战国策 · 触龙说赵太后
zhàn guó cè · chù lóng shuō zhào tài hòu
zhào
tài
hòu
xīn
yòng
shì
qín
gōng
zhī
zhào
shì
qiú
jiù
yuē
cháng
ān
jūn
wèi
zhì
bīng
nǎi
chū
tài
hòu
kěn
chén
qiáng
jiàn
tài
hòu
míng
wèi
zuǒ
yòu
yǒu
yán
lìng
cháng
ān
jūn
wèi
zhì
zhě
lǎo
tuò
miàn
zuǒ
shī
chù
lóng
yán
yuàn
jiàn
tài
hòu
tài
hòu
shèng
ér
zhī
ér
zhì
ér
xiè
yuē
lǎo
chén
bìng
céng
néng
zǒu
jiàn
jiǔ
qiè
shù
ér
kǒng
tài
hòu
zhī
yǒu
suǒ
qiè
yuàn
wàng
jiàn
tài
hòu
tài
hòu
yuē
lǎo
shì
niǎn
ér
xíng
yuē
shí
yǐn
shuāi
yuē
shì
zhōu
ěr
yuē
lǎo
chén
jīn
zhě
shū
shí
nǎi
qiáng
sān
shǎo
shí
shēn
tài
hòu
yuē
lǎo
néng
tài
hòu
zhī
shǎo
jiě
zuǒ
shī
gōng
yuē
lǎo
chén
jiàn
shū
zuì
shǎo
xiào
ér
chén
shuāi
qiè
ài
lián
zhī
yuàn
lìng
hēi
zhī
shù
wèi
wáng
gōng
méi
wén
tài
hòu
yuē
jìng
nuò
nián
duì
yuē
shí
suì
yuàn
wèi
tián
gōu
ér
tuō
zhī
tài
hòu
yuē
zhàng
ài
lián
shǎo
duì
yuē
shén
rén
tài
hòu
xiào
yuē
rén
shèn
duì
yuē
lǎo
chén
qiè
wéi
ǎo
zhī
ài
yàn
hòu
xián
cháng
ān
jūn
yuē
jūn
guò
ruò
cháng
ān
jūn
zhī
shèn
zuǒ
shī
gōng
yuē
zhī
ài
zi
wèi
zhī
shēn
yuǎn
ǎo
zhī
sòng
yàn
hòu
chí
zhǒng
wèi
zhī
niàn
bēi
yuǎn
āi
zhī
xíng
fēi
zhù
zhī
zhù
yuē
:‘
shǐ
fǎn
使
。’
fēi
jiǔ
cháng
yǒu
sūn
xiāng
wèi
wáng
zāi
tài
hòu
yuē
rán
zuǒ
shī
gōng
yuē
jīn
sān
shì
qián
zhì
zhào
zhī
wèi
zhào
zhào
wáng
zhī
sūn
hóu
yǒu
zài
zhě
yuē
yǒu
yuē
wēi
zhào
zhū
hóu
yǒu
zài
zhě
yuē
lǎo
wén
yuē
jìn
zhě
huò
shēn
yuǎn
zhě
sūn
rén
zhǔ
zhī
sūn
shàn
zāi
wèi
zūn
ér
gōng
fèng
hòu
ér
láo
ér
xié
zhòng
duō
jīn
ǎo
zūn
cháng
ān
jūn
zhī
wèi
ér
fēng
zhī
gāo
zhī
ér
jīn
lìng
yǒu
gōng
guó
dàn
shān
líng
bēng
cháng
ān
jūn
tuō
zhào
lǎo
chén
ǎo
wèi
cháng
ān
jūn
duǎn
wéi
ài
ruò
yàn
hòu
tài
hòu
yuē
nuò
jūn
zhī
suǒ
shǐ
使
zhī
shì
wèi
cháng
ān
jūn
yuē
chē
bǎi
chéng
zhì
bīng
nǎi
chū
zi
wén
zhī
yuē
rén
zhǔ
zhī
zi
ròu
zhī
qīn
yóu
néng
shì
gōng
zhī
zūn
láo
zhī
fèng
shǒu
jīn
zhī
zhòng
ér
kuàng
rén
chén
译文
赵太后刚刚掌权,秦国就加紧进攻赵国。赵国向齐国求救。齐国说:“一定要用长安君作为人质,才出兵。”赵太后不同意。大臣们极力劝谏。太后明白地对左右侍臣说说:“有再说让长安君为人质的,我老太婆一定朝他脸上吐口水!” 左师触龙(对侍臣)说,希望拜见太后。太后气冲冲地等着他。(触龙)走入殿内就用快走的姿势慢慢地走着小步,到(太后面前)谢罪,说:“老臣的脚有毛病,竟不能快跑,不能拜见您有很长时间了。我私下原谅了自己,但是又怕太后的福体有什么毛病,所以还是想来拜见太后。”说:“我(也是脚行毛病)要靠手推车行动。”(触龙)说:“您每天的饮食该不会减少吧?”(太后)说:“就靠喝点粥罢了。"(触龙)说:“老臣近来特别不想吃饭,于是强迫自己散步,每天走三四里,稍微增加了喜欢吃的食物,对身体也舒适些了。”太后说:“我不能(像您那样散步)。"太后的脸色稍微和缓了些。 左师公说:“老臣的犬子舒祺,年龄最小,不成器,可是臣已衰老,私心又疼爱他,希望(您)让他补充黑衣卫士的人数,来保卫王宫。我冒着死罪来求您!”太后说:“答应您!年龄多大了?”(触龙)回答:“十五岁了。虽然还小,但想趁我未死之前来托付给您。”太后说:“男人也疼爱他小儿子吗?”(触龙)回答:“比女人爱得厉害些。”太后笑着说:“女人爱得特别厉害。”(触龙)回答:“老臣认为老太太爱燕后超过爱长安君。”(太后)说:“您错了,不像爱长安君那样厉害。”左师公说:“父母爱子女,就要为他们考虑得长远些。老太太送燕后(出嫁)时,(她上了车)还握着她的脚後跟为她哭泣,惦念、伤心她的远嫁,这也够伤心的了。送走以後,不是不想念她了;但每逢祭祀您一定为她祈祷,祈祷说:‘一定别让她回来啊’这难道不是从长远考虑,(希望她)有子孙相继为王吗?”太后说:“是这样。” 左师公说:“从现在算起往上推三代,一直到赵氏建立赵国的时候,赵王的子孙凡被封侯的,他们的继承人还有在侯位的吗?”(太后)说:“没有。”(触龙又)问:“不仅是赵国(没有),其他诸侯国子孙被封候的,其继承人有在侯位的吗?”(太后)说:“我没有听说过。”(触龙)说:“这是这些被封侯的近的灾祸及于自身,远的灾祸及其子孙。难道是国君的子孙就一定不好吗?(根本的原因是他们)地位高贵却没有功,俸禄优厚却没有劳,而且拥有的贵重宝器多了。现在老太太让长安君的地位高贵,并且把肥沃的土地封给他,还给他很多贵重的宝器,却不趁现在(您健在时)让他有功于国,一旦您驾崩了,长安君凭什么在赵国立身呢?老臣认为老太太为长安君考虑得太短浅,所以认为您(对长安君)的爱不如燕后。”太后说:“(您说得)对。任凭您怎样支使他吧!” 于是为长安君备车一百乘,到齐国去作人质。齐国才出兵。 子义听到这事说:“国君的孩子,可算是国君的亲骨肉了,尚且还不能凭靠无功的尊位、没有劳绩的俸禄来守住金玉宝器,更何况是人臣呢!”
简析
《触龙说赵太后》是《战国策·卷二十一·赵策四》中的名篇。主要讲述了战国时期,秦国趁赵国政权交替之机,大举攻赵,并已占领赵国三座城市。赵国形势危急,向齐国求援。齐国一定要赵威后的小儿子长安君为人质,才肯出兵。赵威后溺爱长安君,执意不肯,致使国家危机日深。
注释
太后:帝王的母亲,这里指赵孝成王的母亲赵威后。 新用事:刚刚掌权。 用事:指当权,掌管国事。 急:加紧。 求救于齐:向齐国求救。 于:向,介词。 必:一定。 以……为:把……作为。 长安君:赵威后的小儿子,封于赵国的长安,封号为长安君。 质:人质。古代两国交往,各派世子或宗室子弟留居对方作为保证,叫“质”或“质子”。 强(qiǎng):竭力、极力。 谏:古代臣对君、下对上的直言规劝。 明:明白地。 左右:指赵威后身边的侍臣。 复言:再说。 令:让、使。 唾其面:朝他脸上吐唾沫。唾,吐唾沫。 左师:春秋战国时,宋、赵等国官制有左师、右师,为掌实权的执政官。 言:说,是“言于左右”的省略,“左右”承前省。“言于左右”是“对太后的侍臣说”。 见:谒见、拜见。 盛气:怒气冲冲。 揖:应为“胥”。1973年长沙马王堆汉墓出土帛书《触讋见赵太后章》和《史记·赵世家》均作“胥”。胥:通“须”,等待。 入:进入殿内。 徐趋:用快走的姿势,慢步向前走。徐,慢慢地;趋,小步快走。古礼规定,臣见君一定要快步往前走,否则便是失礼。触讋因年老病足,不能快走,又要做出“趋”的姿势,只好“徐趋”。 自谢:主动请罪。谢,道歉。 病足:脚有毛病。病,有病。 曾:竟,副词。 疾:快。 不得:不能。 见:指拜见太后。 窃:私下,私意,表谦敬的副词。 自恕:原谅自己。恕,宽恕、原谅。 玉体:贵体,敬词。古人重玉,所以用玉来比喻太后的身体。後来,玉体一词,常被用来形容美女的体态。 有所郄(xì):有什么毛病。是具有名词性的“所”字结构,作“有”的宾语。郄,同“隙”,空隙,引申为毛病。 望见:这是一种表敬的说法,意思是不敢走得太近,只能在远处望望。 恃(shì):依靠、凭借。 辇(niǎn):古代用两人拉的车子,秦汉以後特指皇帝坐的车子。 日:每日,时间名词作状语。 得无:副词性固定结构,与语气词“乎”相呼应,表示带有揣测性语气的问话,可译为为“该不会……吧”。 衰:减少。 今者:近来。者,助词,附于时间词後,使时间词由单音词变成複音词,并起提顿作用。 殊:很、特别、副词。 强(qiǎng)步:勉强散散步。步,散步、步行。 日:每天(步行)。 少:稍微、略微。 益:增加。 耆(shì)食:喜爱吃的食物。耆,同“嗜”,喜爱。 和:和谐,这里是舒适的意思。 色:脸色,指赵太后的怒色。 少解:稍微和缓了些。 公:对人的尊称。 贱息:卑贱的儿子。这是对别人谦称自己的儿子,与现在说的“犬子”“贱子”意同。息,儿子。 舒祺:触讋幼子的名字。 少(shào):年幼。 不肖(xiào):原意是不像先辈(那样贤明),後来泛指儿子不成材、不成器。肖,像、似。 怜:怜爱。文言里的“爱”和“怜”在亲爱的意义上是同义词。 令:让(他)。“令”後省略兼语“之”,指舒祺。 得:能够。 黑衣:指卫士,王宫卫士穿黑衣,所以用“黑衣”借代卫士。 以,来,连词。 没(mò)死以闻:冒着死罪来求。没,冒昧;没死,冒着死罪。以,连词,来;闻,使上级知道,使动用法。这里可译为“请求”。 敬诺:意为“答应”,是应答之词。敬,表示客气的副词;诺,表示答应的意思。 几何:多少。 愿:希望。 及:趁。 填沟壑:指死後无人埋葬,尸体丢在山沟里。这是对自己死亡的谦虚说法。壑,山沟。 托之:把他托付给(您)。 丈夫:古代对成年男子的通称。 甚于:比……厉害。 异甚:特别厉害。 以为:认为。 媪(ǎo):对老年妇女的尊称,同今之“老太太”。 燕后:赵太后的女儿,嫁给燕王为后。 贤于:胜过。 君过矣:您错了。君,您,对人的尊称;过,错。 之甚:那样厉害。 子:这里泛指子女。 为之计深远:为他们考虑得长远些。为:替,介词;计,打算,考虑;深远,长远,作动词“计”的补语。 持其踵(zhǒng)为之泣:燕后上了车,赵太后在车下还要握着她的脚後跟,舍不得她离去。持,握持;踵,脚後跟;为之,为她;泣,小声哭。 念悲:惦念并伤心。 远:远去,形容词用如动词。 非弗:不是不,都是副词。 必祝之:一定为她祈祷。必,一定;祝,向神祈祷;祝之,为她祈祷。 必勿使反:(赵太后为燕后祈祷:)一定别让她回来。古代诸侯的女儿嫁到别国,只有在被废或亡国的情况下,才能返回本国。使,让(她);反,同“返”。 计久长:打算得长远。 有子孙:(希望燕后)有子孙。 世:代,古代父子相继为一代。 今三世:从现在算起上推三代。现在第一代是赵孝成王,上推第二代是他的父亲赵惠文王,上推第三代是他的祖父赵武灵王。“三世以前”当指他的曾祖父赵肃侯(公元前349年—公元前326年)。 赵之为赵:赵氏家族建立赵国(的时候)。赵国国君原是晋文公大臣赵衰的後代。周威烈王二十三年(公元前403年)韩、赵、魏三家分晋,赵烈侯山晋国一个大夫变为诸侯,正式建立赵国。前“赵”指赵氏家族;後“赵”指赵国;之,助词,变主谓句为词组,作状语;为,成为,建立,动词。 侯者:被封为侯的人。侯,封侯,活用为动词。 继:活用为名词,继承人。 在者:在侯位的人。 微独:不仅,不但。微,不,否定副词;独,仅,副词。 此:这,指代上面说的三世以前封侯的、他们的子孙没有继承侯位的这件事。 身:指“侯者”自身。远者及其子孙,“及”前竹略“祸”字。 人主:国君,诸侯。 则:就,连词。 善:好。 位:地位。 尊:尊贵、高贵。 而:转折连词,可是。 奉:同“俸”,俸禄,相当现的工资待遇。 劳:功劳。 尊:使……尊贵,形容词使动用法。 封:古代帝王或诸侯把土地分给子孙或臣下作为他的食邑或领地。 封之以膏腴(yú)之地:把肥沃的土地封给(长安君)。膏,汕脂;腴,腹下的肥肉;膏腴,比喻土地肥沃。以膏腴之地,介词结构作补语,即“以膏腴之地封之”。 及今:趁现在(您在世)。 令:令(之)的省略,让(他)。 山陵崩:古代用以比喻国君或王后的死,表明他们的死不同寻常,犹如山陵崩塌,这是一种委婉的说法。这里指赵太后去世。 何以自托:(长安君)凭什么立身于赵国。以,介词;何以,疑问代词,凭什么,介词宾语前置。自托,使自己立身。 以媪为长安君计短:认为赵太后替长安君考虑得太短浅。以,动词,认为;为,介词,替;计短,考虑得太短浅。 不若:不如。 诺:应答之词,表示同意,可译“对”。 恣君之所使之:任凭您怎样支使他吧。恣,任凭;使之,支使他、派遣他。 约车:套车。约,捆缚、套。 乘(shèng):量词,古代一车上马叫“乘”。 质于齐:到齐国去作人质。质,作人质。 子义:赵国贤人。 犹:还。 尊:用作名词。指尊高的地位。

作者简介

刘向[liú xiàng]

西汉沛人。本名更生,字子政。楚元王刘交四世孙,刘歆之父。治《春秋谷梁》,以阴阳休咎论时政得失,屡上书劾奏外戚专权。宣帝时,任散骑谏大夫给事中。元帝时,擢为散骑宗正给事中。后以反对宦官弘恭、石显专权,议欲罢退之,被谮下狱。成帝即位,得进用,更名向,迁光禄大夫,官至中垒校尉。校阅中秘群书,撰成《别录》,为我国目录学之祖。有《新序》、《说苑》、《列女传》等。