庄子 · 外篇 · 胠箧
zhuāng zi · wài piān · qū qiè
jiāng
wèi
qiè
tàn
náng
kuì
zhī
dào
ér
wèi
shǒu
bèi
shè
jiān
téng
jiōng
jué
shì
zhī
suǒ
wèi
zhī
rán
ér
dào
zhì
kuì
jiē
qiè
dān
náng
ér
wéi
kǒng
jiān
téng
jiōng
jué
zhī
rán
xiāng
zhī
suǒ
wèi
zhī
zhě
nǎi
wèi
dào
zhě
cháng
shì
lùn
zhī
shì
zhī
suǒ
wèi
zhī
zhě
yǒu
wèi
dào
zhě
suǒ
wèi
shèng
zhě
yǒu
wèi
dào
shǒu
zhě
zhī
rán
xié
zhě
guó
lín
xiāng
wàng
gǒu
zhī
yīn
xiāng
wén
wǎng
zhī
suǒ
lěi
nòu
zhī
suǒ
fāng
èr
qiān
jìng
zhī
nèi
suǒ
zōng
miào
shè
zhì
zhōu
xiāng
zhě
cháng
shèng
rén
zāi
rán
ér
tián
chéng
zi
dàn
shā
jūn
ér
dào
guó
suǒ
dào
zhě
guó
xié
bìng
shèng
zhī
zhī
ér
dào
zhī
tián
chéng
zi
yǒu
dào
zéi
zhī
míng
ér
shēn
chù
yáo
shùn
zhī
ān
xiǎo
guó
gǎn
fēi
guó
gǎn
zhū
shí
èr
shì
yǒu
guó
shì
nǎi
qiè
guó
bìng
shèng
zhī
zhī
shǒu
dào
zéi
zhī
shēn
cháng
shì
lùn
zhī
shì
zhī
suǒ
wèi
zhì
zhī
zhě
yǒu
wèi
dào
zhě
suǒ
wèi
zhì
shèng
zhě
yǒu
wèi
dào
shǒu
zhě
zhī
rán
xié
zhě
lóng
féng
zhǎn
gān
pōu
cháng
hóng
chǐ
zi
zi
zhī
xián
ér
shēn
miǎn
zhí
zhī
wèn
zhí
yuē
dào
yǒu
dào
zhí
yuē
shì
ér
yǒu
dào
xié
wàng
shì
zhōng
zhī
cáng
shèng
xiān
yǒng
chū
hòu
zhī
fǒu
zhī
fēn
jūn
rén
zhě
bèi
ér
néng
chéng
dào
zhě
tiān
xià
wèi
zhī
yǒu
yóu
shì
guān
zhī
shàn
rén
shèng
rén
zhī
dào
zhí
shèng
rén
zhī
dào
xíng
tiān
xià
zhī
shàn
rén
shǎo
ér
shàn
rén
duō
shèng
rén
zhī
tiān
xià
shǎo
ér
hài
tiān
xià
duō
yuē
chún
jié
chǐ
齿
hán
jiǔ
báo
ér
hán
dān
wéi
shèng
rén
shēng
ér
dào
póu
shèng
rén
zòng
shě
dào
zéi
ér
tiān
xià
shǐ
zhì
chuān
jié
ér
qiū
ér
yuān
shí
shèng
rén
dào
tiān
xià
píng
ér
shèng
rén
dào
zhǐ
suī
zhòng
shèng
rén
ér
zhì
tiān
xià
shì
zhòng
dào
zhí
wèi
zhī
dòu
liàng
zhī
bìng
dòu
ér
qiè
zhī
wèi
zhī
quán
héng
chēng
zhī
bìng
quán
héng
ér
qiè
zhī
wèi
zhī
xìn
zhī
bìng
ér
qiè
zhī
wèi
zhī
rén
jiǎo
zhī
bìng
rén
ér
qiè
zhī
zhī
rán
xié
qiè
gōu
zhě
zhū
qiè
guó
zhě
wèi
zhū
hóu
zhū
hóu
zhī
mén
ér
rén
cún
yān
shì
fēi
qiè
rén
shèng
zhī
xié
zhú
dào
jiē
zhū
hóu
qiè
rén
bìng
dòu
quán
héng
zhī
zhě
suī
yǒu
xuān
miǎn
zhī
shǎng
néng
quàn
yuè
zhī
wēi
néng
jìn
zhòng
dào
zhí
ér
shǐ
使
jìn
zhě
shì
nǎi
shèng
rén
zhī
guò
yuē
tuō
yuān
guó
zhī
shì
rén
shèng
rén
zhě
tiān
xià
zhī
fēi
suǒ
míng
tiān
xià
jué
shèng
zhī
dào
nǎi
zhǐ
zhì
huǐ
zhū
xiǎo
dào
fén
ér
mín
pǒu
dǒu
zhé
héng
ér
mín
zhēng
dān
cán
tiān
xià
zhī
shèng
ér
mín
shǐ
lùn
zhuó
luàn
liù
shuò
jué
sāi
kuàng
zhī
ěr
ér
tiān
xià
shǐ
rén
hán
cōng
miè
wén
zhāng
sàn
cǎi
jiāo
zhū
zhī
ér
tiān
xià
shǐ
rén
hán
míng
huǐ
jué
gōu
shéng
ér
guī
gōng
chuí
zhī
zhǐ
ér
tiān
xià
shǐ
rén
yǒu
qiǎo
yuē
qiǎo
ruò
zhuō
xuē
céng
shǐ
zhī
xíng
qián
yáng
zhī
kǒu
rǎng
rén
ér
tiān
xià
zhī
shǐ
xuán
tóng
rén
hán
míng
tiān
xià
shuò
rén
hán
cōng
tiān
xià
lèi
rén
hán
zhī
tiān
xià
huò
rén
hán
tiān
xià
céng
shǐ
yáng
shī
kuàng
gōng
chuí
zhū
zhě
jiē
wài
ér
yuè
luàn
tiān
xià
zhě
zhī
suǒ
yòng
zi
zhī
zhì
zhī
shì
zhě
róng
chéng
shì
tíng
shì
huáng
shì
zhōng
yāng
shì
shì
chù
shì
xuān
yuán
shì
shì
zūn
shì
zhù
róng
shì
shì
shén
nóng
shì
dāng
shì
shí
mín
jié
shéng
ér
yòng
zhī
gān
shí
měi
ān
lín
guó
xiāng
wàng
gǒu
zhī
yīn
xiāng
wén
mín
zhì
lǎo
ér
xiāng
wǎng
lái
ruò
zhī
shí
zhì
zhì
jīn
suì
zhì
shǐ
使
mín
yán
jǐng
zhǒng
yuē
mǒu
suǒ
yǒu
xián
zhě
yíng
liáng
ér
zhī
nèi
qīn
ér
wài
zhǔ
zhī
shì
jiē
zhū
hóu
zhī
jìng
chē
guǐ
jié
qiān
zhī
wài
shì
shàng
hǎo
zhī
zhī
guò
shàng
chéng
hǎo
zhī
ér
dào
tiān
xià
luàn
zhī
rán
xié
gōng
biàn
zhī
zhī
duō
niǎo
luàn
shàng
gōu
ěr
wǎng
zēng
gǒu
zhī
zhī
duō
luàn
shuǐ
xuē
luó
luò
zhī
zhī
duō
shòu
luàn
zhī
zhà
jiàn
jié
huá
jiān
bái
jiě
gòu
tóng
zhī
biàn
duō
huò
biàn
tiān
xià
měi
měi
luàn
zuì
zài
hǎo
zhī
tiān
xià
jiē
zhī
qiú
suǒ
zhī
ér
zhī
qiú
suǒ
zhī
zhě
jiē
zhī
fēi
suǒ
shàn
ér
zhī
fēi
suǒ
shàn
zhě
shì
luàn
shàng
bèi
yuè
zhī
míng
xià
shuò
shān
chuān
zhī
jīng
zhōng
duò
shí
zhī
shī
zhuì
ruǎn
zhī
chóng
xiào
qiào
zhī
shī
xìng
shèn
hǎo
zhī
zhī
luàn
tiān
xià
sān
dài
xià
zhě
shì
shě
zhǒng
zhǒng
zhī
ér
yuè
zhī
nìng
shì
tián
dàn
wéi
ér
yuè
tūn
tūn
zhī
tūn
tūn
luàn
tiān
xià
译文
为了对付撬箱子、掏口袋、开柜子的小偷而做防范准备,必定要收紧绳结、加固插闩和锁钥,这就是一般人所说的聪明作法。可是一旦大强盗来了,就背着柜子、扛着箱子、挑着口袋快步跑了,唯恐绳结、插闩与锁钥不够牢固哩。既然是这样,那么先前所谓的聪明作法,不就是给大盗作好了积聚和储备吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗所谓的聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗守卫财物的吗? 怎么知道是这样的呢?当年的齐国,邻近的村邑遥遥相望,鸡狗之声相互听闻,鱼网所撒布的水面,犁锄所耕作的土地,方圆两千多里。整个国境之内,所有用来设立宗庙、社稷的地方,所有用来建置邑、屋、州、闾、乡、里各级行政机构的地方,何尝不是在效法古代圣人的作法!然而田成子一下子杀了齐国的国君也就窃据了整个齐国。他所盗窃夺取的难道又仅仅只是那样一个齐国吗?连同那里各种圣明的法规与制度也一块儿劫夺去了。而田成子虽然有盗贼的名声,却仍处于尧舜那样安稳的地位,小的国家不敢非议他,大的国家不敢讨伐他,世世代代窃据齐国。那么,这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗的所谓聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗防守财物的吗? 怎么知道是这样的呢?从前龙逢被斩首,比干被剖胸,苌弘被掏肚,子胥被抛尸江中任其腐烂。即使象上面四个人那样的贤能之士,仍不能免于遭到杀戮。因而盗跖的门徒向盗跖问道:“做强盗也有规矩和准绳吗?”盗跖回答说:“到什么地方会没有规矩和准绳呢?准确推测屋里储藏着什么财物,这就是圣明;率先进到屋里,这就是勇敢;最后退出屋子,这就是义气;能知道可否采取行动,这就是智慧;事后分配公平,这就是仁爱。以上五样不能具备,却能成为大盗的人,天下是没有的。”从这一点来看,善人不能通晓圣人之道便不能立业,盗跖不能通晓圣人之道便不能行窃;天下的善人少,而不善的人多,那么圣人给天下带来好处也就少,而给天下带来祸患也就多。所以说:嘴唇向外翻开牙齿就会外露受寒,鲁侯奉献的酒味道淡薄致使赵国都城邯郸遭到围困,圣人出现了因而大盗也就兴起了。抨击圣人,释放盗贼,天下方才能太平无事。 溪水干涸山谷显得格外空旷,山丘夷平深潭显得格外充实。圣人死了,那么大盗也就不会再兴起,天下就太平而没有变故了。圣人不死,大盗也就不会中止。即使让整个社会都重用圣人治理天下,那么这也是让盗跖获得最大的好处。给天下人制定斗、斛来计量物品的多少,那么就连同斗斛一道盗窃走了;给天下人制定秤锤、秤杆来计量物品的轻重,那么就连同秤锤、秤杆一道盗窃走了;给天下人制定符、玺来取信于人,那么就连同符、玺一道盗窃走了;给天下人制定仁义来规范人们的道德和行为,那么就连同仁义一道盗窃走了。怎么知道是这样的呢?那些偷窃腰带环钩之类小东西的人受到刑戮和杀害,而窃夺了整个国家的人却成为诸侯;诸侯之门方才存在仁义。这不就是盗窃了仁义和圣智吗?所以,那些追随大盗、高居诸侯之位、窃夺了仁义以及斗斛、秤具、符玺之利的人,即使有高官厚禄的赏赐不可能劝勉,即使有行刑杀戮的威严不可能禁止。这些大大有利于盗跖而不能使他们禁止的情况,都是圣人的过错。 因此说,鱼儿不能脱离深潭,治国的利器不能随便拿给人看。那些所谓的圣人,就是治理天下的利器,是不可以用来明示天下的。所以,断绝圣人摒弃智慧,大盗就能中止;弃掷玉器毁坏珠宝,小的盗贼就会消失;焚烧符记破毁玺印,百姓就会朴实浑厚;打破斗斛折断秤杆,百姓就会没有争斗;尽毁天下的圣人之法,百姓方才可以谈论是非和曲直。搅乱六律,毁折各种乐器,并且堵住师旷的耳朵,天下人方能保全他们原本的听觉;消除纹饰,离散五彩,粘住离朱的眼睛,天下人方才能保全他们原本的视觉;毁坏钩弧和墨线,抛弃圆规和角尺,弄断工倕的手指,天下人方才能保有他们原本的智巧。因此说:“最大的智巧就好像是笨拙一样。”削除曾参、史䲡的忠孝,钳住杨朱、墨翟善辩的嘴巴,摒弃仁义,天下人的德行方才能混同而齐一。人人都保有原本的视觉,那么天下就不会出现毁坏;人人都保有原本的听觉,那么天下就不会出现忧患;人人都保有原本的智巧,那么天下就不会出现迷惑;人人都保有原本的秉性,那么天下就不会出现邪恶。那曾参、史䲡、杨朱、墨翟、师旷、工倕和离朱,都外露并炫耀自己的德行,而且用来迷乱天下之人,这就是圣治之法没有用处的原因。 你唯独不知道那盛德的时代吗?从前容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏羲氏、神农氏,在那个时代,人民靠结绳的办法记事,把粗疏的饭菜认作美味,把朴素的衣衫认作美服,把纯厚的风俗认作欢乐,把简陋的居所认作安适,邻近的国家相互观望,鸡狗之声相互听闻,百姓直至老死也互不往来。像这样的时代,就可说是真正的太平治世了。可是当今竟然达到使百姓伸长脖颈踮起脚跟说,“某个地方出了圣人”,于是带着干粮急趋而去,家里抛弃了双亲,外边离开了主上的事业,足迹交接于诸侯的国境,车轮印迹往来交错于千里之外,而这就是统治者追求圣智的过错。统治者一心追求圣智而不遵从大道,那么天下必定会大乱啊! 怎么知道是这样的呢?弓弩、鸟网、弋箭、机关之类的智巧多了,那么鸟儿就只会在空中扰飞;钩饵、鱼网、鱼笼之类的智巧多了,那么鱼儿就只会在水里乱游;木栅、兽栏、兽网之类的智巧多了,那么野兽就只会在草泽里乱窜;伪骗欺诈、奸黠狡猾、言词诡曲、坚白之辩、同异之谈等等权变多了,那么世俗的人就只会被诡辩所迷惑。所以天下昏昏大乱,罪过就在于喜好智巧。所以天下人都只知道追求他所不知道的,却不知道探索他所已经知道的;都知道非难他所认为不好的,却不知道否定他所已经赞同的,因此天下大乱。所以对上而言遮掩了日月的光辉,对下而言销解了山川的精华,居中而言损毁了四时的交替,就连附生地上蠕动的小虫,飞在空中的蛾蝶,没有不丧失原有真性的。追求智巧扰乱天下,竟然达到如此地步!自夏、商、周三代以来的情况就是这样啊,抛弃那众多淳朴的百姓,而喜好那钻营狡诈的谄佞小人;废置那恬淡无为的自然风尚,喜好那碟碟不休的说教。碟碟不休的说教已经搞乱了天下啊!
简析
全篇大体分成三个部分。第一部分至“而天下始治矣”,从讨论各种防盗的手段最终都会被盗贼所利用入手,指出当时治天下的主张和办法,都是统治者、阴谋家的工具,着力批判了“仁义”和“礼法”。第二部分至“法之所无用也”,进一步提出摒弃一切社会文化的观点,使“绝圣”的主张和“弃知”的思想联系在一起。余下为第三部分,通过对比“至德之世”与“三代以下”的治乱,表达缅怀原始社会的政治主张。
注释
胠箧:(qūqiè)释义为撬开箱箧,后亦用为盗窃的代称。也指撬开箱子,打开箱子。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。