庄子 · 外篇 · 天道
zhuāng zi · wài piān · tiān dào
tiān
dào
yùn
ér
suǒ
wàn
chéng
dào
yùn
ér
suǒ
tiān
xià
guī
shèng
dào
yùn
ér
suǒ
hǎi
nèi
míng
tiān
tōng
shèng
liù
tōng
wáng
zhī
zhě
wèi
mèi
rán
jìng
zhě
shèng
rén
zhī
jìng
fēi
yuē
jìng
shàn
jìng
wàn
náo
xīn
zhě
jìng
shuǐ
jìng
míng
zhú
méi
píng
zhōng
zhǔn
jiàng
yān
shuǐ
jìng
yóu
míng
ér
kuàng
jīng
shén
shèng
rén
zhī
xīn
jìng
tiān
zhī
jiàn
wàn
zhī
jìng
jìng
tián
dàn
wéi
zhě
tiān
zhī
píng
ér
dào
zhī
zhì
wáng
shèng
rén
xiū
yān
xiū
shí
shí
lún
jìng
jìng
dòng
dòng
jìng
wéi
wéi
rèn
shì
zhě
wéi
zhě
yōu
huàn
néng
chù
nián
shòu
寿
zhǎng
jìng
tián
dàn
wéi
zhě
wàn
zhī
běn
míng
nán
xiāng
yáo
zhī
wèi
jūn
míng
běi
miàn
shùn
zhī
wèi
chén
chù
shàng
wáng
tiān
zi
zhī
chù
xià
xuán
shèng
wáng
zhī
dào
tuì
退
ér
xián
yóu
jiāng
hǎi
shān
lín
zhī
shì
jìn
wèi
ér
shì
gōng
míng
xiǎn
ér
tiān
xià
jìng
ér
shèng
dòng
ér
wáng
wéi
ér
zūn
ér
tiān
xià
néng
zhī
zhēng
měi
míng
bái
tiān
zhī
zhě
zhī
wèi
běn
zōng
tiān
zhě
suǒ
jūn
diào
tiān
xià
rén
zhě
rén
zhě
wèi
zhī
rén
tiān
zhě
wèi
zhī
tiān
zhuāng
zi
yuē
shī
shī
wàn
ér
wèi
wàn
shì
ér
wèi
rén
cháng
shàng
ér
wèi
shòu
寿
zài
tiān
diāo
zhòng
xíng
ér
wèi
qiǎo
zhī
wèi
tiān
yuē
:‘
zhī
tiān
zhě
shēng
tiān
xíng
huà
jìng
ér
yīn
tóng
dòng
ér
yáng
tóng
。’
zhī
tiān
zhě
tiān
yuàn
rén
fēi
lèi
guǐ
yuē
:‘
dòng
tiān
jìng
xīn
dìng
ér
wàng
tiān
xià
guǐ
suì
hún
xīn
dìng
ér
wàn
。’
yán
jìng
tuī
tiān
tōng
wàn
zhī
wèi
tiān
tiān
zhě
shèng
rén
zhī
xīn
chù
tiān
xià
wáng
zhī
tiān
wèi
zōng
dào
wéi
zhǔ
wéi
wèi
cháng
wéi
yòng
tiān
xià
ér
yǒu
yǒu
wéi
wèi
tiān
xià
yòng
ér
zhī
rén
guì
wéi
shàng
wéi
xià
wéi
shì
xià
shàng
tóng
xià
shàng
tóng
chén
xià
yǒu
wéi
shàng
yǒu
wéi
shì
shàng
xià
tóng
dào
shàng
xià
tóng
dào
zhǔ
shàng
wèi
ér
yòng
tiān
xià
xià
yǒu
wéi
wèi
tiān
xià
yòng
zhī
dào
zhī
wàng
tiān
xià
zhě
zhī
suī
luò
tiān
biàn
suī
diāo
wàn
shuō
néng
suī
qióng
hǎi
nèi
wèi
tiān
chǎn
ér
wàn
huà
zhǎng
ér
wàn
wáng
wèi
ér
tiān
xià
gōng
yuē
shén
tiān
wáng
yuē
wáng
zhī
pèi
tiān
chéng
tiān
chí
wàn
ér
yòng
rén
qún
zhī
dào
běn
zài
shàng
zài
xià
yào
zài
zhǔ
xiáng
zài
chén
sān
jūn
bīng
zhī
yùn
zhī
shǎng
hài
xíng
zhī
jiào
zhī
shù
xíng
míng
xiáng
zhì
zhī
zhōng
zhī
yīn
máo
zhī
róng
zhī
shuāi
dié
lóng
shā
zhī
āi
zhī
zhě
jīng
shén
zhī
yùn
xīn
shù
zhī
dòng
rán
hòu
cóng
zhī
zhě
xué
zhě
rén
yǒu
zhī
ér
fēi
suǒ
xiān
jūn
xiān
ér
chén
cóng
xiān
ér
zi
cóng
xiōng
xiān
ér
cóng
zhǎng
xiān
ér
shǎo
cóng
nán
xiān
ér
cóng
xiān
ér
cóng
zūn
bēi
xiān
hòu
tiān
zhī
xíng
shèng
rén
xiàng
yān
tiān
zūn
bēi
shén
míng
zhī
wèi
chūn
xià
xiān
qiū
dōng
hòu
shí
zhī
wàn
huà
zuò
méng
yǒu
zhuàng
shèng
shuāi
zhī
shā
biàn
huà
zhī
liú
tiān
zhì
shén
ér
yǒu
zūn
bēi
xiān
hòu
zhī
ér
kuàng
rén
dào
zōng
miào
shàng
qīn
cháo
tíng
shàng
zūn
xiāng
dǎng
shàng
chǐ
齿
xíng
shì
shàng
xián
dào
zhī
dào
ér
fēi
zhě
fēi
dào
dào
ér
fēi
dào
zhě
ān
dào
shì
zhī
míng
dào
zhě
xiān
míng
tiān
ér
dào
zhī
dào
míng
ér
rén
zhī
rén
míng
ér
fēn
shǒu
zhī
fēn
shǒu
míng
ér
xíng
míng
zhī
xíng
míng
míng
ér
yīn
rèn
zhī
yīn
rèn
míng
ér
yuán
shěng
zhī
yuán
shěng
míng
ér
shì
fēi
zhī
shì
fēi
míng
ér
shǎng
zhī
shǎng
míng
ér
zhī
chù
guì
jiàn
wèi
rén
xián
xiào
qíng
fēn
néng
yóu
míng
shì
shàng
chù
xià
zhì
xiū
shēn
zhī
móu
yòng
guī
tiān
zhī
wèi
tài
píng
zhì
zhī
zhì
shū
yuē
yǒu
xíng
yǒu
míng
xíng
míng
zhě
rén
yǒu
zhī
ér
fēi
suǒ
xiān
zhī
dào
zhě
biàn
ér
xíng
míng
jiǔ
biàn
ér
shǎng
yán
zhòu
ér
xíng
míng
zhī
běn
zhòu
ér
shǎng
zhī
shǐ
dào
dào
ér
yán
dào
ér
shuō
zhě
rén
zhī
suǒ
zhì
ān
néng
zhì
rén
zhòu
ér
xíng
míng
shǎng
yǒu
zhī
zhì
zhī
fēi
zhī
zhì
zhī
dào
yòng
tiān
xià
yòng
tiān
xià
zhī
wèi
biàn
shì
zhī
rén
shù
xíng
míng
xiáng
rén
yǒu
zhī
xià
zhī
suǒ
shì
shàng
fēi
shàng
zhī
suǒ
chù
xià
zhě
shùn
wèn
yáo
yuē
tiān
wáng
zhī
yòng
xīn
yáo
yuē
áo
gào
fèi
qióng
mín
zhě
jiā
zi
ér
āi
rén
suǒ
yòng
xīn
shùn
yuē
měi
měi
ér
wèi
yáo
yuē
rán
shùn
yuē
tiān
ér
chū
níng
yuè
zhào
ér
shí
háng
ruò
zhòu
zhī
yǒu
jīng
yún
xíng
ér
shī
yáo
yuē
jiāo
jiāo
rǎo
rǎo
zi
tiān
zhī
rén
zhī
tiān
zhě
zhī
suǒ
ér
huáng
yáo
shùn
zhī
suǒ
gòng
měi
zhī
wàng
tiān
xià
zhě
wèi
zāi
tiān
ér
kǒng
zi
西
zàng
shū
zhōu
shì
zi
móu
yuē
yóu
wén
zhōu
zhī
zhēng
cáng
shǐ
yǒu
lǎo
dān
zhě
miǎn
ér
guī
cáng
shū
shì
wǎng
yīn
yān
kǒng
zi
wǎng
jiàn
lǎo
dān
ér
lǎo
dān
shì
fān
shí
èr
jīng
shuō
lǎo
dān
zhōng
shuō
yuē
mán
yuàn
wén
yào
kǒng
zi
yuē
yào
zài
rén
lǎo
dān
yuē
qǐng
wèn
rén
rén
zhī
xìng
xié
kǒng
zi
yuē
rán
jūn
zi
rén
chéng
shēng
rén
zhēn
rén
zhī
xìng
yòu
jiāng
wèi
lǎo
dān
yuē
qǐng
wèn
wèi
rén
kǒng
zi
yuē
zhōng
xīn
kǎi
jiān
ài
rén
zhī
qíng
lǎo
dān
yuē
hòu
yán
jiān
ài
yān
nǎi
ruò
shǐ
使
tiān
xià
shī
tiān
yǒu
cháng
yuè
yǒu
míng
xīng
chén
yǒu
liè
qín
shòu
yǒu
qún
shù
yǒu
fàng
ér
xíng
xún
dào
ér
zhì
yòu
jiē
rén
luàn
rén
zhī
xìng
shì
chéng
jiàn
lǎo
zi
ér
wèn
yuē
wén
shèng
rén
yuǎn
dào
ér
lái
yuàn
jiàn
bǎi
shè
chóng
jiǎn
ér
gǎn
jīn
guān
zi
fēi
shèng
rén
shǔ
rǎng
ér
shū
ér
mèi
zhī
zhě
rén
shēng
shú
jìn
qián
ér
liǎn
lǎo
zi
rán
yīng
shì
chéng
míng
jiàn
yuē
zhě
yǒu
zi
jīn
xīn
zhèng
què
lǎo
zi
yuē
qiǎo
zhī
shén
shèng
zhī
rén
wéi
tuō
yān
zhě
zi
niú
ér
wèi
zhī
niú
ér
wèi
zhī
gǒu
yǒu
shí
rén
zhī
míng
ér
shòu
zài
shòu
yāng
héng
fēi
yǒu
shì
chéng
yàn
háng
yǐng
xíng
suì
jìn
ér
wèn
xiū
shēn
ruò
lǎo
zi
yuē
ér
róng
rán
ér
chōng
rán
ér
sǎng
kuí
rán
ér
kǒu
hǎn
rán
ér
zhuàng
rán
shì
ér
zhǐ
dòng
ér
chí
chá
ér
shěn
zhī
qiǎo
ér
tài
fán
wéi
xìn
biān
jìng
yǒu
rén
yān
míng
wèi
qiè
yuē
dào
zhōng
xiǎo
wàn
bèi
guǎng
广
guǎng
广
róng
yuān
xíng
rén
shén
zhī
fēi
zhì
rén
shú
néng
dìng
zhī
zhì
rén
yǒu
shì
ér
wéi
zhī
lèi
tiān
xià
fèn
bǐng
ér
zhī
xié
shěn
jiǎ
ér
qiān
zhī
zhēn
néng
shǒu
běn
wài
tiān
wàn
ér
shén
wèi
cháng
yǒu
suǒ
kùn
tōng
dào
tuì
退
rén
bīn
yuè
zhì
rén
zhī
xīn
yǒu
suǒ
dìng
shì
zhī
suǒ
guì
dào
zhě
shū
shū
guò
yǒu
guì
zhī
suǒ
guì
zhě
yǒu
suǒ
suí
zhī
suǒ
suí
zhě
yán
chuán
ér
shì
yīn
guì
yán
chuán
shū
shì
suī
guì
zhī
yóu
guì
wèi
guì
fēi
guì
shì
ér
jiàn
zhě
xíng
tīng
ér
wén
zhě
míng
shēng
bēi
shì
rén
xíng
míng
shēng
wèi
zhī
qíng
xíng
míng
shēng
guǒ
zhī
qíng
zhī
zhě
yán
yán
zhě
zhī
ér
shì
shí
zhī
zāi
huán
gōng
shū
táng
shàng
lún
biǎn
zhuó
lún
táng
xià
shì
chuí
záo
ér
shàng
wèn
huán
gōng
yuē
gǎn
wèn
gōng
zhī
suǒ
zhě
yán
xié
gōng
yuē
shèng
rén
zhī
yán
yuē
shèng
rén
zài
gōng
yuē
yuē
rán
jūn
zhī
suǒ
zhě
rén
zhī
zāo
huán
gōng
yuē
guǎ
rén
shū
lún
rén
ān
yǒu
shuō
shuō
lún
biǎn
yuē
chén
chén
zhī
shì
guān
zhī
zhuó
lún
gān
ér
ér
zhī
shǒu
ér
yīng
xīn
kǒu
néng
yán
yǒu
shù
cún
yān
jiān
chén
néng
chén
zhī
zi
chén
zhī
zi
néng
shòu
zhī
chén
shì
xíng
nián
shí
ér
lǎo
zhuó
lún
zhī
rén
chuán
rán
jūn
zhī
suǒ
zhě
rén
zhī
zāo
译文
自然规律的运行从不曾有过停留和积滞,所以万物得以生成;帝王统治的规律也从不曾有过停留和积滞,所以天下百姓归顺;思想修养臻于圣明的人对宇宙万物的看法和主张也不曾中断和停留,所以四海之内人人倾心折服。明白于自然,通晓于圣哲,对于了解帝王之德的人来说,上下四方相通和四季的畅达,全都是自身的运动,晦迹韬光不露形迹从不损伤静寂的心境。圣明的人内心宁寂,不是说宁寂美好,所以才去追求宁寂;各种事物都不能动摇和扰乱他的内心,因而心神才虚空宁寂犹如死灰。水在静止时便能清晰地照见人的须眉,水的平面合乎水平测定的标准,高明的工匠也会取之作为水准。水平静下来尚且清澄明澈,又何况是人的精神!圣明的人心境是多么虚空宁静啊!可以作为天地的明镜,可以作为万物的明镜。虚静、恬淡、寂寞、无为,是天地的基准,是道德修养的最高境界,所以古代帝王和圣明的人都停留在这一境界上。停留在这一境界上便心境空明虚淡,空灵虚淡也就会显得充实,心境充实就能合于自然之理了。心境虚空才会平静宁寂,平静宁寂才能自我运动,没有干扰地自我运动也就能够无不有所得。虚静便能无为,无为使任事的人各尽其责。无为也就从容自得,从容自得的人便不会身藏忧愁与祸患,年寿也就长久了。虚静、恬淡、寂寞、无为,是万物的根本。明白这个道理而居于帝王之位,就象唐尧作为国君;明白这个道理而居于臣下之位,就象虞舜作为臣属。凭借这个道理而处于尊上的地位,就算是帝王治世的盛德;凭借这个道理而处于庶民百姓的地位,就算是通晓了玄圣素王的看法和主张。凭借这个道理退居闲游于江海,山林的隐士就推心折服;凭借这个道理进身仕林而安抚世间百姓,就能功业卓著名扬四海而使天下大同。清静而成为玄圣,行动而成为帝王,无为方才能取得尊尚的地位,保持淳厚素朴的天性天下就没有什么东西可以跟他媲美。明白天地以无为为本的规律,这就叫做把握了根本和宗原,而成为跟自然谐和的人;用此来均平万物、顺应民情,便是跟众人谐和的人。跟人谐和的,称作人乐;跟自然谐和的,就称作天乐。 庄子说:“我的宗师啊!我的宗师啊!拥有(具备、承载着、负担着)万物并不认为是那是罪行,恩泽施及万世而不以仁爱自居,生命长(读作长短的长)于远古而不自认为是长寿,覆天载地、雕刻众物之形而不觉得自己智巧,这就叫做天乐。所以说:‘通晓天乐的人,他活在世上顺应自然地运动,他离开人世混同万物而变化。平静时跟阴气同宁寂,运动时跟阳气同波动。’因此体察到天乐的人,不会受到天的抱怨,不会受到人的非难,不会受到外物的牵累,不会受到鬼神的责备。所以说:‘运动时合乎自然的运行,静止时犹如大地一样宁寂,内心安定专一统驭天下;鬼魔不会作祟,神魂不会疲惫,内心专一安定万物无不折服归附。’这些话就是说把虚空宁静推及到天地,通达于万物,这就叫做天乐。所谓天乐,就是圣人的爱心,用以养育天下人。” 帝王的德行,以天地为根本,以道德为中心,以顺应无为而治为常规。帝王无为,役使天下人而且闲暇有余;臣子有为,为天下事竭心尽力而且唯恐不足。因此,古时候的人都看重帝王无为的态度。处于上位的帝王无为,处于下位的臣子也无为,这样臣子跟帝王的态度相同,臣子跟帝王相同那就不象臣子了;处于下位的臣子有为,处于上位的帝王也有为,这样帝王跟臣子的作法就相同了,帝王跟臣子相同那就不象帝王了。帝王必须无为方才能役用天下,臣子必须有为而为天下所用,这是天经地义不能随意改变的规律。所以,古代统治天下的人,智慧即使能笼络天地,也从不亲自去思虑;口才即使能周遍万物,也从不亲自去言谈;才能即使能雄踞海内,也从不亲自去做。上天并不着意要产生什么而万物却自然变化产生,大地并不着意要长出什么而万物却自然繁衍生长,帝王能够无为天下就会自然得到治理。所以说没有什么比上天更为神妙,没有什么比大地更为富饶,没有什么比帝王更为伟大。因此说帝王的德行能跟天地相合。这就是驾驭天地、驱遣万物而任用天下人的办法。 道德存在于上古,仁义则推行于当今;治世的纲要掌握在帝王手里,繁杂的事务留在臣子的操劳中。军队和各种兵器的运用,这是德化衰败的表现;奖赏处罚利导惩戒,并且施行各种刑法,这是诲谕衰败的表现;礼仪法规度量计数,对事物实体和称谓的比较和审定,这是治理衰败的表现;钟鼓的声音,用鸟羽兽毛装饰的仪容,这是声乐衰败的表现;痛哭流涕披麻戴孝,不同规格的隆重或省简的丧服,这是哀伤情感不能自然流露的表现。这五种微末之举,等待精神的自然运行和心智的正常活动,方才能排除矫矜、率性而生。 追求末节的情况,古人中已经存在,但并不是用它来作为根本。国君为主而臣下从属,父亲为主而子女从属,兄长为主而弟弟从属,年长为主而年少从属,男子为主而妇女从属,丈夫为主而妻子从属。尊卑、先后,这都是天地运行的规律,所以古代圣人取而效法之。上天尊贵,大地卑下,这是神明的位次;春夏在先,秋冬在后,这是四季的序列。万物变化而生,萌生之初便存在差异而各有各的形状;盛与衰的次第,这是事物变化的流别。天与地是最为神圣而又玄妙的,尚且存在尊卑、先后的序列,何况是社会的治理呢!宗庙崇尚血缘,朝廷崇尚高贵,乡里崇尚年长,办事崇尚贤能,这是永恒的大道所安排下的秩序。谈论大道却非议大道安排下的秩序,这就不是真正在尊崇大道;谈论大道却非议体悟大道的人,怎么能真正获得大道! 因此,古代通晓大道的人,首先阐明自然的规律而后才是道德,道德已经阐明而后才是仁义,仁义已经阐明而后才是职守,职守已经明确而后才是事物的外形和称谓,外形和称谓已经明确了而后才是依其才而任其职,依才任职已经明确而后才是恕免或废除,恕免或废除已经明确而后才是是非,是非明确而后才是赏罚。赏罚明确因而愚钝与聪颖的人都能相处合宜,尊贵和卑贱的人也都能各安其位;仁慈贤能和不良的人也才能都袭用真情。必须区分各自不同的才能,必须遵从各自不同的名分。用这样的办法来侍奉帝王,用这样的办法来养育百姓,用这样的办法来管理万物,用这样的办法来修养自身;智谋不宜用,必定归依自然,这就叫做天下太平,也就是治理天下的最高境界。 因此古书上说:“有形体,有名称。”明了并区分事物的形体和称谓,古代就有人这样做,不过并不是把形、名的观念摆在首位。古时候谈论大道的人,从说明事物自然规律开始经过五个阶段方才可以称述事物的形体和名称,经过九个阶段方才可以谈论关于赏罚的问题。唐突地谈论事物的形体和称谓,不可能了解“形名”问题演绎的根本;唐突地讨论赏罚问题,不可能知晓赏罚问题的开始。把上述演绎顺序倒过来讨论,或者违背上述演绎顺序而辩说的人,只能是为别人所统治,怎么能去统治别人!离开上述顺序而唐突地谈论形名和赏罚,这样的人即使知晓治世的工具,也不会懂得治世的规律;可以用于天下,而不足以用来治理天下;这种人就称做辩士,即只能认识事物一隅的浅薄之人。礼仪法规计数度量,对事物的形体和名称比较和审定,古时候就有人这样做,这都是臣下侍奉帝王的作法,而不是帝王养育臣民的态度。 过去舜曾向尧问道:“你作为天子用心怎么样?”尧说:“我从不侮慢庶民百姓,也不抛弃生活无计走投无路的穷苦人民,为死者苦苦焦虑,很好地对待留下的幼子并悲悯那些妇人。这些就是我用心的方式。”舜说:“这样做好当然是很好了,不过还说不上伟大。”尧说:“如此那么将怎么办呢?”舜说:“自然而成形迹安宁,象日月照耀,四季运行,象昼夜交替,形成常规,象云彩随风飘动,雨点布施万物。”尧说:“整日里纷纷扰扰啊!你,跟自然相合;我,跟人事相合。”天和地,自古以来是最为伟大的,黄帝、尧、舜都共同赞美它。所以,古时候统治天下的人,做些什么呢?仿效天地罢了。 孔子想把书保藏到西边的周王室去。子路出主意说:“我听说周王室管理文典的史官老聃,已经引退回到家乡隐居,先生想要藏书,不妨暂且经过他家问问意见。”孔子说:“好。” 孔子前往拜见老聃,老聃对孔子的要求不予承诺,孔子于是翻检众多经书反复加以解释。老聃中途打断了孔子的解释,说:“你说得太冗繁,希望能够听到有关这些书的内容大要。”孔子说:“要旨就在于仁义。”老聃说:“请问,仁义是人的本性吗?”孔子说:“是的。君子如果不仁就不能成其名声,如果不义就不能立身社会。仁义的确是人的本性,离开了仁义又能干些什么呢?”老聃说:“再请问,什么叫做仁义?”孔子说:“中正而且和乐外物,兼爱而且没有偏私,这就是仁义的实情。”老聃说:“噫!你后面所说的这许多话几乎都是浮华虚伪的言辞!正是因为性情已经发生迁腐,才需要强调兼爱!正是因为已经存在自私的现象,才需要强调无私。先生你是想让天下的人都失去养育自身的条件吗?那么,天地原本就有自己的运动规律,日月原本就存在光亮,星辰原本就有各自的序列,禽兽原本就有各自的群体,树木原本就直立于地面。先生你还是仿依自然的状态行事,顺着规律去进取,这就是极好的了。又何必如此急切地标榜仁义,这岂不就象是打着鼓去寻找逃亡的人,鼓声越大跑得越远吗?噫!先生扰乱了人的本性啊!” 士成绮见到老子而问道:“听说先生是个圣人,我便不辞路途遥远而来,一心希望能见到你,走了上百天,脚掌上结上厚厚的老趼也不敢停下来休息休息。如今我观察先生,竟不象是个圣人。老鼠洞里掏出的泥土中有许多余剩的食物,看轻并随意抛弃这些物品,不能算合乎仁的要求;粟帛饮食享用不尽,而聚敛财物却没有限度。”老子好象没有听见似的不作回答。 第二天士成绮再次见到老子,说:“昨日我用言语刺伤了你,今天我已有所省悟而且改变了先前的嫌隙,这是什么原因呢?”老子说:“巧智神圣的人,我自以为早已脱离了这种人的行列。过去你叫我牛我就称作牛,叫我马我就称作马。假如存在那样的外形,人们给他相应的称呼却不愿接受,将会第二次受到祸殃。我顺应外物总是自然而然,我并不是因为要顺应而有所顺应。”士成绮象雁一样侧身而行不敢正视自己羞愧的身影,蹑手蹑脚地走向前来问道:“修身之道是怎样的呢?”老子说:“你容颜伟岸高傲,你目光突视,你头额矜傲,你口张舌利,你身形巍峨,好象奔马被拴住身虽休止而心犹奔腾。你行为暂时有所强制,一旦行动就象箭发弩机,你明察而又精审,自持智巧而外露骄恣之态,凡此种种都不能看作是人的真实本性。边远闭塞的地方有过这样的人,他们的名字就叫做窃贼。” 先生说:“道,从大的方面说它没有穷尽,从小的方面说它没有遗缺,所以说具备于万物之中。广大啊,道没有什么不包容,深遽啊,道不可以探测。推行刑罚德化与仁义,这是精神衰败的表现,不是道德修养高尚的“至人”谁能判定它!道德修养高尚的“至人”一旦居于统治天下的位置,不是很伟大吗?可是却不足以成为他的拖累。天下人争相夺取权威但他却不会随之趋赴,审慎地不凭借外物而又不为私利所动,深究事物的本原,持守事物的根本,所以忘忽天地,弃置万物,而精神世界不曾有过困扰。通晓于道,合乎常规,辞却仁义,摈弃礼乐,至人的内心也就恬淡而不乖违。 世上人们所看重的称道和就是书。书并没有超越言语,而言语确有可贵之处。言语所可看重的就在于它的意义,而意义又有它的出处。意义的出处,是不可以用言语来传告的,然而世人却因为看重言语而传之于书。世人虽然看重它,我还是认为它不值得看重,因为它所看重的并不是真正可以看重的。所以,用眼睛看而可以看见的,是形和色;用耳朵听而可以听到的,是名和声。可悲啊,世上的人们满以为形、色、名、声就足以获得事物的实情!形、色、名、声实在是不足以获得事物的实情,而知道的不说,说的不知道,世上的人们难道能懂得这个道理吗? 齐桓公在堂上读书,轮扁在堂下砍削车轮,他放下椎子和凿子走上朝堂,问齐桓公说:“冒昧地请问,您所读的书说的是些什么呢?”齐桓公说:“是圣人的话语。”轮扁说:“圣人还在世吗?”齐桓公说:“已经死了。”轮扁说:“这样,那么国君所读的书,全是古人的糟粕啊!”齐桓公说:“寡人读书,制作车轮的人怎么敢妄加评议呢!有什么道理说出来那还可以原谅,没有道理可说那就得处死。”轮扁说:“我用我所从事的工作观察到这个道理。砍削车轮,动作慢了松缓而不坚固,动作快了涩滞而不入木。不慢不快,手上顺利而且应合于心,口里虽然不能言说,却有技巧存在其间。我不能用来使我的儿子明白其中的奥妙,我的儿子也不能从我这儿接受这一奥妙的技巧,所以我活了七十岁如今老了还在砍削车轮。古时候的人跟他们不可言传的道理一块儿死亡了,那么国君所读的书,正是古人的糟粕啊!”
简析
跟《天地》篇一样,中心还是倡导“无为”;所谓“天道”,也就是自然的规律,不可抗拒,也不可改变。
注释

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。