战国策 · 齐宣王见颜斶
zhàn guó cè · qí xuān wáng jiàn yán chù
xuān
wáng
jiàn
yán
chù
yuē
chù
qián
chù
yuē
wáng
qián
xuān
wáng
shuō
zuǒ
yòu
yuē
wáng
rén
jūn
chù
rén
chén
wáng
yuē
chù
qián
’,
yuē
wáng
qián
’,
chù
duì
yuē
chù
qián
wèi
shì
wáng
qián
wèi
shì
shǐ
chù
wèi
使
shì
shǐ
wáng
wèi
使
shì
wáng
fèn
rán
zuò
忿
yuē
wáng
zhě
guì
shì
guì
duì
yuē
shì
guì
ěr
wáng
zhě
guì
wáng
yuē
yǒu
shuō
chù
yuē
yǒu
zhě
qín
gōng
lìng
yuē
:‘
yǒu
gǎn
liǔ
xià
lǒng
shí
ér
qiáo
cǎi
zhě
shè
。’
lìng
yuē
:‘
yǒu
néng
wáng
tóu
zhě
fēng
wàn
hòu
jīn
qiān
。’
yóu
shì
guān
zhī
shēng
wáng
zhī
tóu
céng
ruò
shì
zhī
lǒng
xuān
wáng
rán
yuè
zuǒ
yòu
jiē
yuē
chù
lái
chù
lái
dài
wáng
qiān
chéng
zhī
ér
jiàn
qiān
shí
zhōng
wàn
shí
tiān
xià
zhī
shì
rén
jiē
lái
chù
biàn
shì
bìng
jìn
lái
dōng
西
nán
běi
gǎn
qiú
wàn
bèi
ér
bǎi
xìng
qīn
jīn
shì
zhī
gāo
zhě
nǎi
chēng
ér
chù
nóng
xià
jiān
mén
shì
zhī
jiàn
shèn
chù
duì
yuē
rán
chù
wén
zhī
shí
zhū
hóu
wàn
guó
hòu
zhī
dào
guì
shì
zhī
shùn
nóng
chū
ér
wèi
tiān
zi
tāng
zhī
shí
zhū
hóu
sān
qiān
dāng
jīn
zhī
shì
nán
miàn
chēng
guǎ
zhě
nǎi
èr
shí
yóu
guān
zhī
fēi
děi
shī
zhī
shāo
shāo
zhū
miè
miè
wáng
zhī
shí
wèi
jiān
mén
ān
ér
yǒu
zāi
shì
chuán
yún
。‘
shàng
wèi
wèi
shí
wèi
míng
zhě
jiāo
shē
wèi
xíng
màn
jiāo
shē
xiōng
zhōng
zhī
shì
shí
ér
míng
zhě
xuē
ér
wàng
zhě
yuē
gōng
ér
shòu
zhě
huò
。’
yuē
:‘
jīn
gōng
yuàn
zhì
。’
jiē
xìng
míng
huá
ér
shí
zhě
shì
yáo
yǒu
jiǔ
zuǒ
shùn
yǒu
yǒu
yǒu
chéng
tāng
yǒu
sān
jīn
ér
néng
chéng
míng
tiān
xià
zhě
yǒu
shì
jūn
wáng
xiū
wèn
kuì
xià
xué
shì
媿
chéng
dào
ér
yáng
gōng
míng
hòu
shì
zhě
yáo
shùn
tāng
zhōu
wén
wáng
shì
yuē
:‘
xíng
zhě
xíng
zhī
jūn
duān
zhě
shì
zhī
běn
。’
shàng
jiàn
yuán
xià
tōng
liú
zhì
shèng
rén
míng
xué
zhī
yǒu
zāi
lǎo
zi
yuē
:‘
suī
guì
jiàn
wèi
běn
suī
gāo
xià
wèi
shì
hóu
wáng
chēng
guǎ
shì
jiàn
běn
?’
fēi
guǎ
zhě
rén
zhī
kùn
jiàn
xià
wèi
ér
hóu
wáng
wèi
fēi
xià
rén
ér
zūn
guì
shì
yáo
chuán
shùn
shùn
chuán
zhōu
chéng
wáng
rèn
zhōu
gōng
dàn
ér
shì
shì
chēng
yuē
míng
zhǔ
shì
míng
shì
zhī
guì
xuān
wáng
yuē
jiē
jūn
zi
yān
zāi
guǎ
rén
bìng
ěr
jīn
wén
jūn
zi
zhī
yán
nǎi
jīn
wén
rén
zhī
xíng
yuàn
qǐng
shòu
wèi
qiě
yán
xiān
shēng
guǎ
rén
yóu
shí
tài
láo
chū
chéng
chē
yán
chù
yuē
shēng
shān
zhì
yān
fēi
bǎo
guì
rán
wán
shì
shēng
tuī
xuǎn
yān
fēi
zūn
suì
rán
ér
xíng
shén
quán
chù
yuàn
guī
wǎn
shí
dāng
ròu
ān
dāng
chē
zuì
dāng
guì
qīng
jìng
zhēn
zhèng
zhì
yán
zhě
wáng
jìn
zhōng
zhí
yán
zhě
chù
yán
yào
dào
bèi
yuàn
guī
ān
xíng
ér
fǎn
chén
zhī
zài
bài
ér
chù
zhī
guī
fǎn
zhōng
shēn
译文
齐宣王召见齐人颜斶,说:“颜斶,上前来!”颜斶也说:“大王,上前来!”宣王很不高兴。左右近臣说:“大王是人君,你是人臣;大王说,‘颜斶,上前来!‘你也说,‘大王,上前来!’可以吗?”颜斶回答说:“我上前是趋炎附势,大王上前是礼贤下士;与其让我趋炎附势,不如让大王礼贤天下士。”宣王怒容满面,说:“是王尊贵,还是士尊贵?”颜斶回答说:“士尊贵,王并不尊贵。”宣王说:“可有什么道理吗?”颜斶说:“有,从前秦国进攻齐国,秦王下令说:‘有人敢在柳下季墓地五十步内砍柴的,判以死罪,不予赦免。’又下令说:‘有人能砍下齐王的头的,封邑万户,赐金二万两。’由此看来,活王的头,还不如死士的墓。”宣王听了,一声不吭,很不高兴。 左右近臣都说:“颜斶过来!过来!大王拥有万乘大国的土地。立有千石重的大钟,万石重的钟架;天下知仁行义的士人都来到齐国,为齐王服务;有口才有智谋的人莫不来到齐国,发挥他们的才能;四方诸侯莫敢不服;齐王所要的东西无不齐备;全国百姓无不拥护。可现在,一般所谓高尚之士,不过称作匹夫、‘徒步’等鄙贱之人而已,他们身处农村;等而下之者,也不过是些边远地方里巷的看门人而已。士人这样下贱呀,也真是够呛了。” 颜斶回答说:“不对。我听说,古之大禹时代,诸侯有万国。为什么会这样呢?是由于他们掌握了一套重教化、治国、爱民的办法,并且重视士人,善于发挥他们的才能。所以舜帝出身于农民,发迹于穷乡僻壤,终成为天子。到了商汤时代,诸侯也有三千。可是到了现在,称孤道寡的只不过二十四家。由此看来,这难道不是由于‘得士’和‘失士’的政策造成的吗?如果诸侯渐渐地被杀戮、被消灭,到那时,就是想要做个里巷的看门人,又怎么可能呢?所以,《易经》上不是这样说吗:‘高高在上的统治者,如果不重视士人,善于运用他们的才能,做些踏踏实实的工作,只是一味地喜欢弄虚作假,标榜虚名,他们必然走入骄傲奢侈的岐途;骄傲奢侈,灾祸必然随之而来。所以没有实际效用,却只喜欢空名的,国土将日益削减,国力将日益衰弱;没有好的德行,却希望幸福的,必然处境困窘;没有建立功勋,却只图享受俸禄的,必然蒙受侮辱。这一切必然招致严重的祸害。所以说‘好人喜功者,必定不能建立功业;空言而无行者,终究不能实现他的愿望。’这都是爱虚名、好浮夸,无治国爱民实效者的必然下场。所以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅。自古至今,如果不得到士人辅助而能建功立业的,从未有过。所以国君不应该以经常向人请教为耻辱,不应该以向别人学习而感到渐愧。因此,言行符合社会的规律,德才兼备,而能传扬功名于后世的,象尧、舜、禹、汤、周文王他们就是这样。所以说:‘真正得道、体道,掌握了规律的人,就可以主宰一切。’那些在上能窥见事物的本源,在下能通晓事物的流变,了解事物很透彻的最圣明的人,怎么会遭到削弱、困窘、受辱等灾祸呢?《老子》说:‘贵必以贱为根本,高必以下为基础。所以,侯王自称孤、寡、不谷,这不正是贵为贱的根本吗?难道不是吗?’所谓孤、寡,就是人们处于困窘、卑贱的地位。可是侯、王自己称孤道寡,难道不是侯、王谦居人下、重视士人的证明吗?尧传位于舜,舜传位于禹,周成王任用周公旦,世世代代都赞扬他们为英明的君主。这正是因为他们深知士人的可贵。” 宣王说:“唉!君子怎么能随便加以侮辱呢?我实在是自讨没趣啊。至今我才了解到君子的话,现在我明白了不懂得尊重士人乃是小人的行为。希望您就收下我这个学生吧。而且希望先生能与我交往,我将以上等宴席招待您,外出备有高级车马供您使用,妻子儿女穿着的服装也华贵。 颜斶辞谢而去,说:“璞玉生在深山中,经过玉匠加工,破璞而取玉,其价值并非不宝贵,然而本来的面貌已不复存在了。士人生于偏僻乡野之地,经过推举选拔而被任用,享有禄位,他并非不尊贵、不显赫,可是他的精神,本质已被伤害。我希望回到我的乡里,晚点吃饭权当吃肉,悠闲散步权当乘车,不犯王法权当富贵,清静纯正,自得其乐。如今发号施令的,是大王您;而竭尽忠心直言进谏的是颜斶我。我的主要意见已经说了,希望您允许我回去,平平安安地回到我的家乡。”于是,他拜了两次后离去。 颜斶可以说是知足的了,他舍弃功、名、利、禄,辞王而归,回到本乡,恢复他本来是老百姓的面目,这样终身不受侮辱。
简析
本文出自《战国策·齐策四》,叙述了士人颜斶与齐宣王的对话,争论国君与士人谁尊谁卑的问题。颜斶公开声称“士贵耳,王者不贵”,并用历史事实加以证明。它充分反映了战国时期士阶层要求自身地位的提高与民主思想的抬头。颜斶拒绝齐宣王的引诱而返璞归真,既表现了士人不慕权势、洁身自爱的傲气与骨气,也留下了古代隐士明哲保身、逃避现实的缩影。
注释
颜斶(chù):齐国隐士。 前:到前面来。 趋士:礼贤下士。 去:距离。 柳下季:即柳下惠,姓展名禽字季,鲁国贤人,居于柳下。 垄:指坟墓。 石(dàn):古代的计量单位,一百二十斤为一石。 钟:乐器。 簴(jù):古代悬挂乐器的架子中间的木柱。 役处:效力,供事。 无不:原作“不”,据黄丕烈《札记》补。 百姓:原作“百”,据黄丕烈《札记》补。 鄙野:乡野。 稍稍:渐渐。 实:指居上位所应该具备的素质。 以:而。 为名:有(居上位的)名声。 据慢:倨慢,傲慢无礼。 约:受阻。 握:通“渥”,厚重。 九佐:九位辅佐尧治理国家的官员。 亟:数,频繁。 无形者,形之君:无形可见的东西,是有形可见的东西的主宰。 至圣人:一本作“至圣”。 不穀:不善。用以自称,表谦恭之意。 非:一本无此字,于文义为顺。 自取病:即自取羞辱。 细人:小人德行低下的人。 太牢:牛、羊、猪各一头称一太牢。 丽都:华丽。 尊遂:尊贵显达。 自虞:即自娱,自得其乐。虞:通“娱”,欢乐。 言要道:即言之要道,指进言所应该遵循的规则(亦即上文的“尽忠直言”)。 扑:此字误,应作“朴”或“璞”。反朴或反璞,均指舍弃富贵华丽而返归素朴真纯。

作者简介

刘向[liú xiàng]

西汉沛人。本名更生,字子政。楚元王刘交四世孙,刘歆之父。治《春秋谷梁》,以阴阳休咎论时政得失,屡上书劾奏外戚专权。宣帝时,任散骑谏大夫给事中。元帝时,擢为散骑宗正给事中。后以反对宦官弘恭、石显专权,议欲罢退之,被谮下狱。成帝即位,得进用,更名向,迁光禄大夫,官至中垒校尉。校阅中秘群书,撰成《别录》,为我国目录学之祖。有《新序》、《说苑》、《列女传》等。