越人歌
yuè rén gē
jīn
qiān
zhōu
zhōng
liú
jīn
wáng
tóng
zhōu
méng
xiū
bèi
hǎo
gòu
chǐ
xīn
fán
ér
jué
zhī
wáng
shān
yǒu
yǒu
zhī
xīn
yuè
jūn
jūn
zhī
译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。 深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。 山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
简析
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。 起首两句「今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟」,「舟」,当从《北堂书钞·卷一〇六》引作「洲」。「搴舟中流」即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的「今夕何夕兮」、「今日何日兮」的句式。「今夕」、「今日」本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问「今夕何夕」、「今日何日」,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。 进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。「蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子」,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。 最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。
注释
搴(qiān)舟:犹言荡舟。搴,拔。 被(pi):同「披」,覆盖。 不訾(zī):同“不赀”,意为不计量,不计较。 诟(gòu)耻:耻辱。 几(jī):同「机」。 王子:此处指公子黑肱(?~公元前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。 悦:一作「说」。 君不知:一作「知不知」。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。