庄子 · 外篇 · 缮性
zhuāng zi · wài piān · shàn xìng
shàn
xìng
xué
qiú
chū
huá
qiú
zhì
míng
wèi
zhī
méng
zhī
mín
zhī
zhì
dào
zhě
tián
yǎng
zhī
shēng
ér
zhī
wèi
wèi
zhī
zhī
yǎng
tián
zhī
tián
jiāo
xiāng
yǎng
ér
chū
xìng
dào
róng
rén
dào
míng
ér
qīn
zhōng
zhōng
chún
shí
ér
fǎn
qíng
xìn
xíng
róng
ér
shùn
wén
yuè
biàn
xíng
tiān
xià
luàn
zhèng
ér
méng
mào
mào
shī
xìng
zhī
rén
zài
hùn
máng
zhī
zhōng
shì
ér
dàn
yān
dāng
shì
shí
yīn
yáng
jìng
guǐ
shén
rǎo
shí
jié
wàn
shāng
qún
shēng
yāo
rén
suī
yǒu
zhī
suǒ
yòng
zhī
zhī
wèi
zhì
dāng
shì
shí
zhī
wèi
ér
cháng
rán
dǎi
xià
shuāi
suì
rén
shǐ
wèi
tiān
xià
shì
shùn
ér
yòu
xià
shuāi
shén
nóng
huáng
shǐ
wèi
tiān
xià
shì
ān
ér
shùn
yòu
xià
shuāi
táng
shǐ
wèi
tiān
xià
xīng
zhì
huà
zhī
liú
xiāo
chún
sàn
dào
shàn
xiǎn
xíng
rán
hòu
xìng
ér
cóng
xīn
xīn
xīn
shí
zhī
ér
dìng
tiān
xià
rán
hòu
zhī
wén
zhī
wén
miè
zhì
xīn
rán
hòu
mín
shǐ
huò
luàn
fǎn
xìng
qíng
ér
chū
yóu
shì
guān
zhī
shì
sàng
dào
dào
sàng
shì
shì
dào
jiāo
xiāng
sàng
dào
zhī
rén
yóu
xīng
shì
shì
yóu
xīng
dào
zāi
dào
xīng
shì
shì
xīng
dào
suī
shèng
rén
zài
shān
lín
zhī
zhōng
yǐn
yǐn
yǐn
zhī
suǒ
wèi
yǐn
shì
zhě
fēi
shēn
ér
jiàn
fēi
yán
ér
chū
fēi
cáng
zhī
ér
shí
mìng
miù
dāng
shí
mìng
ér
xíng
tiān
xià
fǎn
dàng
shí
mìng
ér
qióng
tiān
xià
shēn
gēn
níng
ér
dài
cún
shēn
zhī
dào
zhī
cún
shēn
zhě
biàn
shì
zhī
zhī
qióng
tiān
xià
zhī
qióng
wēi
rán
chù
suǒ
ér
fǎn
xìng
yòu
wèi
zāi
dào
xiǎo
xíng
xiǎo
shí
xiǎo
shí
shāng
xiǎo
xíng
shāng
dào
yuē
zhèng
ér
quán
zhī
wèi
zhì
zhī
suǒ
wèi
zhì
zhě
fēi
xuān
miǎn
zhī
wèi
wèi
ér
jīn
zhī
suǒ
wèi
zhì
zhě
xuān
miǎn
zhī
wèi
xuān
miǎn
zài
shēn
fēi
xìng
mìng
zhī
tǎng
lái
zhī
lái
zhǐ
wèi
xuān
miǎn
zhì
wèi
qióng
yuē
tóng
yōu
ér
jīn
yóu
shì
guān
zhī
suī
wèi
cháng
huāng
yuē
sàng
shī
xìng
zhě
wèi
zhī
dào
zhì
zhī
mín
译文
在世俗的流习范围内修治性情,靠仁义礼智的儒俗学说来期求复归原始的真性;内心欲念早已被习俗所扰乱,还一心希望能达到明彻与通达;这就叫做蔽塞愚昧的人。 古时候研究道术的人,总是以恬静来调养心智;心智生成却不用智巧行事,可称它为以心智调养恬静。心智和恬静交相调治,因而谐和顺应之情从本性中表露而出。德,就是谐和;道,就是顺应。德无所不容,就叫做仁;道无所不顺,就叫做义。义理彰明因而物类相亲,就叫做忠;心中纯厚朴实而且返归本真,就叫做乐;诚信著显、容仪得体而且合于一定礼仪的节度和表征,就叫做礼。礼乐偏执一方而又多方有失,那么天下定然大乱了。各人自我端正而且敛藏自己的德行,德行也就不会冒犯他人,德行冒犯他人那么万物必将失却自己的本性。 古时候的人,生活在混沌鸿蒙、淳风未散的境况中,跟整个外部世界混为一体而且人们彼此都恬淡无为、互不交往。正是这个时候,阴与阳谐和而又宁静,鬼神也不会干扰,四季的变化顺应时节,万物全不会受伤害,各种有生命的东西都能尽享天年,人们即使内存心智,也没处可用,这就叫做最为完满的浑一状态。正是这个时候,人们不知道需要去做什么而保持着天然。 等到后来道德衰退,到了燧人氏、伏羲氏统治天下,世事随顺却已不能浑然为一。道德再度衰退,到了神农氏和黄帝统治天下,世道安定却已不能随顺民心与物情。道德再度衰退,到了唐尧、虞舜统治天下,开启了治理和教化的风气,淳厚质朴之风受到干扰与破坏,背离大道而为,寡有德行而行,这之后也就舍弃了本性而顺从于各自的私心。人们彼此间都相互知道和了解,也就不足以使天下得到安定,然后又贴附上浮华的文饰,增加了众多的俗学。文饰浮华毁坏了质朴之风,广博的俗学掩没了纯真的心灵,然后人民才开始迷惑和纷乱,没有什么办法返归本真而回复原始的情状。 由此观之,世间丧失了自然之道,自然之道丧失了人世。社会和道交相丧失,有道之人怎么能立脚于人世间,人世间又怎么能从自然之道得到振兴呢?道没有办法在人世间兴起,人世间没有办法让道得以振兴,即使圣人不生活在少有人烟的山林之中,他的德行也必将隐没而不为人知。 谈到隐没于世,时逢昏暗不必韬光便已自隐。古时候的所谓隐士,并不是为了隐伏身形而不愿显现于世,并不是为了缄默不言而不愿吐露真情,也不是为了深藏才智而不愿有所发挥,是因为时遇和命运乖妄、背谬啊。当时遇和命运顺应自然而通行于天下,就会返归浑沌纯一之境而不显露踪迹。当时遇不顺、命运乖违而穷困于天下,就固守根本、保有宁寂至极之性而静心等待;这就是保存自身的方法。 古时候善于保存自身的人,不用辩说来巧饰智慧,不用智巧使天下人困窘,不用心智使德行受到困扰,巍然自持地生活在自己所处的环境而返归本性与真情,又何须一定得去做些什么呢!大道广荡本不是小有所成的人能够遵循,大德周遍万物本不是小有所知的人能够鉴识。小有所知会伤害德行,小有所成会伤害大道。所以说,端正自己也就可以了。快意地保持本真就可称作是心意自得而自适。 古时候所说的自得自适的人,不是指高官厚禄地位尊显,说的是出自本然的快意而没有必要再添加什么罢了。现在人们所说的快意自适,是指高官厚禄地位显赫。荣华富贵在身,并不出自本然,犹如外物偶然到来,是临时寄托的东西。外物寄托,它们到来不必加以阻挡,它们离去也不必加以劝止。所以不可为了富贵荣华而恣意放纵,不可因为穷困贫乏而趋附流俗,身处富贵荣华与穷困贫乏,其间的快意相同,因而没有忧愁罢了。如今寄托之物离去便觉不能快意,由此观之,即使真正有过快意也未尝不是迷乱了真性。所以说,由于外物而丧失自身,由于流俗而失却本性,就叫做颠倒了本末的人。
简析
《庄子·外篇·缮性》是战国时期著名思想家、文学家庄子的作品《庄子》中的一篇,文章中心仍是讨论如何养性。
注释

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。