原道
yuán dào
ài
zhī
wèi
rén
xíng
ér
zhī
zhī
wèi
yóu
shì
ér
zhī
yān
zhī
wèi
dào
dài
wài
zhī
wèi
rén
wèi
dìng
míng
dào
wèi
wèi
dào
yǒu
jūn
zi
xiǎo
rén
ér
yǒu
xiōng
yǒu
lǎo
zi
zhī
xiǎo
rén
fēi
huǐ
zhī
jiàn
zhě
xiǎo
zuò
jǐng
ér
guān
tiān
yuē
tiān
xiǎo
zhě
fēi
tiān
xiǎo
wèi
rén
jié
jié
wèi
xiǎo
zhī
suǒ
wèi
dào
dào
suǒ
dào
fēi
suǒ
wèi
dào
suǒ
wèi
suǒ
fēi
suǒ
wèi
fán
suǒ
wèi
dào
yún
zhě
rén
yán
zhī
tiān
xià
zhī
gōng
yán
lǎo
zi
zhī
suǒ
wèi
dào
yún
zhě
rén
yán
zhī
rén
zhī
yán
zhōu
dào
shuāi
kǒng
zi
méi
huǒ
qín
huáng
lǎo
hàn
jìn
wèi
liáng
suí
zhī
jiān
yán
dào
rén
zhě
yáng
lǎo
chū
zhě
zhǔ
zhī
chū
zhě
zhī
zhě
zhī
chū
zhě
zhī
hòu
zhī
rén
wén
rén
dào
zhī
shuō
shú
cóng
ér
tīng
zhī
lǎo
zhě
yuē
kǒng
zi
shī
zhī
zhě
yuē
kǒng
zi
shī
zhī
wèi
kǒng
zi
zhě
wén
shuō
dàn
ér
xiǎo
yuē
shī
cháng
shī
zhī
yún
ěr
wéi
zhī
kǒu
ér
yòu
zhī
shū
hòu
zhī
rén
suī
wén
rén
dào
zhī
shuō
shú
cóng
ér
qiú
zhī
shèn
rén
zhī
hǎo
guài
qiú
duān
xùn
wéi
guài
zhī
wén
zhī
wèi
mín
zhě
jīn
zhī
wèi
mín
zhě
liù
zhī
jiào
zhě
chù
jīn
zhī
jiào
zhě
chù
sān
nóng
zhī
jiā
ér
shí
zhī
jiā
liù
gōng
zhī
jiā
ér
yòng
zhī
jiā
liù
jiǎ
zhī
jiā
ér
yān
zhī
jiā
liù
nài
zhī
mín
qióng
qiě
dào
zhī
shí
rén
zhī
hài
duō
yǒu
shèng
rén
zhě
rán
hòu
jiào
zhī
xiāng
shēng
xiāng
yǎng
zhī
dào
wèi
zhī
jūn
wèi
zhī
shī
chóng
shé
qín
shòu
ér
chù
zhī
zhōng
hán
rán
hòu
wèi
zhī
rán
hòu
wèi
zhī
shí
chù
ér
diān
chù
ér
bìng
rán
hòu
wèi
zhī
gōng
shì
wèi
zhī
gōng
shàn
yòng
wèi
zhī
jiǎ
tōng
yǒu
wèi
zhī
yào
yāo
wèi
zhī
zàng
mái
zhǎng
ēn
ài
wèi
zhī
xiān
hòu
wèi
zhī
xuān
yān
wèi
zhī
zhèng
dài
juàn
wèi
zhī
xíng
chú
qiáng
gěng
xiāng
wèi
zhī
dòu
quán
héng
xìn
zhī
xiāng
duó
wèi
zhī
chéng
guō
jiǎ
bīng
shǒu
zhī
hài
zhì
ér
wèi
zhī
bèi
huàn
shēng
ér
wèi
zhī
fáng
jīn
yán
yuē
shèng
rén
dào
zhǐ
pōu
dòu
zhé
héng
ér
mín
zhēng
ér
zhī
shèng
rén
rén
zhī
lèi
miè
jiǔ
máo
lín
jiè
hán
zhǎo
zhēng
shí
shì
jūn
zhě
chū
lìng
zhě
chén
zhě
xíng
jūn
zhī
lìng
ér
zhì
zhī
mín
zhě
mín
zhě
chū
zuò
mǐn
tōng
huò
cái
shì
shàng
zhě
jūn
chū
lìng
shī
suǒ
wéi
jūn
chén
xíng
jūn
zhī
lìng
ér
zhì
zhī
mín
shī
suǒ
wéi
chén
mín
chū
zuò
mǐn
tōng
huò
cái
shì
shàng
zhū
jīn
yuē
ér
jūn
chén
ér
jìn
ér
xiāng
shēng
yǎng
zhī
dào
qiú
suǒ
wèi
qīng
jìng
miè
zhě
xìng
ér
chū
sān
dài
zhī
hòu
jiàn
chù
tāng
wén
zhōu
gōng
kǒng
zi
xìng
ér
chū
sān
dài
zhī
qián
jiàn
zhèng
tāng
wén
zhōu
gōng
kǒng
zi
zhī
wáng
hào
míng
shū
suǒ
wéi
shèng
xià
ér
dōng
qiú
yǐn
ér
shí
shì
suī
shū
suǒ
wéi
zhì
jīn
yán
yuē
wèi
tài
zhī
shì
shì
dōng
zhī
qiú
zhě
yuē
wèi
zhī
zhī
zhī
shí
zhě
yuē
wèi
yǐn
zhī
zhī
”《
chuán
yuē
zhī
míng
míng
tiān
xià
zhě
xiān
zhì
guó
zhì
guó
zhě
xiān
jiā
jiā
zhě
xiān
xiū
shēn
xiū
shēn
zhě
xiān
zhèng
xīn
zhèng
xīn
zhě
xiān
chéng
rán
zhī
suǒ
wèi
zhèng
xīn
ér
chéng
zhě
jiāng
yǒu
wéi
jīn
zhì
xīn
ér
wài
tiān
xià
guó
jiā
miè
tiān
cháng
zi
yān
ér
chén
yān
ér
jūn
jūn
mín
yān
ér
shì
shì
kǒng
zi
zhī
zuò
chūn
qiū
zhū
hóu
yòng
zhī
jìn
zhōng
guó
zhōng
guó
zhī
jīng
yuē
zhī
yǒu
jūn
zhū
xià
zhī
wáng
”《
shī
yuē
róng
shì
yīng
jīng
shū
shì
chéng
jīn
zhī
ér
jiā
zhī
xiān
wáng
zhī
jiào
zhī
shàng
ér
wèi
suǒ
wèi
xiān
wáng
zhī
jiào
ài
zhī
wèi
rén
xíng
ér
zhī
wèi
yóu
shì
ér
zhī
yān
zhī
wèi
dào
dài
wài
zhī
wèi
wén
shī
shū
chūn
qiū
yuè
xíng
zhèng
mín
shì
nóng
gōng
jiǎ
wèi
jūn
chén
shī
yǒu
bīn
zhǔ
kūn
gōng
shì
shí
guǒ
shū
ròu
wèi
dào
míng
ér
wèi
jiào
xíng
shì
zhī
wèi
shùn
ér
xiáng
zhī
wéi
rén
ài
ér
gōng
zhī
wèi
xīn
ér
píng
zhī
wèi
tiān
xià
guó
jiā
suǒ
chù
ér
dàng
shì
shēng
qíng
jǐn
cháng
jiāo
yān
ér
tiān
shén
jiǎ
miào
yān
ér
rén
guǐ
xiǎng
yuē
dào
dào
yuē
suǒ
wèi
dào
fēi
xiàng
suǒ
wèi
lǎo
zhī
dào
yáo
shì
chuán
zhī
shùn
shùn
shì
chuán
zhī
shì
chuán
zhī
tāng
tāng
shì
chuán
zhī
wén
zhōu
gōng
wén
zhōu
gōng
chuán
zhī
kǒng
zi
kǒng
zi
chuán
zhī
mèng
zhī
chuán
yān
xún
yáng
yān
ér
jīng
yān
ér
xiáng
yóu
zhōu
gōng
ér
shàng
shàng
ér
wèi
jūn
shì
xíng
yóu
zhōu
gōng
ér
xià
xià
ér
wèi
chén
shuō
zhǎng
rán
zhī
ér
yuē
sāi
liú
zhǐ
xíng
rén
rén
huǒ
shū
míng
xiān
wáng
zhī
dào
dào
zhī
guān
guǎ
fèi
zhě
yǒu
yǎng
shù
译文
博爱叫做“仁”,恰当地去实现“仁”就是“义”,沿着“仁义”之路前进便为“道”,使自己具备完美的修养,而不去依靠外界的力量就是“德”。仁和义是意义确定的名词,道和德是意义不确定的名词,所以道有君子之道和小人之道,而德有吉德和凶德。 老子轻视仁义,并不是诋毁仁义,而是由于他的观念狭小。好比坐在里井看天的人,说天很小,其实天并不小。老子把小恩小惠认为仁,把谨小慎微认为义,他轻视仁义就是很自然的了。老子所说的道,是把他观念里的道当作道,不是我所说的道。他所说的德,是把他观念里的德当作德,不是我所说的德。凡是我所说的道德,都是结合仁和义说的,是天下的公论。老子所说的道德,是抛开了仁和义说的,只是他一个人的说法。 自从周道衰落,孔子去世以后,秦始皇焚烧诗书,黄老学说盛行于汉代,佛教盛行于晋、魏、梁、隋之间。那时谈论道德仁义的人,不归入杨朱学派,就归入墨翟学派;不归入道学,就归入佛学。归入了那一家,必然轻视另外一家。尊崇所归入的学派,就贬低所反对的学派;依附归入的学派,就污蔑反对的学派。唉!后世的人想知道仁义道德的学说,到底听从谁的呢?道家说:“孔子是我们老师的学生。”佛家也说:“孔子是我们老师的学生。”研究孔学的人,听惯了他们的话,乐于接受他们的荒诞言论而轻视自己,也说“我们的老师曾向他们学习”这一类话。不仅在口头说,而且又把它写在书上。唉!后世的人即使要想知道关于仁义道德的学说,又该向谁去请教呢?人们喜欢听怪诞的言论真是太过份了!他们不探求事情的起源,不考察事情的结果,只喜欢听怪诞的言论。 古代的人民只有四类,今天的人民有了六类。古代负有教育人民的任务的,只占四类中的一类,今天却有三类。务农的一家,要供应六家的粮食;务工的一家,要供应六家的器用;经商的一家,依靠他服务的有六家。又怎么能使人民不因穷困而去偷盗呢? 古时候,人民的灾害很多。有圣人出来,才教给人民以相生相养的生活方法,做他们的君王或老师。驱走那些蛇虫禽兽,把人们安顿在中原。天冷就教他们做衣裳,饿了就教他们种庄稼。栖息在树木上容易掉下来,住在洞穴里容易生病,于是就教导他们建造房屋。又教导他们做工匠,供应人民的生活用具;教导他们经营商业,调剂货物有无;发明医药,以拯救那些短命而死的人;制定葬埋祭祀的制度,以增进人与人之间的恩爱感情;制定礼节,以分别尊卑秩序;制作音乐,以宣泄人们心中的郁闷;制定政令,以督促那些怠惰懒散的人;制定刑罚,以铲除那些强暴之徒。因为有人弄虚作假,于是又制作符节、印玺、斗斛、秤尺,作为凭信。因为有争夺抢劫的事,于是设置了城池、盔甲、兵器来守卫家国。总之,灾害来了就设法防备;祸患将要发生,就及早预防。如今道家却说:“如果圣人不死,大盗就不会停止。只要砸烂斗斛、折断秤尺,人民就不会争夺了。”唉!这都是没有经过思考的话罢了。如果古代没有圣人,人类早就灭亡了。为什么呢?因为人们没有羽毛鳞甲以适应严寒酷暑,也没有强硬的爪牙来夺取食物。 因此说,君王,是发布命令的;臣子,是执行君王的命令并且实施到百姓身上的;百姓,是生产粮食、丝麻,制作器物,交流商品,来供奉在上统治的人的。君王不发布命令,就丧失了作为君王的权力;臣子不执行君王的命令并且实施到百姓身上,就失去了作为臣子的职责;百姓不生产粮食、丝麻、制作器物、交流商品来供应在上统治的人,就应该受到惩罚。如今佛家却说,一定要抛弃你们的君臣关系,消除你们的父子关系,禁止你们相生相养的办法,以便追求那些所谓清净寂灭的境界。唉呀!他们也幸而出生在三代之后,没有被夏禹、商汤、周文王、周武王、周公、孔子所贬斥。他们又不幸而没有出生在三代以前,没有受到夏禹、商汤、周文王、周武王、周公、孔子的教导。 五帝与三王,他们的名号虽然不同,但他们之所以成为圣人的原因是相同的。夏天穿葛衣,冬天穿皮衣,渴了要喝水,饿了要吃饭,这些事情虽然各不相同,但它们同样是人类的智慧。如今道家却说:“为什么不实行远古的无为而治呢?”这就好象怪人们在冬天穿皮衣:“为什么你不穿简便的葛衣呢”或者怪人们饿了要吃饭:“为什么不光喝水,岂不简单得多!”《礼记》说:“在古代,想要发扬他的光辉道德于天下的人,一定要先治理好他的国家;要治理好他的国家,一定要先整顿好他的家庭;要整顿好他的家庭,必须先进行自身的修养;要进行自我修养,必须先端正自己的思想;要端正自己的思想,必须先使自己具有诚意。”可见古人所谓正心和诚意,都是为了要有所作为。如今那些修心养性的人,却想抛开天下国家,灭绝天性,做儿子的不把他的父亲当作父亲,做臣子的不把他的君上当作君上,做百姓的不做他们该做的事。孔子作《春秋》,对于采用夷狄礼俗的诸侯,就把他们列入夷狄;对于采用中原礼俗的诸侯,就承认他们是中国人。《论语》说:“夷狄虽然有君主,还不如中国的没有君主。”《诗经》说:“夷狄应当攻击,荆舒应当惩罚。”如今,却尊崇夷礼之法,把它抬高到先王的政教之上,那么我们不是全都要沦为夷狄了? 我所谓先王的政教,是什么呢?就是博爱即称之为仁,合乎仁的行为即称为义。从仁义再向前进就是道。自身具有而不依赖外界的叫做德。讲仁义道德的书有《诗经》、《尚书》、《易经》和《春秋》。体现仁义道德的法式就是礼仪、音乐、刑法、政令。它们教育的人民是士、农、工、商,它们的伦理次序是君臣、父子、师友、宾主、兄弟、夫妇,它们的衣服是麻布丝绸,它们的居处是房屋,它们的食物是粮食、瓜果、蔬菜、鱼肉。它们作为理论是很容易明白的,它们作为教育是很容易推行的。所以,用它们来教育自己,就能和顺吉祥;用它们来对待别人,就能做到博爱公正;用它们来修养内心,就能平和而宁静;用它们来治理天下国家,就没有不适当的地方。因此,人活着就能感受到人与人之间的情谊,死了就是结束了自然的常态。祭天则天神降临,祭祖则祖先的灵魂来享用。有人问:“你这个道,是什么道呀?”我说:“这是我所说的道,不是刚才所说的道家和佛家的道。这个道是从尧传给舜,舜传给禹,禹传给汤,汤传给文王、武王、周公,文王、武王、周公传给孔子,孔子传给孟轲,孟轲死后,没有继承的人。只有荀卿和扬雄,从中选取过一些但选得不精,论述过一些但并不全面。从周公以上,继承的都是在上做君王的,所以儒道能够实行;从周公以下,继承的都是在下做臣子的,所以他们的学说能够流传。 那么,怎么办才能使儒道获得实行呢?我以为:不堵塞佛老之道,儒道就不得流传;不禁止佛老之道,儒道就不能推行。必须把和尚、道士还俗为民,烧掉佛经道书,把佛寺、道观变成平民的住宅。发扬先王之道作为治理天下的标准,使鳏寡孤独、残疾以及长年患病的人得到照料,这样做大约也就可以了!
简析
《原道》是韩愈复古崇儒、攘斥佛老的代表作。隋唐时佛教盛行,儒学在思想学术界影响日渐衰微。韩愈在政治上排斥佛教的同时,又作此文,以维护儒学的基本观念,扫除佛教的思想影响。文中观点鲜明,有破有立,引证今古,从历史发展、社会生活等方面,层层剖析,驳斥佛老之非,论述儒学之是,归结到恢复古道、尊崇儒学的宗旨,是唐代古文的杰作。“原道”,即探求道之本。韩愈认定道的本原是儒家的“仁义道德”,他以继承道统、恢复儒道为己任,排斥“佛老”,抨击藩镇割据,要求加强君主集权,以缓解日益加深的社会矛盾。
注释
宜:合宜。《礼记·中庸》:“义者,宜也。” 之:往。 煦煦(xǔ):和蔼的样子。这里指小恩小惠。 孑孑(jié):琐屑细小的样子。 黄老:汉初道家学派,把传说中的黄帝与老子共同尊为道家始祖。 杨:杨朱,战国时哲学家,主张“轻物重生”、“为我”。 墨:墨翟,战国初年的思想家,主张“兼爱”、“薄葬”。《孟子·滕文公下》:“天下之言不归杨则归墨。” 污(wū):污蔑、诋毁。 诞:荒诞。 自小:自己轻视自己。 云尔:语助词,相当于“等等”。关于孔子曾向老子请教,《史记·老庄申韩列传》及《孔子家语·观周》都有记载。 四:指士、农、工、商四类。 六:指士、农、工、商,加上和尚、道士。 资:依靠。 焉:代词,指做生意。 宫室:泛指房屋。 宣:宣泄。 湮(yān)郁:郁闷。 强梗:强暴之徒。 符:古代一种凭证,以竹、木、玉、铜等制成,刻有文字,双方各执一半,合以验真伪。 玺(xī):玉制的印章。 斗斛:量器。 权衡:秤锤及秤杆。 “圣人不死,大盗不止。剖斗折衡,而民不争。”句:语出《庄子·胠箧》。《老子》也说:“绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。” 其:指佛家。 而:尔,你。下同。 “清净寂灭”句:佛家以离开一切恶行烦扰为清净。《俱舍论·卷十六》:“诸身语意三种妙行,名身语意三种清净,暂永远离一切恶行烦恼垢,故名为清净。”寂灭:梵语“湼盘”的意译。指本体寂静,离一切诸相(现实世界)。《无量寿经》:“超出世间,深乐寂灭。” 三代:指夏、商、周三朝。 黜(chù):贬斥。 其:指道家。 传(zhuàn):解释儒家经典的书称“传”。这里的引文出自《礼记·大学》。 天常:天性。 夷:中国古代汉族对其他民族的通称。 进:同化。 经:指儒家经典。 “夷狄之有君,不如诸夏之亡。”句:出自《论语·八佾》。 “戎狄是膺,荆舒是惩”句:引文见《诗经·鲁颂·閟宫》。戎狄,古代西北方的少数民族;膺,攻伐;荆舒,古代指东南方的少数民族。 几何:差不多。 胥:沦落。 郊:郊祀、祭天。 假:通“格”,到。 庙:祭祖。 文:周文王姬昌。 武:周武王姬发。 周公:姬旦。 孟轲:战国时邹(今山东邹县)人。孔子再传弟子,被后来的儒家称为“亚圣”。 荀:荀子,名况,又称荀卿、孙卿。战国末年思想家、教育家。 扬:扬雄(约公元前53年——公元18年),字子雲,西汉末年文学家、思想家。 庐:这里作动词。 其居:指佛寺、道观。 鳏(guān):老而无妻。 独:老而无子。 庶乎:差不多、大概。

作者简介

韩愈[hán yù]

韩愈,字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省孟州市)人,汉族,郡望河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。是唐代古文运动的倡导者。谥号“文”,又称韩文公。后人尊称他为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。曾积极参加讨伐淮西叛藩吴元济的战争,任裴度的行军司马。思想上,韩愈崇奉儒学,力排佛老。著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。他提出的文道合一、气盛言宜、务去陈言、文从字顺等散文的写作理论,对后人很有指导意义。