhòng
shēng
bēi
xīn
diào
dāng
diào
qiè
zhòng
shēng
dàn
chú
bìng
ér
chú
wèi
duàn
bìng
běn
ér
jiào
dǎo
zhī
wèi
bìng
běn
wèi
yǒu
pān
yuán
cóng
yǒu
pān
yuán
wèi
bìng
běn
suǒ
pān
yuán
wèi
zhī
sān
jiè
yún
duàn
pān
yuán
suǒ
de
ruò
suǒ
de
pān
yuán
wèi
suǒ
de
wèi
èr
jiàn
wèi
èr
jiàn
wèi
nèi
jiàn
wài
jiàn
shì
suǒ
de
wén
shū
shī
shì
wèi
yǒu
diào
xīn
wèi
duàn
lǎo
bìng
shì
ruò
shì
suǒ
xiū
zhì
wèi
huì
shèng
yuàn
nǎi
wèi
yǒng
shì
jiān
chú
lǎo
bìng
zhě
zhī
wèi
。’
yǒu
yīng
zuò
shì
niàn
bìng
fēi
zhēn
fēi
yǒu
zhòng
shēng
bìng
fēi
zhēn
fēi
yǒu
zuò
shì
guān
shí
zhū
zhòng
shēng
ruò
ài
jiàn
bēi
yīng
shě
suǒ
zhě
duàn
chú
chén
fán
nǎo
ér
bēi
ài
jiàn
bēi
zhě
shēng
yǒu
yàn
xīn
ruò
néng
yǒu
yàn
zài
zài
suǒ
shēng
wèi
ài
jiàn
zhī
suǒ
suǒ
shēng
néng
wèi
zhòng
shēng
shuō
jiě
suǒ
shuō
ruò
yǒu
néng
jiě
yǒu
shì
chù
ruò
néng
jiě
yǒu
shì
chù
shì
yīng
wèi
wèi
jiě
tān
zhù
chán
wèi
shì
fāng
biàn
便
shēng
shì
jiě
yòu
fāng
biàn
便
huì
yǒu
fāng
biàn
便
huì
jiě
huì
fāng
biàn
便
yǒu
huì
fāng
biàn
便
jiě
wèi
fāng
biàn
便
huì
wèi
ài
jiàn
xīn
zhuāng
yán
chéng
jiù
zhòng
shēng
kōng
xiāng
zuò
zhōng
ér
diào
shì
míng
fāng
biàn
便
huì
wèi
yǒu
fāng
biàn
便
huì
jiě
wèi
ài
jiàn
xīn
zhuāng
yán
chéng
jiù
zhòng
shēng
kōng
xiāng
zuò
zhōng
diào
ér
yàn
shì
míng
yǒu
fāng
biàn
便
huì
jiě
wèi
huì
fāng
biàn
便
wèi
zhù
tān
chēn
huì
xié
jiàn
děng
zhū
fán
nǎo
ér
zhí
zhòng
běn
shì
míng
huì
fāng
biàn
便
wèi
yǒu
huì
fāng
biàn
便
jiě
wèi
zhū
tān
chēn
huì
xié
jiàn
děng
zhū
fán
nǎo
ér
zhí
zhòng
běn
huí
xiàng
ā
nòu
duō
luó
sān
miǎo
sān
shì
míng
yǒu
huì
fāng
biàn
便
jiě
wén
shū
shī
yǒu
yīng
shì
guān
zhū
yòu
guān
shēn
cháng
kōng
fēi
shì
míng
wèi
huì
suī
shēn
yǒu
cháng
zài
shēng
ráo
qiè
ér
yàn
juàn
shì
míng
fāng
biàn
便
yòu
guān
shēn
shēn
bìng
bìng
shēn
shì
bìng
shì
shēn
fēi
xīn
fēi
shì
míng
wèi
huì
shè
shēn
yǒu
ér
yǒng
miè
shì
míng
fāng
biàn
便
。’
wén
shū
shī
yǒu
yīng
shì
diào
xīn
zhù
zhōng
zhù
diào
xīn
suǒ
zhě
ruò
zhù
diào
xīn
shì
rén
ruò
zhù
diào
xīn
shì
shēng
wén
shì
dàng
zhù
diào
diào
xīn
èr
shì
xíng
zài
shēng
wèi
xíng
zhù
niè
pán
yǒng
miè
shì
xíng
fēi
fán
xíng
fēi
xián
shèng
xíng
shì
xíng
fēi
gòu
xíng
fēi
jìng
xíng
shì
xíng
suī
guò
xíng
ér
xiàn
xiáng
zhòng
shì
xíng
qiú
qiè
zhì
fēi
shí
qiú
shì
xíng
suī
guān
zhū
shēng
ér
zhèng
wèi
shì
xíng
suī
guān
shí
èr
yuán
ér
zhū
xié
jiàn
shì
xíng
suī
shè
qiè
zhòng
shēng
ér
ài
zhù
shì
xíng
suī
yuǎn
ér
shēn
xīn
jǐn
shì
xíng
suī
xíng
sān
jiè
ér
huài
xìng
shì
xíng
suī
xíng
kōng
ér
zhí
zhòng
běn
shì
xíng
suī
xíng
xiāng
ér
zhòng
shēng
shì
xíng
suī
xíng
zuò
ér
xiàn
shòu
shēn
shì
xíng
suī
xíng
ér
qiè
shàn
xíng
shì
xíng
suī
xíng
liù
luó
ér
biàn
zhī
zhòng
shēng
xīn
xīn
shù
shì
xíng
suī
xíng
liù
tōng
ér
jìn
lòu
shì
xíng
suī
xíng
liàng
xīn
ér
tān
zhù
shēng
fàn
shì
shì
xíng
suī
xíng
chán
dìng
jiě
tuō
sān
mèi
ér
suí
chán
shēng
shì
xíng
suī
xíng
niàn
chù
jìng
yǒng
shēn
shòu
xīn
shì
xíng
suī
xíng
zhèng
qín
ér
shě
shēn
xīn
jīng
jìn
shì
xíng
suī
xíng
ér
zài
shén
tōng
shì
xíng
suī
xíng
gēn
ér
fēn
bié
zhòng
shēng
zhū
gēn
dùn
shì
xíng
suī
xíng
ér
qiú
shí
shì
xíng
suī
xíng
jué
fēn
ér
fēn
bié
zhī
zhì
huì
shì
xíng
suī
xíng
zhèng
dào
ér
xíng
liàng
dào
shì
xíng
suī
xíng
zhǐ
guān
zhù
dào
zhī
ér
jìng
duò
miè
shì
xíng
suī
xíng
zhū
shēng
miè
ér
xiāng
hǎo
zhuāng
yán
shēn
shì
xíng
suī
xiàn
shēng
wén
zhī
wēi
ér
shě
shì
xíng
suī
suí
zhū
jiū
jìng
jìng
xiāng
ér
suí
suǒ
yīng
wèi
xiàn
shēn
shì
xíng
suī
guān
zhū
guó
yǒng
kōng
ér
xiàn
zhǒng
zhǒng
qīng
jìng
shì
xíng
suī
dào
zhuǎn
lún
niè
pán
ér
shě
zhī
dào
shì
xíng
。’
shuō
shì
shí
wén
shū
shī
suǒ
jiāng
zhòng
zhōng
qiān
tiān
zi
jiē
ā
nòu
duō
luó
sān
miǎo
sān
xīn
译文
这时候,佛祖便对文殊师利说道;“那你去看望维摩诘居士吧?”文殊师利禀告佛祖:“世尊,象他这样的上智之人,交谈应对可不容易哩。维摩诘深刻了解一切诸法实相,善于解说一切诸法的纲要精髓;其辩才畅而无滞;其智慧明而无碍;完全了解菩萨所行的一切仪式,深刻把握诸佛如来的身口意秘密所在;能降伏一切魔障,于神通变化运用自如;其智慧深入浅出,因人设教,已达究竟解脱的境地。尽管如此,既然得我佛如来圣旨,我一定去维摩诘那里探病。” 于是,佛祖座下的众多菩萨、佛弟子、帝释、大梵天、四天王全都在心中思想:如今两位德智超群的大士对谈,必然要讲论妙好之法。一时间,所有的大众,包括八千位菩萨,五 百声闻阿罗汉,成千上万的天人,都要跟随文殊师利前往。 就这样,文殊师利与诸菩萨、佛弟子以及梵天等众恭敬围绕佛座,礼敬之后离开,前往毗耶离大城。这时候,维摩诘心中起念:文殊师利与大众到我这里来乙于是运用神力,腾出屋内空间,把所有室内陈设及侍者移走,只留下一张床座,做出生病的样子,安卧其上。 文殊师利走进室内,见其中空空荡荡,除—病床,别无他物。这时维摩诘开口说:’“你好,文殊师利,你以不来之相来我这里,又以不见之相而见此一切哩。”文殊师利答道:“是的,。居士。如果已经来了便不再来,如果已经离去便不再去。为什么呢?来的并未从何处来,去的也并未往何处去;一切可以见到的即时又是不可见的;姑且不讨论这个吧!居士你的病痛可以忍受得了吗?经治疗有所减轻吗?不至于更严重了吧?世尊极为关心,让我向您传达最高敬意哩。居士,你患什么病呢?这病因为什么才起呢?病了多久呢?如何消除呢?” 维摩诘答道:“由无明之痴萌生贪爱,我这病便是从贪爱而生的呀。一切众生皆病于贪爱,所以我便得病。如果一切众生的病患得以消除,我的病也就好了。为什么呢?:菩萨为 了众生能离生死苦海,有意生此世间。此世间既有生死,便有病苦。如果众生得以除离病苦,菩萨也不再有病患。这就像有千年高德韶的长者,他唯一的儿子病倒了,做父母的也就随之病倒;如果这儿子病好了,做父母的也就自然好了。菩萨也是这样。对于一切众生,菩萨视同自己的心爱儿子。众生若病,、菩萨也就生病;众生若愈,菩萨也便病愈。要说我这病患因何而起,菩萨的病,是由大悲心不忍见众生病苦而起。” 文殊师利又说:“居士,你这室中何以空空竟没有侍候之人呢?”维摩诘说:“诸佛如来的国土不也是空空之相吗?”文殊师利又问,:“空以什么为依据呢?”维摩诘答道:“以空为空的依据。”又问:“空怎么还要凭藉空的作用呢?”答说:“因为本无分别,所以空便呈空相。”又问:“这空还可以加以分别吗?”答说:“分别本身也是空啊。”又问:“这空应当往那里去寻求呢?”答说:“应当在六十二种邪见中去寻求。”又问:“那六十二种邪见又到何处去寻求呢?”答说:“应当在诸佛如来的解脱中去寻求。”又问,“那诸佛如来的解脱又到何处去寻求呢?”答说:“应当在一切众生的心之念念迁流中去寻求。再有,你问我何以没有侍候之人,其实—切魔众和诸外道都是我的侍者啊。为什么呢?所有魔众都甘愿耽乐于生死轮回,而菩萨却虽处生死而不厌弃世间;一切外道都甘愿耽乐于种种邪见,而菩萨则虽闻诸见而不为所动。” 文殊师利又问:“居士你的病有何相状呢?”维摩诘说:“我的病无形相,所以看不见。”又问:“这病是关系到身体呢,还是关系到心识?”回答说,“也不关系身,也不关系心,因 为身相便是离散之相,而心本来就是虚幻的。”又问:“地水火风四大假会合而有身相,若身相离散,那么四大会有什么病患呢?”答说:“这病不在大地上,但也并非与地大无关,其他水大火风大也都如此,病患既不在其上,但也不能说与它完全无关。一切众生疾病,尽皆缘于四大不调。以众生有病,所以我也有病。” 这时候,文殊师利便问维摩诘说:“菩萨与菩萨之间,那无病的应该如何安慰有病的呢?”维摩诘回答道:“说说五蕴之身无常的道理便够了,不必再谈要厌离此身的话;说说五蕴之身有苦也就够了,不必再谈要乐于趣向涅磐;说此身四大假合,实无自我也就够了;不宜因知众生之空而放弃教诲;说此身空寂也就够了,不用再说追求毕竟寂灭入于涅磐的事;说现在悔罪也就够了,不必再追溯今日之病源于过去之罪,以免产生罪有恒常性的错误认识。菩萨应该推己悲物,从自己之病痛而怜悯一切众生也有病痛。应当认识在过去世中,自己因未修道而受无量苦难;而今求道离苦,;应当念及一切众生也要得求道离苦的利益。应当回忆从生以来所修福业,自念始终坚持正当的生活方式,必然得生善趣,绝不因治身病而采取不正尝的方法;心中不起忧恼,哪怕身逝命终,求道不已。因自己的病而立弘大誓愿,世间一切众生若有不可治疗的疾病,自己愿意以佛法去拯救他们。对于身有疾病的菩萨,别的菩萨应该象这样说的去加以安慰,使其心生欢喜。” 文殊师利问:“居土,那么有病的菩萨,应该如何调伏自己的心意呢?”维摩诘便说:“有病的菩萨应该作这样的思念:如今我所患的病痛,起因只是前世的颠倒妄想及种种烦恼;但既然身体并非实有的东西,那么生病的会是什么呢?并没有病痛可折磨的身体呀。为什么这样说?地水火风四大元素凑泊和合,得假相假名称之为身体。四大中并无主宰领有者,身体中也没有主宰领有者。而我身体如说有病,不过是执著于我之实有而导致的,因而,我不应当生执著之心。既然知道疾病的根源,也就破除了关于自我和众生实有身、实有我的颠倒想,也就应当产生法想。所谓法想,是说应当如此忆念:身体是依靠四大等众法和合而成的,自我是假借五蕴会合而成的,身想我想的产生,依赖诸法观念的产生。身想我想的消灭,同样也因为诸法观念的消灭。而且这些称法的东西,各自独立,互不相属,生起消灭并不能相互打招呼。那患病的菩萨进而应当治疗自己关于诸法实有的想法。心中应当如此思念:法有之想也是颠倒。一切颠倒之想便是大病患,所以我—定要出离它们。怎么才叫出离呢?:便是远离有关自我和自我所领有这两者,称离我、我所。什么叫离我,我所?是说远离这二法;什么叫离二法?是说不念系于内法之我,亦不念系于我之外的事物;心不系于内外,平等看待物我,也不分别物我。什么是平等呢?是说我也好、涅槊也好,二者本性平等,了无差别。为什么这样说呢?这是因为自我与涅磐均以空性为本体。何以说以空性为体呢?因为两者只是名言上的差别,这两者都是没有自身的确定性的,空本来就无特殊相态啊!了解这种平等性,便不会有别的患病了。余下的是执著于空的患病,但空病自身也是以空性为体的。这样,患病的菩萨对于苦、乐、不苦不乐这三受便怀有无所受而受的态度。菩萨虽未具有拂的身份,也不灭除似同众生的诸种感受能力去证取涅磐。假设自己的身体有苦痛,思念众生在恶趣中更苦,从而生起为他们拔苦救难的大悲心。心中考虑:我已经调伏了自己的身心,也应当调状一切众生,除掉他们的妄想之病,保留他们关于常乐我净的法想,指出他们的病根在于诸法上产生妄想,教导他们应该除病不除法。什么东西是病根呢?是说心有骚动故向外攀缘,结果便认定三界外法为实有,这便是病根。什么叫攀缘呢?取向三界之境为攀缘。怎么断除攀缘呢?知道诸法虚诳,从而无所取无所得。什么叫无所得?就是远离两种执见。什么叫两种执见?就是执著于内有自我,外有万事万物的见解。除去内外虚假,便是无所得。 “文殊师利呀,这便是有病的菩萨所以要调伏自己心意,所以要为众生断除老、病、死诸种痛苦。这便是菩萨的觉悟之道。如果不能这么做,那菩萨修行,内没有智慧,外没有利益。好比说;能战胜怨敌,才是勇敢,能为众生除去老病死诸苦,才配称为菩萨呀。” “那有病的菩萨应当这样自忖自念:象我身所患的疾病并非真实存在一样,一切众生所患病痛也不是真实存在的。如果这样观待,就不应见众生而生爱著,因爱著而起不净的大悲心。这种大悲也会生出厌疲之想,所以应该舍离。为什么呢?菩萨应有的大悲心,是以断除外部事物的污染,即客尘烦恼为前提的;如果因执爱见而生悲心,对于生死世间难免会生出疲厌之心;如果远离爱见,便不会有疲厌。无论生于何时何地,便都不受爱见的蒙蔽了。菩萨自己的真生命不受束缚,才能为众生示现正法,为其解除束缚。就象佛祖教导的一样:若自身有缠缚而能为他人解缠缚,没有这样的事理;若自身无缠缚而为他人解缠缚,这才符合事理。因此我说,菩萨不应该自己生起缠缚。” “什么叫缠缚?又什么叫解缠缚?如果贪著禅定的胜味,象三界众生受生,二乘中人取证,都是贪著禅定而成障碍,都称为菩萨受缚。随缘方便,随处受生给众生作模范,便是菩萨解缚。另外,菩萨智慧若不能因时因地因人方便施教,便是缠缚;若能因时因地因人方便施教,便是解缚。菩萨若不能方便施教,其智慧便有障碍;若能方便施教,其智慧便得解放。什么叫不能行方便而智慧受缚呢?这是说菩萨在六地,以下,因爱著之心而装点美化佛国,成就众生离苦,于空、无相、无作之三解脱门中调伏自己,但因在空则舍有,涉有则舍空,尚未起平等心,所以称无方便慧受缚;什么又是能行方便而慧得解脱呢?是说七地以上的菩萨不以爱著之心装饰佛国,成就众生离苦,于空、 无相、无作之三解脱门中调伏自己,观空不取著,涉有不迷惑,能平等真观,永无疲厌。这便是能行方便而慧得解脱。什么又叫无智慧方便而受缚呢,是说七地以下新修学菩萨未修正观,未制伏烦恼,仍有贪嗔痴等邪见,但能培养善功德的根本。这便叫无智慧方便而受缚。什么又叫有智慧方便而得解缚呢?是说能够远离贪瞑痴等烦恼邪见,能培养善德且能回向众生,能回向无上正等正觉,这便叫有智慧方便而得解缚。 “文殊师利,那有病的菩萨,应当这样地观待一切事物现象,同时反省人的身体无常、人生即苦、一切法空而无自体的道理,这便是慧的意义。虽然此身有病痛,常处于生死往来之中,但却怀有始终有益于一切众生而绝不厌倦的慈心,这便叫方便;此外,又能观审自身,知道身体不离病痛,病痛不离身体.身体与病痛原本即使同一事物,由于同样的因缘所成,所以无所谓哪个先哪个后,因而也就没有新与旧的分别,这就叫慧;权且承认此身即是病患,但又不证涅粲,不欲永入寂灾,这便是方便。 “文殊师利,有病的菩萨应该象这样调伏自心,一方面,他并来停留在这种调伏之中,另一方面,他又不停留在自心来曾调伏的状态之中。为什么呢?若停留于心不调伏的骚乱状态,那是愚人的所作所为;若停留于调伏心的状态,那是声闻小乘的所作所为。所以菩萨应当既不停滞于调伏心之状态,又不是放弃心被调伏的状态。超越于这两种状态,才是菩萨所修所行。菩萨虽住生死世间却不为其中污秽污染,虽住于涅槊境界却未入寂灭,这才是菩萨所以处中道而行;既非凡夫行,也非贤圣行,这才是菩萨所行;既非世间污染垢行,也非清净无染行,便是菩萨所行;久已超过四种魔行,但仍示现降伏众魔之相,便是菩萨所行;虽求一切智;但待劫行自然充足,不作不合时宜的追求,便是菩萨所行;虽已能观照诸法本寂,并无生起,但不取证入涅磐正位,便是菩萨所行;虽能观照十二因缘依无明起,仍能对种种邪见不加避讳,便是菩萨行;虽摄持护卫一切众生,又不生爱著之心,便是菩萨所行;虽乐于远离生死世间,但又不灭尽身心,便是菩萨所行;虽来往于三界生死,但又不损三界本来空寂的法性,便是菩萨所行;虽一切作为均以空相为出发点;但仍能培植种种功德善根,便是菩萨所行;虽奉行诸法无相,但仍能救度众生,便是菩萨所行;虽奉行不造作生死业因,但又为救世间而示现所受身体,便是菩萨所行;虽奉行不起心之分别,但又能作种种善行,便是菩萨所行;虽自己奉行六波罗蜜而知诸法无相,但不为无相所碍,仍能遍知众生心行,以求化导,便是菩萨所行;虽已能行六种神通,但不为漏尽神通,显示有漏烦恼之相,随顺众生,便是菩萨所行;虽能以四无量之心利益众生,但又不贪恋因此而有的四禅天清净境界,便是菩萨所行;虽修行四禅地、八解脱、三三昧,但不随诸定力而入相应境界,便是菩萨所行;虽修行四念处,但终归不放弃身受心法四者;不愿意取证涅椠,这便是菩萨所行;虽修行四正勤生善灭恶之法;但并来放弃身心的努力,这便是菩萨所行;虽修行欲、念、精进、慧四方面的如意足,但并不贪著神通而得自在,便是菩萨所行;虽修行信、精进、念、定、慧五根,而善能分别众生的根之利钝,使他人与自己同样进步,便是菩萨所行;虽修行信、精进、念;定、根五力,但更乐于追求佛之十力,便是菩萨所行;虽修行七觉支;即念、择法、精进、喜、猗、定、舍等觉悟之法,但又能分别佛所具的智慧;便是菩萨所行;虽修行八正道,但更乐于追求无穷尽的佛所行道,这便是菩萨行;虽然也修行止观等助成佛道之法,但毕竟并未堕失于小乘的寂灭行,这就是菩萨所行;虽然奉行一切诸法不生不灭的无相行,但并未绝对灭相,而仍以种种美好的法相装饰自身,这就是菩萨所行;虽外表示现出声闻、独觉两乘的相貌行仪,但未舍弃大乘佛法的德相,这就是菩萨所行;虽然随顺依从最根本的清净法相,但又能因不同场合而示现身相,这便是菩萨行;虽已观照诸佛如来的国土永远寂灭如虚空;但仍示现种种清净妙善的佛土,这便是菩萨行;虽已得成佛,转正法轮,进入涅磐境界,但又不舍菩萨救护众生之道,这便是菩萨行。” 维摩诘这样言说之中,追随文殊师利前来的大众中,有八千天人都萌发了求无上正等正觉的道心。
简析
注释

作者简介

释迦牟尼[shì jiā mù ní]

释迦牟尼大约与我国孔子同时代。他是古印度北部迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)的王子,属刹帝利种姓。 据佛经记载,释迦牟尼在19岁时,有感于人世生、老、病、死等诸多苦恼,舍弃王族生活,出家修行。35岁时,他在菩提树下大彻大悟,遂开启佛教,随即在印度北部,中部恒河流域一带传教。年80在拘尸那迦城示现涅槃。