荀子 · 天论篇
xún zi · tiān lùn piān
tiān
xíng
yǒu
cháng
wèi
yáo
cún
wèi
jié
wáng
yīng
zhī
zhì
yīng
zhī
luàn
xiōng
qiáng
běn
ér
jié
yòng
tiān
néng
pín
yǎng
bèi
ér
dòng
shí
tiān
néng
bìng
xiū
dào
ér
èr
tiān
néng
huò
shuǐ
hàn
néng
shǐ
使
zhī
hán
shǔ
néng
shǐ
使
zhī
xiān
guài
néng
shǐ
使
zhī
xiōng
běn
huāng
ér
yòng
chǐ
tiān
néng
shǐ
使
zhī
yǎng
lüè
ér
dòng
hǎn
tiān
néng
shǐ
使
zhī
quán
bèi
dào
ér
wàng
xíng
tiān
néng
shǐ
使
zhī
shuǐ
hàn
wèi
zhì
ér
hán
shǔ
wèi
báo
ér
xiān
guài
wèi
zhì
ér
xiōng
shòu
shí
zhì
shì
tóng
ér
yāng
huò
zhì
shì
yuàn
tiān
dào
rán
míng
tiān
rén
zhī
fēn
wèi
zhì
rén
wèi
ér
chéng
qiú
ér
shì
zhī
wèi
tiān
zhí
shì
zhě
suī
shēn
rén
jiā
yān
suī
jiā
néng
yān
suī
jīng
jiā
chá
yān
shì
zhī
wèi
tiān
zhēng
zhí
tiān
yǒu
shí
yǒu
cái
rén
yǒu
zhì
shì
zhī
wèi
néng
cān
shě
suǒ
cān
ér
yuàn
suǒ
cān
huò
liè
xīng
suí
xuán
yuè
zhào
shí
dài
yīn
yáng
huà
fēng
shī
wàn
shēng
yǎng
chéng
jiàn
shì
ér
jiàn
gōng
shì
zhī
wèi
shén
jiē
zhī
suǒ
chéng
zhī
xíng
shì
zhī
wèi
tiān
gōng
wéi
shèng
rén
wéi
qiú
zhī
tiān
tiān
zhí
tiān
gōng
chéng
xíng
ér
shén
shēng
hào
āi
zāng
yān
shì
zhī
wèi
tiān
qíng
ěr
kǒu
xíng
néng
yǒu
jiē
ér
xiāng
néng
shì
zhī
wèi
tiān
guān
xīn
zhōng
zhì
guān
shì
zhī
wèi
tiān
jūn
cái
fēi
lèi
yǎng
lèi
shì
zhī
wèi
tiān
yǎng
shùn
lèi
zhě
wèi
zhī
lèi
zhě
wèi
zhī
huò
shì
zhī
wèi
tiān
zhèng
àn
tiān
jūn
luàn
tiān
guān
tiān
yǎng
tiān
zhèng
bèi
tiān
qíng
sàng
tiān
gōng
shì
zhī
wèi
xiōng
shèng
rén
qīng
tiān
jūn
zhèng
tiān
guān
bèi
tiān
yǎng
shùn
tiān
zhèng
yǎng
tiān
qíng
quán
tiān
gōng
shì
zhī
suǒ
wèi
zhī
suǒ
wèi
tiān
guān
ér
wàn
xíng
zhì
yǎng
shì
shēng
shāng
shì
zhī
wèi
zhī
tiān
qiǎo
zài
suǒ
wèi
zhì
zài
suǒ
suǒ
zhì
tiān
zhě
jiàn
xiàng
zhī
zhě
suǒ
zhì
zhě
jiàn
zhī
zhě
suǒ
zhì
shí
zhě
jiàn
shù
zhī
shì
zhě
suǒ
zhì
yīn
yáng
zhě
jiàn
zhī
zhì
zhě
guān
rén
shǒu
tiān
ér
wèi
shǒu
dào
zhì
luàn
tiān
xié
yuē
yuè
xīng
chén
ruì
shì
jié
zhī
suǒ
tóng
zhì
jié
luàn
zhì
luàn
fēi
tiān
shí
xié
yuē
fán
fān
cháng
chūn
xià
chù
shōu
zāng
qiū
dōng
shì
jié
zhī
suǒ
tóng
zhì
jié
luàn
zhì
luàn
fēi
shí
xié
yuē
shēng
shī
shì
yòu
jié
zhī
suǒ
tóng
zhì
jié
luàn
zhì
luàn
fēi
shī
yuē
tiān
zuò
gāo
shān
dài
wáng
huāng
zhī
zuò
wén
wáng
kāng
zhī
zhī
wèi
tiān
wéi
rén
zhī
è
hán
chuò
dōng
wéi
rén
zhī
è
liáo
yuǎn
chuò
guǎng
广
jūn
zi
wèi
xiǎo
rén
zhī
xiōng
xiōng
chuò
xíng
tiān
yǒu
cháng
dào
yǒu
cháng
shù
jūn
zi
yǒu
cháng
jūn
zi
dào
cháng
ér
xiǎo
rén
gōng
shī
yuē
zhī
qiān
rén
zhī
yán
zhī
wèi
chǔ
wáng
hòu
chē
qiān
chéng
fēi
zhī
jūn
zi
chuò
shū
yǐn
shuǐ
fēi
shì
jié
rán
ruò
zhì
xiū
xíng
hòu
zhī
míng
shēng
jīn
ér
zhì
shì
zài
zhě
jūn
zi
jìng
zài
zhě
ér
zài
tiān
zhě
xiǎo
rén
cuò
zài
zhě
ér
zài
tiān
zhě
jūn
zi
jìng
zài
zhě
ér
zài
tiān
zhě
shì
jìn
xiǎo
rén
cuò
zài
zhě
ér
zài
tiān
zhě
shì
tuì
退
jūn
zi
zhī
suǒ
jìn
xiǎo
rén
zhī
suǒ
tuì
退
jūn
zi
xiǎo
rén
zhī
suǒ
xiāng
xiàn
zhě
zài
ěr
xīng
zhuì
míng
guó
rén
jiē
kǒng
yuē
shì
yuē
shì
tiān
zhī
biàn
yīn
yáng
zhī
huà
zhī
hǎn
zhì
zhě
guài
zhī
ér
wèi
zhī
fēi
yuè
zhī
yǒu
shí
fēng
zhī
shí
guài
xīng
zhī
dǎng
jiàn
shì
shì
ér
cháng
yǒu
zhī
shàng
míng
ér
zhèng
píng
shì
suī
bìng
shì
shāng
shàng
àn
ér
zhèng
xiǎn
shì
suī
zhì
zhě
xīng
zhī
zhuì
zhī
míng
shì
tiān
zhī
biàn
yīn
yáng
zhī
huà
zhī
hǎn
zhì
zhě
guài
zhī
ér
wèi
zhī
fēi
zhī
zhì
zhě
rén
xiān
wèi
gēng
shāng
jià
nòu
shī
suì
zhèng
xiǎn
shī
mín
tián
huì
jià
è
guì
mín
dào
yǒu
rén
shì
zhī
wèi
rén
xiān
zhèng
lìng
míng
cuò
shí
běn
shì
shì
zhī
wèi
rén
xiān
xiū
nèi
wài
bié
nán
yín
luàn
xiāng
shàng
xià
guāi
kòu
nán
bìng
zhì
shì
zhī
wèi
rén
xiān
xiān
shì
shēng
luàn
sān
zhě
cuò
ān
guó
shuō
shèn
ěr
zāi
shèn
cǎn
miǎn
shí
niú
xiāng
shēng
liù
chù
zuò
xiān
guài
ér
wèi
chuán
yuē
wàn
zhī
guài
shū
shuō
yòng
zhī
biàn
zhī
chá
ér
zhì
ruò
jūn
chén
zhī
zhī
qīn
zhī
bié
qiè
cuō
ér
shě
ér
yuē
yóu
ér
yuè
shí
ér
jiù
zhī
tiān
hàn
ér
shì
rán
hòu
jué
shì
fēi
wéi
qiú
wén
zhī
jūn
zi
wéi
wén
ér
bǎi
xìng
wéi
shén
wéi
wén
wéi
shén
xiōng
zài
tiān
zhě
míng
yuè
zài
zhě
míng
shuǐ
huǒ
zài
zhě
míng
zhū
zài
rén
zhě
míng
yuè
gāo
guāng
míng
shuǐ
huǒ
huī
rùn
zhū
wài
wáng
gōng
wéi
bǎo
jiā
guó
jiā
gōng
míng
bái
rén
zhī
mìng
zài
tiān
guó
zhī
mìng
zài
jūn
rén
zhě
lóng
zūn
xián
ér
wáng
zhòng
ài
mín
ér
hǎo
duō
zhà
ér
wēi
quán
móu
qīng
yōu
xiǎn
ér
wáng
tiān
ér
zhī
shú
chù
ér
zhì
zhī
cóng
tiān
ér
sòng
zhī
shú
zhì
tiān
mìng
ér
yòng
zhī
wàng
shí
ér
dài
zhī
shú
yìng
shí
ér
shǐ
使
zhī
yīn
ér
duō
zhī
shú
chěng
néng
ér
huà
zhī
ér
zhī
shú
ér
shī
zhī
yuàn
zhī
suǒ
shēng
shú
yǒu
zhī
suǒ
chéng
cuò
rén
ér
tiān
shī
wàn
zhī
qíng
bǎi
wáng
zhī
biàn
wéi
dào
guàn
fèi
yīng
zhī
guàn
guàn
luàn
zhī
guàn
zhī
yìng
biàn
guàn
zhī
wèi
cháng
wáng
luàn
shēng
chà
zhì
jǐn
xiáng
dào
zhī
suǒ
shàn
zhōng
cóng
wèi
huò
shuǐ
xíng
zhě
biǎo
shēn
biǎo
míng
xiàn
zhì
mín
zhě
biǎo
dào
biǎo
míng
luàn
zhě
biǎo
fēi
hūn
shì
hūn
shì
luàn
dào
míng
wài
nèi
biǎo
yǐn
xiǎn
yǒu
cháng
mín
xiàn
nǎi
wàn
wèi
dào
piān
wèi
wàn
piān
zhě
wèi
piān
ér
wéi
zhī
dào
zhī
shèn
zi
yǒu
jiàn
hòu
jiàn
xiān
lǎo
zi
yǒu
jiàn
jiàn
xìn
zi
yǒu
jiàn
jiàn
sòng
zi
yǒu
jiàn
shǎo
jiàn
duō
yǒu
hòu
ér
xiān
qún
zhòng
mén
yǒu
ér
xìn
guì
jiàn
fēn
yǒu
ér
zhèng
lìng
shī
yǒu
shǎo
ér
duō
qún
zhòng
huà
shū
yuē
yǒu
zuò
hǎo
zūn
wáng
zhī
dào
yǒu
zuò
è
zūn
wáng
zhī
zhī
wèi
译文
大自然的规律永恒不变,它不为尧而存在,不为桀而灭亡。用导致安定的措施去适应它就吉利,用导致混乱的措施去适应它就凶险。加强农业这个根本而节约费用,那么天就不能使他贫穷;衣食给养齐备而活动适时,那么天就不能使他生病;遵循规律而不出差错,那么天就不能使他遭殃。所以水涝旱灾不能使他挨饿,严寒酷暑不能使他生病,自然界的反常变异不能使他遭殃。农业这个根本荒废而用度奢侈,那么天就不能使他富裕;衣食给养不足而活动又少,那么天就不能使他保全健康;违背规律而恣意妄为,那么天就不能使他吉利。所以水涝旱灾还没有来到他就挨饿了,严寒酷暑还没有迫近他就生病了,自然界的反常变异还没有出现他就遭殃了。他遇到的天时和社会安定时期相同,而灾祸却与社会安定时期不同,这不可以埋怨上天,这是他所采取的措施造成的。所以明白了大自然与人类社会的区分,就可以称作是思想修养达到了最高境界的人了。 不做就能成功,不求就能得到,这叫做自然的职能。像这种情况,即使意义深远,那思想修养达到了最高境界的人对它也不加以思考;即使影响广大,那思想修养达到了最高境界的人对它也不加以干预;即使道理精妙,那思想修养达到了最高境界的人对它也不加以审察,这叫做不和自然争职能。上天有自己的时令季节,大地有自己的材料资源,人类有自己的治理方法,这叫做能够互相并列。人如果舍弃了自身用来与天、地相并列的治理方法,而只期望于与自己相并列的天、地,那就糊涂了。 布列于天空的恒星互相伴随着旋转,太阳月亮交替照耀,四季轮流控制着节气,阴阳二气大量地化生万物,风雨普遍地施加于万物。万物各自得到了阴阳形成的和气而产生,各自得到了风雨的滋养而成长。看不见阴阳化生万物的工作过程而只见到它化生万物的成果,这就叫做神妙。人们都知道阴阳已经生成的万物,却没有人知道它那无形无踪的生成过程,这就叫做天。只有圣人是不致力于了解天的。 自然的职能已经确立,天生的功绩已经成就,人的形体也就具备而精神也就产生了,爱好与厌恶、高兴与愤怒、悲哀与欢乐等蕴藏在人的形体和精神里面,这些叫做天生的情感。耳朵、眼睛、鼻子、嘴巴、身体,就其功能来说,它们各有自己的感受对象而不能互相替代,这些叫做天生的感官。心处于身体中部空虚的胸腔内,用来管理这五种感官,这叫做天生的主宰。人类能够控制安排好与自己不是同类的万物,用它们来供养自己的同类,这叫做天然的供养。能使自己的同类顺从自己叫做福,使自己的同类反对自己叫做祸,这叫做天然的政治原则。搞昏了那天生的主宰,扰乱了那天生的感官,抛弃了那天然的供养,违反了那天然的政治原则,背离了那天生的情感,以致丧失了天生的功绩,这叫做大凶。圣人清醒自己那天生的主宰,管理好自己那天生的感官,完备那天然的供养,顺应那天然的政治原则,保养那天生的情感,从而成全了天生的功绩。像这样,就是明白了自己应该做的事了、明白了自己不应该做的事了,天地就能被利用而万物就能被操纵了,他的行动就能处处有条理,他的保养就能处处恰当,他的生命就能不受伤害,这就叫做了解了天。 所以最大的技巧在于有些事情不去做,最大的智慧在于有些事情不去考虑。对于上天所要了解的,不过是它所显现的天象中那些可以测定气候变化的天文资料罢了;对于大地所要了解的,不过是它所显现的适宜条件中那些可以便利种植庄稼的地文资料罢了;对于四季所要了解的,不过是它们所显现的规律中可以安排农业生产的节气罢了;对于阴阳所要了解的,不过是它们所显现的和气中可以治理事物的因素罢了。圣人任用别人来掌握这些自然现象而自己所做的只是去掌握治理国家的原则。 社会的安定或混乱,是由上天决定的吗?回答说:太阳月亮、行星恒星、祥瑞的历书,这在禹与桀是相同的;禹使天下安定,桀使天下混乱;可见社会的安定或混乱并不是由上天决定的。那么,是季节造成的吗?回答说:庄稼在春季、夏季纷纷发芽、茂盛地生长,在秋季、冬季积蓄、收藏,这在禹与桀又是相同的;禹使天下安定,桀使天下混乱;可见社会的安定或混乱并不是季节造成的。那么,是大地造成的吗?回答说:庄稼得到了大地就生长,失去了大地就死亡,这在禹与桀又是相同的;禹使天下安定,桀使天下混乱;可见社会的安定或混乱并不是大地造成的。《诗》云:“天生高大的岐山,太王使它大发展;太王已经造此都,文王使它长平安。”说的就是这个道理。 上天并不因为人们厌恶寒冷就取消冬季,大地并不因为人们厌恶辽远就废除宽广,君子并不因为小人的叽里呱啦就中止行动。上天有经久不变的规律,大地有经久不变的法则,君子有经久不变的规矩。君子遵行那常规,而小人计较那功利。《诗》云:“礼义上我错误不犯,何必担忧人说长道短?”说的就是这个道理。 楚王外出时随从的车子有上千辆,并不是因为他聪明;君子吃豆叶、喝白水,并不是因为他愚蠢;这种情况是时势命运的制约造成的。至于思想美好,德行敦厚,谋虑精明,生在今天而能知道古代,这些就是那取决于我们自己的事情了。所以,君子慎重地对待那些取决于自己的事情,而不去羡慕那些取决于上天的东西;小人丢下那些取决于自己的事情,而指望那些取决于上天的东西。君子慎重对待那些取决于自己的事情,而不去羡慕那些取决于上天的东西,因此天天进步;小人丢下那些取决于自己。的事情,而指望那些取决于上天的东西,因此天天退步。所以君子天天进步的原因与小人天天退步的原因,道理是一样的。君子、小人相差悬殊的原因,就在这里。 流星坠落、树木发响,国内的人都害怕,说:这是为什么呢?回答说:这没有什么啊。这是自然界的变异、阴阳二气的变化、事物中很少出现的现象啊。觉得它奇怪,是可以的;但害怕它,就错了。那太阳、月亮发生日食、月食,旋风暴雨不合时节地突然袭击,奇怪的星星偶然出现,这些现象没有哪个时代不曾有过。君主英明而政治清明,那么这些现象即使在同一时代都出现,也没有什么妨害;君主愚昧而政治黑暗,那么这些现象即使一样都没出现,也毫无裨益。那流星的坠落、树木的发响,这是自然界的变异、阴阳二气的变化、事物中很少出现的现象啊。觉得它奇怪,是可以的;但害怕它,就错了。 在已经出现的事情中,人事上的反常现象才是可怕的。粗放地耕种而伤害了庄稼,粗放地锄草而妨害了年成,政治险恶而失去了民心,田地荒芜而庄稼长不好,米价昂贵而百姓挨饿,道路上有饿死的人,这些叫做人事上的反常现象;政策法令不明确,采取措施不合时宜,具有根本意义的农业生产不加管理,发动劳役不顾农时,那么牛就会生出像马似的怪胎、马就会生出像牛似的怪胎,六畜就会出现怪异的现象,这些叫做人事上的反常现象;礼义不加整顿,内外没有分别,男女淫荡混乱,而父子互相猜疑,君臣离心离德,外寇内乱同时到来,这叫做人事上的反常现象。人事上的反常现象实产生于昏乱。上述这三类反常现象交错发生,就不会有安宁的国家了。这种人事上的反常现象解说起来道理很浅显,但它造成的灾难却很惨重。这是可怕的,但不值得奇怪。古代解释经文的书上说:“各种事物的怪现象,经书上不作解说。”没有用处的辩说,不是急需的明察,应该抛弃而不加研究。至于那君臣之间的道义,父子之间的相亲,夫妻之间的区别,那是应该每天切磋琢磨而不能丢掉的啊。 祭神求雨而得雨,为什么呢?回答说:这没有什么,即便不祭神求雨而照样下雨。发生了日食、月食而能营救它们,天气干旱了就祭神求雨,占卜算卦然后决定大事,古人并不是认为这些做法能得到所祈求的东西,而只是用它们来文饰政事罢了。所以君子把这些活动看作为一种文饰活动,但老百姓却把它们看得神乎其神。认为这是一种宣传形式是好事,把它们看得神乎其神就不是件好事了。 在天上的东西没有什么比太阳、月亮更明亮的了,在地上的东西没有什么比水、火更明亮的了,在物品之中没有什么比珍珠、宝玉更明亮的了,在人类社会中没有什么比礼义更灿烂的了。太阳、月亮如果不高挂空中,那么它们的光辉就不显著;水、火如果不积聚,那么火的光辉、水的光泽就不大;珍珠,宝玉的光彩不显露于外,那么天子、诸侯就不会把它们当作宝贝,礼义不在国内施行,那么功业和名声就不会显著。所以人的命运在天,国家的命运在礼义。统治人民的君主,推崇礼义、尊重贤人,就能称王天下;注重法治、爱护人民,就能称霸诸侯,喜欢财利、多搞欺诈,就会危险;玩弄权术、坑人害人、阴暗险恶,那就会彻底灭亡了。 认为大自然伟大而思慕它,哪里及得上把它当作物资积蓄起来而控制它?顺从自然而颂扬它,哪里及得上掌握自然规律而利用它?盼望时令而等待它,哪里及得上因时制宜而使它为我所用?依靠万物的自然增殖,哪里及得上施展人的才能而使它们根据人的需要来变化?思慕万物而把它们当作与己无关的外物,哪里及得上管理好万物而不失去它们?希望了解万物产生的原因,哪里及得上占有那已经生成的万物?所以放弃了人的努力而寄希望于天,那就违背了万物的实际情况。 各代帝王都没有改变的东西,完全可以用来作为政治原则的常规惯例。国家有时衰微有时兴盛,但君主都凭这种常规惯例去应付它。治理好这种常规惯例,国家就不会混乱。如果不了解这种常规惯例,就不知道如何应付变化。这种常规惯例的主要内容从来没有消失过。社会的混乱,产生于这常规惯例的实施出了差错;社会安定,全在于这种常规惯例的实施十分周详。所以,政治原则中那些被一般人看作为好的东西,如果符合这种常规惯例,就可以依从;如果偏离了这种常规惯例,就不可以实行;如果违反了这种常规惯例,就会造成极大的迷惑。在水中跋涉的人用标志来表明深度,如果这种标志不明确,就会使人陷入深水淹死;治理民众的君主用标准来表明政治原则,如果这种标准不明确,就会造成混乱。礼制就是治理民众的标准。违反了礼制,就是昏暗的社会;昏暗的社会,就会大乱。所以,政治原则没有照不亮的地方,它对外对内都有不同的标准,对隐蔽之事或显露之事都有永久不变的规定,那么民众的陷阱就可以除去了。 万事万物只体现了自然规律的一部分,某一种事物只是万事万物的一部分,愚昧的人只认识了某一种事物的一个方面,就自以为知道了自然规律,实在是无知。慎子对在后服从的一面有所认识,但对在前引导的一面却毫无认识;老子对委曲忍让的一面有所认识,但对积极进取的一面却毫无认识;墨子对齐同平等的一面有所认识,但对等级差别的一面却毫无认识;宋子对寡欲的一面有所认识,但对多欲的一面却毫无认识。只在后服从而不在前引导,那么群众就没有继续前进的门径;只委曲忍让而不积极进取,那么高贵和卑贱就不会有分别;只有齐同平等而没有等级差别,那么政策法令就不能贯彻实施;只求寡欲而不见多欲,那么群众就不易被感化。《尚书》上说:“不要任凭个人的爱好,要遵循君主确定的正道;不要任凭个人的厌恶,要遵循君主确定的正路。”说的就是这个。
简析
注释

作者简介

荀子[xún zi]

荀子,名况,字卿,华夏族(汉族),战国末期赵国人 。著名思想家、文学家、政治家,时人尊称“荀卿”。西汉时因避汉宣帝刘询讳,因“荀”与“孙”二字古音相通,故又称孙卿。曾三次出任齐国稷下学宫的祭酒,后为楚兰陵(位于今山东兰陵县)令。 荀子对儒家思想有所发展,在人性问题上,提倡性恶论,主张人性有恶,否认天赋的道德观念,强调后天环境和教育对人的影响。其学说常被后人拿来跟孟子的‘性善论’比较,荀子对重新整理儒家典籍也有相当显著的贡献。