庄子 · 外篇 · 天地
zhuāng zi · wài piān · tiān dì
tiān
suī
huà
jūn
wàn
suī
duō
zhì
rén
suī
zhòng
zhǔ
jūn
jūn
yuán
ér
chéng
tiān
yuē
xuán
zhī
jūn
tiān
xià
wéi
tiān
ér
dào
guàn
yán
ér
tiān
xià
zhī
jūn
zhèng
dào
guàn
fēn
ér
jūn
chén
zhī
míng
dào
guàn
néng
ér
tiān
xià
zhī
guān
zhì
dào
fàn
guān
ér
wàn
zhī
yīng
bèi
tōng
tiān
zhě
xíng
wàn
zhě
dào
shàng
zhì
rén
zhě
shì
néng
yǒu
suǒ
zhě
jiān
shì
shì
jiān
jiān
jiān
dào
dào
jiān
tiān
yuē
zhī
chù
tiān
xià
zhě
ér
tiān
xià
wèi
ér
wàn
huà
yuān
jìng
ér
bǎi
xìng
dìng
yuē
tōng
ér
wàn
shì
xīn
ér
guǐ
shén
yuē
dào
zài
wàn
zhě
yáng
yáng
zāi
jūn
zi
xīn
yān
wéi
wèi
zhī
zhī
wèi
tiān
wéi
yán
zhī
zhī
wèi
ài
rén
zhī
wèi
rén
tóng
tóng
zhī
zhī
wèi
xíng
zhī
wèi
kuān
yǒu
wàn
tóng
zhī
wèi
zhí
zhī
wèi
chéng
zhī
wèi
xún
dào
zhī
wèi
bèi
cuò
zhì
zhī
wèi
wán
jūn
zi
míng
shí
zhě
tāo
shì
xīn
zhī
pèi
wèi
wàn
shì
ruò
rán
zhě
cáng
jīn
shān
cáng
zhū
yuān
huò
cái
jìn
guì
shòu
寿
āi
yāo
róng
tōng
chǒu
qióng
shì
zhī
wéi
fēn
wàng
tiān
xià
wèi
chù
xiǎn
xiǎn
míng
wàn
shēng
tóng
zhuàng
yuē
dào
yuān
liáo
qīng
jīn
shí
míng
jīn
shí
yǒu
shēng
kǎo
míng
wàn
shú
néng
dìng
zhī
wáng
zhī
rén
shì
ér
chǐ
tōng
shì
zhī
běn
yuán
ér
zhī
tōng
shén
guǎng
广
xīn
zhī
chū
yǒu
cǎi
zhī
xíng
fēi
dào
shēng
shēng
fēi
míng
cún
xíng
qióng
shēng
míng
dào
fēi
wáng
zhě
xié
dàng
dàng
rán
chū
rán
dòng
ér
wàn
cóng
zhī
wèi
wáng
zhī
rén
shì
míng
míng
tīng
shēng
míng
míng
zhī
zhōng
jiàn
xiǎo
yān
shēng
zhī
zhōng
wén
yān
shēn
zhī
yòu
shēn
ér
néng
yān
shén
zhī
yòu
shén
ér
néng
jīng
yān
wàn
jiē
zhì
ér
gōng
qiú
shí
chěng
ér
yào
宿
xiǎo
cháng
duǎn
xiū
yuǎn
huáng
yóu
chì
shuǐ
zhī
běi
dēng
kūn
lún
zhī
qiū
ér
nán
wàng
hái
guī
xuán
zhū
shǐ
使
zhī
suǒ
zhī
ér
shǐ
使
zhū
suǒ
zhī
ér
shǐ
使
chī
gòu
suǒ
zhī
ér
nǎi
shǐ
使
xiàng
wǎng
xiàng
wǎng
zhī
huáng
yuē
zāi
xiàng
wǎng
nǎi
zhī
yáo
zhī
shī
yuē
yóu
yóu
zhī
shī
yuē
niè
quē
niè
quē
zhī
shī
yuē
wáng
wáng
zhī
shī
yuē
bèi
yáo
wèn
yóu
yuē
niè
quē
pèi
tiān
wáng
yào
zhī
yóu
yuē
dài
zāi
tiān
xià
niè
quē
zhī
wéi
rén
cōng
míng
ruì
zhī
gěi
shù
mǐn
xìng
guò
rén
ér
yòu
nǎi
rén
shòu
tiān
shěn
jìn
guò
ér
zhī
guò
zhī
suǒ
yóu
shēng
zhī
pèi
tiān
qiě
chéng
rén
ér
tiān
fāng
qiě
běn
shēn
ér
xíng
fāng
qiě
zūn
zhī
ér
huǒ
chí
fāng
qiě
wèi
shǐ
使
fāng
qiě
wèi
gāi
fāng
qiě
ér
yīng
fāng
qiě
yīng
zhòng
fāng
qiě
huà
ér
wèi
shǐ
yǒu
héng
pèi
tiān
suī
rán
yǒu
yǒu
wèi
zhòng
ér
wéi
zhòng
zhì
luàn
zhī
běi
miàn
zhī
huò
nán
miàn
zhī
zéi
yáo
guān
huá
huá
fēng
rén
yuē
shèng
rén
qǐng
zhù
shèng
rén
shǐ
使
shèng
rén
shòu
寿
yáo
yuē
shǐ
使
shèng
rén
yáo
yuē
shǐ
使
shèng
rén
duō
nán
zi
yáo
yuē
fēng
rén
yuē
shòu
寿
duō
nán
zi
rén
zhī
suǒ
xié
yáo
yuē
duō
nán
zi
duō
duō
shì
shòu
寿
duō
shì
sān
zhě
fēi
suǒ
yǎng
fēng
rén
yuē
shǐ
wèi
shèng
rén
xié
jīn
rán
jūn
zi
tiān
shēng
wàn
mín
shòu
zhī
zhí
duō
nán
zi
ér
shòu
zhī
zhí
zhī
yǒu
ér
shǐ
使
rén
fēn
zhī
shì
zhī
yǒu
shèng
rén
chún
ér
gòu
shí
niǎo
xíng
ér
zhāng
tiān
xià
yǒu
dào
jiē
chāng
tiān
xià
dào
xiū
jiù
xián
qiān
suì
yàn
shì
ér
shàng
xiān
chéng
bái
yún
zhì
xiāng
sān
huàn
zhì
shēn
cháng
yāng
zhī
yǒu
fēng
rén
zhī
yáo
suí
zhī
yuē
qǐng
wèn
fēng
rén
yuē
tuì
退
yáo
zhì
tiān
xià
chéng
zi
gāo
wèi
zhū
hóu
yáo
shòu
shùn
shùn
shòu
chéng
zi
gāo
wèi
zhū
hóu
ér
gēng
wǎng
jiàn
zhī
gēng
zài
jiù
xià
fēng
ér
wèn
yān
yuē
yáo
zhì
tiān
xià
wèi
zhū
hóu
yáo
shòu
shùn
shùn
shòu
ér
wèi
zhū
hóu
ér
gēng
gǎn
wèn
zi
gāo
yuē
zhě
yáo
zhì
tiān
xià
shǎng
ér
mín
quàn
ér
mín
wèi
jīn
zi
shǎng
ér
mín
qiě
rén
shuāi
xíng
hòu
shì
zhī
luàn
shǐ
xíng
xié
luò
shì
gēng
ér
tài
chū
yǒu
yǒu
míng
zhī
suǒ
yǒu
ér
wèi
xíng
shēng
wèi
zhī
wèi
xíng
zhě
yǒu
fēn
qiě
rán
jiàn
wèi
zhī
mìng
liú
dòng
ér
shēng
chéng
shēng
wèi
zhī
xíng
xíng
bǎo
shén
yǒu
wèi
zhī
xìng
xìng
xiū
fǎn
zhì
tóng
chū
tóng
nǎi
nǎi
huì
míng
huì
míng
tiān
wèi
mín
mín
ruò
ruò
hūn
shì
wèi
xuán
tóng
shùn
wèn
lǎo
dān
yuē
yǒu
rén
zhì
dào
ruò
xiāng
fàng
rán
rán
biàn
zhě
yǒu
yán
yuē
:‘
jiān
bái
ruò
xiàn
。’
ruò
shì
wèi
shèng
rén
lǎo
dān
yuē
shì
láo
xíng
chù
xīn
zhě
zhí
liú
zhī
gǒu
chéng
yuán
zhī
biàn
shān
便
lín
lái
qiū
gào
ruò
ér
suǒ
néng
wén
ér
suǒ
néng
yán
fán
yǒu
shǒu
yǒu
zhǐ
xīn
ěr
zhě
zhòng
yǒu
xíng
zhě
xíng
zhuàng
ér
jiē
cún
zhě
jǐn
dòng
zhǐ
shēng
fèi
yòu
fēi
suǒ
yǒu
zhì
zài
rén
wàng
wàng
tiān
míng
wèi
wàng
wàng
zhī
rén
shì
zhī
wèi
tiān
jiāng
miǎn
jiàn
chè
yuē
jūn
wèi
miǎn
yuē
:‘
qǐng
shòu
jiào
。’
huò
mìng
gào
wèi
zhī
zhōng
fǒu
qǐng
cháng
jiàn
zhī
wèi
jūn
yuē
:‘
gōng
jiǎn
chū
gōng
zhōng
zhī
shǔ
ér
ā
mín
shú
gǎn
!’」
chè
rán
xiào
yuē
ruò
zi
zhī
yán
wáng
zhī
yóu
táng
láng
zhī
dāng
chē
shèng
rèn
qiě
ruò
shì
wèi
chù
wēi
guān
tái
duō
jiāng
wǎng
tóu
zhě
zhòng
jiāng
miǎn
rán
jīng
yuē
miǎn
máng
ruò
zhī
suǒ
yán
suī
rán
yuàn
xiān
shēng
zhī
yán
fēng
chè
yuē
shèng
zhī
zhì
tiān
xià
yáo
dàng
mín
xīn
shǐ
zhī
chéng
jiào
使
miè
zéi
xīn
ér
jiē
jìn
zhì
ruò
xìng
zhī
wèi
ér
mín
zhī
suǒ
yóu
rán
ruò
rán
zhě
xiōng
yáo
shùn
zhī
jiào
mín
míng
xìng
rán
zhī
zāi
tóng
ér
xīn
zi
gòng
nán
yóu
chǔ
fǎn
jìn
guò
hàn
yīn
jiàn
zhàng
rén
fāng
jiāng
wèi
záo
suì
ér
jǐng
bào
wèng
ér
chū
guàn
rán
yòng
shèn
duō
ér
jiàn
gōng
guǎ
zi
gòng
yuē
yǒu
xiè
jìn
bǎi
yòng
shèn
guǎ
ér
jiàn
gōng
duō
wèi
zhě
yǎng
ér
shì
zhī
yuē
nài
yuē
záo
wèi
hòu
zhòng
qián
qīng
qiè
shuǐ
ruò
chōu
shù
tāng
míng
wèi
gāo
wèi
zhě
fèn
忿
rán
zuò
ér
xiào
yuē
wén
zhī
shī
yǒu
xiè
zhě
yǒu
shì
yǒu
shì
zhě
yǒu
xīn
xīn
cún
xiōng
zhōng
chún
bái
bèi
chún
bái
bèi
shén
shēng
dìng
shén
shēng
dìng
zhě
dào
zhī
suǒ
zài
fēi
zhī
xiū
ér
wèi
zi
gòng
mán
rán
cán
ér
duì
yǒu
jiān
wèi
zhě
yuē
zi
wèi
zhě
xié
yuē
kǒng
qiū
zhī
wèi
zhě
yuē
zi
fēi
xué
shèng
gài
zhòng
xián
āi
mài
míng
shēng
tiān
xià
zhě
fāng
jiāng
wàng
shén
duò
xíng
hái
ér
shù
ér
shēn
zhī
néng
zhì
ér
xiá
zhì
tiān
xià
zi
wǎng
shì
zi
gòng
bēi
zōu
shī
rán
xíng
sān
shí
ér
hòu
yuē
xiàng
zhī
rén
wèi
zhě
xié
jiàn
zhī
biàn
róng
shī
zhōng
fǎn
xié
yuē
shǐ
wéi
tiān
xià
rén
ěr
zhī
yǒu
rén
wén
zhī
shì
qiú
gōng
qiú
chéng
yòng
shǎo
jiàn
gōng
duō
zhě
shèng
rén
zhī
dào
jīn
rán
zhí
dào
zhě
quán
quán
zhě
xíng
quán
xíng
quán
zhě
shén
quán
shén
quán
zhě
shèng
rén
zhī
dào
tuō
shēng
mín
bìng
xíng
ér
zhī
suǒ
zhī
máng
chún
bèi
zāi
gōng
qiǎo
wàng
rén
zhī
xīn
ruò
rén
zhě
fēi
zhì
zhī
fēi
xīn
wèi
suī
tiān
xià
zhī
suǒ
wèi
áo
rán
tiān
xià
fēi
zhī
shī
suǒ
wèi
tǎng
rán
shòu
tiān
xià
zhī
fēi
sǔn
yān
shì
wèi
quán
zhī
rén
zāi
zhī
wèi
fēng
zhī
mín
fǎn
gào
kǒng
zi
kǒng
zi
yuē
jiǎ
xiū
hún
dùn
shì
zhī
shù
zhě
shí
shí
èr
zhì
nèi
ér
zhì
wài
míng
bái
wéi
xìng
bào
shén
yóu
shì
zhī
jiān
zhě
jiāng
jīng
xié
qiě
hún
dùn
shì
zhī
shù
shí
zhī
zāi
zhūn
máng
jiāng
dōng
zhī
shì
yuàn
fēng
dōng
hǎi
zhī
bīn
yuàn
fēng
yuē
zi
jiāng
zhī
yuē
jiāng
zhī
yuē
wèi
yān
yuē
zhī
wèi
zhù
yān
ér
mǎn
zhuó
yān
ér
jié
jiāng
yóu
yān
yuàn
fēng
yuē
héng
zhī
mín
yuàn
wén
shèng
zhì
zhūn
máng
yuē
shèng
zhì
guān
shī
ér
shī
ér
shī
néng
jiàn
qíng
shì
ér
xíng
suǒ
wèi
xíng
yán
wèi
ér
tiān
xià
huà
shǒu
náo
zhǐ
fāng
zhī
mín
zhì
zhī
wèi
shèng
zhì
yuàn
wén
rén
yuē
rén
zhě
xíng
cáng
shì
fēi
měi
è
hǎi
zhī
nèi
gòng
zhī
zhī
wèi
yuè
gòng
gěi
zhī
zhī
wèi
ān
chāo
ruò
yīng
ér
zhī
shī
tǎng
ruò
xíng
ér
shī
dào
cái
yòng
yǒu
ér
zhī
suǒ
lái
yǐn
shí
ér
zhī
suǒ
cóng
wèi
rén
zhī
róng
yuàn
wén
shén
rén
yuē
shàng
shén
chéng
guāng
xíng
miè
wáng
shì
wèi
zhào
kuàng
zhì
mìng
jìn
qíng
tiān
ér
wàn
shì
xiāo
wáng
wàn
qíng
zhī
wèi
hùn
míng
mén
guǐ
chì
zhāng
mǎn
guān
wáng
zhī
shī
chì
zhāng
mǎn
yuē
yǒu
shì
huàn
mén
guǐ
yuē
tiān
xià
jūn
zhì
ér
yǒu
shì
zhì
zhī
xié
luàn
ér
hòu
zhì
zhī
chì
zhāng
mǎn
yuē
tiān
xià
jūn
zhì
zhī
wèi
yuàn
ér
yǒu
shì
wèi
yǒu
shì
zhī
yào
yáng
ér
shī
bìng
ér
qiú
xiào
zi
cāo
yào
xiū
jiāo
rán
shèng
rén
xiū
zhī
zhì
zhī
shì
shàng
xián
shǐ
使
néng
shàng
biāo
zhī
mín
鹿
duān
zhèng
ér
zhī
wéi
xiāng
ài
ér
zhī
wéi
rén
shí
ér
zhī
wéi
zhōng
dāng
ér
zhī
wéi
xìn
chǔn
dòng
ér
xiāng
shǐ
使
wéi
shì
xíng
ér
shì
ér
chuán
xiào
zi
qīn
zhōng
chén
chǎn
jūn
chén
zi
zhī
shèng
qīn
zhī
suǒ
yán
ér
rán
suǒ
xíng
ér
shàn
shì
wèi
zhī
xiào
jūn
zhī
suǒ
yán
ér
rán
suǒ
xíng
ér
shàn
shì
wèi
zhī
xiào
chén
ér
wèi
zhī
rán
xié
shì
zhī
suǒ
wèi
rán
ér
rán
zhī
suǒ
wèi
shàn
ér
shàn
zhī
wèi
zhī
dào
zhī
rén
rán
yán
qīn
ér
zūn
jūn
xié
wèi
dào
rén
rán
zuò
wèi
rén
rán
zuò
ér
zhōng
shēn
dào
rén
zhōng
shēn
rén
shì
zhòng
shì
zhōng
shǐ
běn
xiāng
zuò
chuí
shang
shè
cǎi
dòng
róng
mào
mèi
shì
ér
wèi
dào
rén
zhī
wèi
tōng
shì
fēi
ér
wèi
zhòng
rén
zhī
zhì
zhī
zhě
fēi
zhī
huò
zhě
fēi
huò
huò
zhě
zhōng
shēn
jiě
zhě
zhōng
shēn
líng
sān
rén
xíng
ér
rén
huò
suǒ
shì
zhě
yóu
zhì
huò
zhě
shǎo
èr
rén
huò
láo
ér
zhì
huò
zhě
shèng
ér
jīn
tiān
xià
huò
suī
yǒu
xiàng
bēi
shēng
ěr
zhé
yáng
huáng
kuǎ
rán
ér
xiào
shì
gāo
yán
zhǐ
zhòng
rén
zhī
xīn
zhì
yán
chū
yán
shèng
èr
fǒu
zhōng
huò
ér
suǒ
shì
ér
jīn
tiān
xià
huò
suī
yǒu
xiàng
yōng
xié
zhī
ér
qiáng
zhī
yòu
huò
ruò
shì
zhī
ér
tuī
tuī
shuí
yōu
zhī
rén
bàn
shēng
zi
huǒ
ér
shì
zhī
rán
wéi
kǒng
shì
bǎi
nián
zhī
wèi
zūn
qīng
huáng
ér
wén
zhī
duàn
zài
gōu
zhōng
zūn
gōu
zhōng
zhī
duàn
měi
è
yǒu
jiān
shī
xìng
zhí
céng
shǐ
xíng
yǒu
jiān
rán
shī
xìng
jūn
qiě
shī
xìng
yǒu
yuē
luàn
shǐ
使
míng
èr
yuē
shēng
luàn
ěr
shǐ
使
ěr
cōng
sān
yuē
chòu
xūn
kùn
zōng
zhōng
sǎng
yuē
wèi
zhuó
kǒu
shǐ
使
kǒu
shuǎng
yuē
shě
huá
xīn
shǐ
使
xìng
fēi
yáng
zhě
jiē
shēng
zhī
hài
ér
yáng
nǎi
shǐ
wèi
fēi
suǒ
wèi
zhě
kùn
wèi
jiū
xiāo
zhī
zài
lóng
wèi
qiě
shě
shēng
chái
nèi
biàn
guān
jìn
shēn
xiū
yuē
wài
nèi
zhī
yíng
chái
zhà
wài
zhòng
jiǎo
huàn
rán
zài
jiǎo
zhī
zhōng
ér
wèi
shì
zuì
rén
jiāo
zhǐ
ér
bào
zài
náng
kǎn
wèi
译文
天和地虽然很大,它们的运动和变化却是均衡的;事物虽然纷杂,处理它们的方法却是相同的;百姓虽然众多,决定他们言行的却是国君。国君就是有「德」而又受命于天的人,所以说:遥远的古代君主统治天下,好像什么都没做,一切都遵循着自然的法则。 用道的观点来对待处理事物,那么掌管天下的国君就是正确的;用道的观点来看待职位的不同,那么君和臣各自承担的道义就分明了;用道的观念来看待各人的才干,那么天下的官吏都可以得到很好地管理;从道的观念笼统地观察,万事万物全都齐备,应有尽有。所以,通晓天地变化规律的,我们称之为「德」;万物运行所依靠的,我们称之为「道」;国君用来治理天下的,我们称之为「事」;那些创造性的才能,我们称之为「技」。技巧与事务相辅相成,事务与义理相辅相成,义理与德相辅相成,德与道相辅相成,道与天地万物相辅相成。所以说,古时候养育天下百姓的统治者,无所追求而天下富足,无所作为而万物自行变化发展,深沉宁寂而人心安定。《记》这本书上说:「通晓大道因而万事自然完满成功,无心获取因而鬼神敬佩贴服。」 先生说:「道,是覆盖和托载万物的,多么广阔而盛大啊!君子不可以不敞开心胸排除一切有为的杂念。用无为的态度去做就叫做自然,用无为的态度去说就叫做顺应,给人以爱或给物以利就叫做仁爱,让各各不同的事物回归同一的本性就叫做伟大,行为不与众不同就叫做宽容,心里包容着万种差异就叫做富有。因此持守自然赋予的禀性就叫纲纪,德行形成就叫做建功济物,遵循于道就叫做修养完备,不因外物挫折节守就叫做完美无缺。君子明白了这十个方面,也就容藏了立功济物的伟大心志,而且像滔滔的流水汇聚一处似的成为万物的归往。像这样,就能藏黄金于大山,沉珍珠于深渊,不贪图财物,也不追求富贵;不把长寿看作快乐,不把夭折看作悲哀,不把通达看作荣耀,不把穷困看作羞耻;不把谋求举世之利作为自己的职分,不把统治天下看作是自己居处于显赫的地位。显赫就会彰明,然而万物最终却归结于同一,死与生也并不存在区别。」 先生还说:「道,它居处沉寂犹如幽深宁寂的渊海,它运动恒洁犹如明澈清澄的清流。金石制成钟、磬的器物,不获取外力,没有办法鸣响,所以钟磬之类的器物即使存在鸣响的本能,却也不敲不响。万物这种有感才能有应的情况谁能准确地加以认识!具有盛德而居于统治地位的人,应该是持守素朴的真情往来行事而以通晓琐细事务为羞耻,立足于固有的真性而智慧通达于神秘莫测的境界。因此他的德行圣明而又虚广,他的心志即使有所显露,也是因为外物的探求而作出自然的反应。所以说,形体如不凭借道就不能产生,生命产生了不能顺德就不会明达。保全形体维系生命,建树盛德彰明大道,这岂不就是具有盛德而又居于统治地位的人吗?浩渺伟大啊!他们无心地有所感,他们又无心地有所动,然而万物都紧紧地跟随着他们呢!这就是具有盛德而又居于统治地位的人。道,看上去是那么幽暗深渺,听起来又是那么寂然无声。然而幽暗深渺之中却能见到光明的真迹,寂然无声之中却能听到万窍唱和的共鸣。幽深而又幽深能够从中产生万物,玄妙而又玄妙能够从中产生精神。所以道与万物相接,虚寂却能满足万物的需求,时时驰骋纵放却能总合万物成其归宿,无论是大还是小,是长还是短,是高还是远。」 黄帝在赤水的北岸游玩,登上昆仑山巅向南观望,不久返回而失落玄珠。派才智超群的智去寻找未能找到,派善于明察的离朱去寻找未能找到,派善于闻声辩言的喫诟去寻找也未能找到。于是让无智、无视、无闻的象罔去寻找,而象罔找回了玄珠。黄帝说:「奇怪啊!象罔方才能够找到吗?」 尧的老师叫许由,许由的老师叫齧缺,齧缺的老师叫王倪,王倪的老师叫被衣。 尧问许由说:「齧缺可以做天子吗?我想借助于他的老师来请他做天子。」许由说:「恐怕天下也就危险了!齧缺这个人的为人,耳聪目明智慧超群,行动办事快捷机敏,他天赋过人,而且竟然用人为的心智去对应并调合自然的禀赋。他明了该怎样禁止过失,不过他并不知晓过失产生的原因。让他做天子吗?他将借助于人为而抛弃天然,将会把自身看作万物归向的中心而着意改变万物固有的形迹,将会尊崇才智而急急忙忙地为求知和驭物奔走驰逐,将会被细末的琐事所役使,将会被外物所拘束,将会环顾四方,目不暇接地跟外物应接,将会应接万物而又奢求处处合宜,将会参预万物的变化而从不曾有什么定准。那样的人怎么能够做天子呢?虽然这样,有了同族人的聚集,就会有一个全族的先祖;可以成为一方百姓的统领,却不能成为诸方统领的君主。治理天下,必将是天下大乱的先导,这就是臣子的灾害,国君的祸根。」 尧在华巡视。华地守护封疆的人说:「啊,圣人!请让我为圣人祝愿吧。」「祝愿圣人长寿。」尧说:「用不着。」「祝愿圣人富有。」尧说:「用不着。」「祝愿圣人多男儿。」尧说:「用不着。」守护封疆的人说:「寿延、富有和多男儿,这是人们都想得到的。你偏偏不希望得到,是为什么呢?」尧说:「多个男孩子就多了一层忧惧,多财物就多出了麻烦,寿命长就会多受些困辱。这三个方面都无助于培养无为的观念和德行,所以我谢绝你对我的祝愿。」 守护封疆的人说:「起初我把你看作圣人呢,如今竟然是个君子。苍天让万民降生人间,必定会授给他一定的差事。男孩子多而授给他们的差事也就一定很多,有什么可忧惧的!富有了就把财物分给众人,有什么麻烦的!圣人总是象鹌鹑一样随遇而安、居无常处,象待哺雏鸟一样觅食无心,就像鸟儿在空中飞行不留下一点踪迹;天下太平,就跟万物一同昌盛;天下纷乱,就修身养性趋就闲暇;寿延千年而厌恶活在世上,便离开人世而升天成仙;驾驭那朵朵白云,去到天与地交接的地方。寿延、富有、多男孩子所导致的多辱、多事、多惧都不会降临于我,身体也不会遭殃;那么还会有什么屈辱呢!」守护封疆的人离开了尧,尧却跟在他的后面,说:「希望能得到你的指教。」守护封疆的人说:「你还是回去吧!」 唐尧统治天下,伯成子高立作诸侯。尧把帝位让给了舜,舜又把帝位让给了禹,伯成子高便辞去诸侯的职位而去从事耕作。夏禹前去拜见他,伯成子高正在地里耕作。夏禹快步上前居于下方,恭敬地站着问伯成子高道:「当年尧统治天下,先生立为诸侯。尧把帝位让给了舜,舜又把帝位让给了我,可是先生却辞去了诸侯的职位而来从事耕作。我冒昧地请问,这是为什么呢?」伯成子高说:「当年帝尧统治天下,不须奖励而百姓自然勤勉,不须惩罚而人民自然敬畏。如今你施行赏罚的办法而百姓还是不仁不爱,德行从此衰败,刑罚从此建立,后世之乱也就从此开始了。先生你怎么不走开呢?不要耽误我的事情!」于是低下头去用力耕地而不再理睬。 元气萌动宇宙源起的太初,一切只存在于「无」,而没有存在也就没有称谓;混一的状态就是宇宙的初始,不过混一之时,还远未形成各别的形体。万物从混一的状态中产生,这就叫做自得;未形成形体时禀受的阴阳之气已经有了区别,不过阴阳的交合却是如此吻合而无缝隙,这就叫做天命;阴气滞留阳气运动而后生成万物,万物生成生命的机理,这就叫做形体;形体守护精神,各有轨迹与法则,这就叫做本性。善于修身养性就会返归自得,自得的程度达到完美的境界就同于太初之时。同于太初之时心胸就会无比虚豁,心胸无比虚豁就能包容广大。混同合一之时说起话来就跟鸟鸣一样无心于是非和爱憎,说话跟鸟一样无别,则与天地融合而共存。混同合一是那么不露踪迹,好像蒙昧又好像是昏暗,这就叫深奥玄妙的大道,也就如同返回本真而一切归于自然。 孔子向老聃请教:「有人研修和体验大道却好像跟大道相背逆,把不能认可的看作是可以认可的,把不正确的认为是正确的。善于辩论的人说:‘离析石的质坚和色白就好像高悬于天宇那样清楚醒目。’像这样的人可以称作圣人吗?」老聃说:「这只不过是聪明的小吏供职时为技艺所拘系、劳苦身躯担惊受怕的情况。善于捕猎的狗因为受到拘系而愁思,猿猴因为行动便捷而被人从山林里捕捉来。孔丘,我告诉你,告诉给你听不见而又说不出的道理。大凡人有了头和脚等具体的形体而无知无闻的很多,有形体的人跟没有形体、没有形状的道并存的却完全没有。或是运动或是静止,或是死亡或是生存,或是衰废或是兴盛,这六种情况全都出于自然而不可能探知其所以然。倘若果真存在着什么治理那也是人们遵循本性和真情的各自活动,忘掉外物,忘掉自然,它的名字就叫做忘掉自己。忘掉自己的人,这就可以说是与自然融为一体。」 将闾葂拜见季彻说:「鲁国国君对我说:‘请让我接受你的指教。’我一再推辞可是鲁君却不答应,我已经对他说了,不知道对还是不对,请让我试着说给你听。我对鲁国国君说:‘你必须躬身实行恭敬和节俭,选拔出公正、忠诚的臣子管理政务而没有偏护与私心,这样百姓谁敢不和睦!’」季彻听了后俯身大笑说:「像你说的这些话,对于帝王的准则,恐怕就像是螳螂奋起臂膀企图阻挡车轮一样,必定不能胜任。况且像这样,那一定会把自己置于危险的境地,就像那高高的观楼和亭台,众多事物必将归往,投向那里的人也必然很多。」 将闾葂吃惊地说:「我对于先生的谈话实在感到茫然。虽然这样,还是希望先生谈谈大概。」季彻说:「伟大的圣人治理天下,让民心纵放自由不受拘束,使他们在教化方面各有所成,在陋习方面各有所改,完全消除伤害他人的用心而增进自我教化的思想,就像本性在驱使他们活动,而人们并不知道为什么会是这样。像这样,难道还用得着尊崇尧舜对人民的教化,而看轻浑沌不分的状态吗?希望能同于天然自得而心境安定哩!」 子贡到南边的楚国游历,返回晋国,经过汉水的南沿,见一老丈正在菜园里整地开畦,打了一条地道直通到井边,抱着水瓮浇水灌地,吃力地来来往往用力甚多而功效甚少。子贡见了说:「如今有一种机械,每天可以浇灌上百个菜畦,用力很少而功效颇多,老先生你不想试试吗?」种菜的老人抬起头来看着子贡说:「应该怎么做呢?」子贡说:「用木料加工成机械,后面重而前面轻,提水就像从井中抽水似的,快速犹如沸腾的水向外溢出一样,它的名字就叫做桔槔。」种菜的老人变了脸色讥笑着说:「我从我的老师那里听到这样的话,有了机械之类的东西必定会出现机巧之类的事,有了机巧之类的事必定会出现机变之类的心思。机变的心思存留在胸中,那么不曾受到世俗沾染的纯洁空明的心境就不完整齐备;纯洁空明的心境不完备,那么精神就不会专一安定;精神不能专一安定的人,大道也就不会充实他的心田。我不是不知道你所说的办法,只不过感到羞辱而不愿那样做呀。」子贡满面羞愧,低下头去不能作答。 隔了一会儿,种菜的老人说:「你是干什么的呀?」子贡说:「我是孔丘的学生。」种菜的老人说:「你不就是那具有广博学识并处处仿效圣人,夸诞矜持盖过众人,自唱自和哀叹世事之歌以周游天下卖弄名声的人吗?你要抛弃你的精神和志气,废置你的身形体骸,恐怕就可以逐步接近于道了吧!你自身都不善于修养和调理,哪里还有闲暇去治理天下呢!你走吧,不要在这里耽误我的事情!」 子贡大感惭愧神色顿改,怅然若失而不能自持,走出三十里外方才逐步恢复常态。子贡的弟子问道:「先前碰到的那个人是干什么的呀?先生为什么见到他面容大变顿然失色,一整天都不能恢复常态呢?」子贡说:「起初我总以为天下圣人就只有我的老师孔丘一人罢了,不知道还会有刚才碰上的那样的人。我从我的老师那里听说到,办事要寻求可行,功业要寻求成就。用的力气要少,获得的功效要多,这就是圣人之道。如今却竟然不是这样。持守大道的人德行才完备,德行完备的人身形才完整,身形完整的人精神才健全。精神健全方才是圣人之道。这样的人他们寄托形骸于世间跟万民生活在一起却不知道自己应该去到哪里,内心世界深不可测德行淳厚而又完备啊!功利机巧必定不会放在他们那种人的心上。像那样的人,不同于自己的心志不会去追求,不符合自己的思想不会去做。即使让天下人都称誉他,称誉的言词合乎他的德行,他也孤高而不顾;即使让天下人都非议他,非议使其名声丧失,他也无动于衷不予理睬。天下人的非议和赞誉,对于他们既无增益又无损害,这就叫做德行完备的人啊!我只能称作心神不定为世俗尘垢所沾染的人。」 子贡回到鲁国,把路上遇到的情况告诉给孔子。孔子说:「那是研讨和实践浑沌氏主张的人,他们了解自古不移浑沌无别的道理,不懂得需要顺乎时势以适应社会的变化,他们善于自我修养调理精神,却不善于治理外部世界。那明澈白静到如此素洁,清虚无为回返原始的朴质,体悟真性持守精神,优游自得地生活在世俗之中的人,你怎么会不感到惊异呢?况且浑沌氏的主张和修养方法,我和你又怎么能够了解呢?」 谆芒向东到大海去,正巧在东海之滨遇到苑风。苑风问道:「你打算去哪儿呢?」谆芒说:「打算去大海。」苑风又问:「去做什么呢?」谆芒说:「大海作为一种物象,江河注入它不会满溢,不停地舀取它不会枯竭;因而我将到大海游乐。」 苑风说:「那么,先生无意关心庶民百姓吗?希望能听到圣人之治。」谆芒说:「圣人之治吗?设置官吏施布政令但处处合宜得体;举贤任才而不遗忘一个能人,让每个人都能看清事情的真情实况去做自己应该做的事,行为和谈吐人人都能自觉自动而自然顺化,挥挥手示示意,四方的百姓没有谁不汇聚而来,这就叫圣人之治。」苑风说:「希望再能听到关于顺应外物凝神自得的人。」谆芒说:「顺应外物凝神自得的人,居处时没有思索,行动时没有谋虑,心里不留存是非美丑。四海之内人人共得其利就是喜悦,人人共享财货便是安定;那悲伤的样子像婴儿失去了母亲,那怅然若失的样子又像行路时迷失了方向。财货使用有余却不知道自哪里来,饮食取用充足却不知道从哪儿出。这就是顺应外物凝神自得的人的仪态举止。」苑风说:「希望再能听到什么是神人。」谆芒说:「精神超脱物外的神人驾驭着光亮,跟所有事物的形迹一道消失,这就叫普照万物。穷尽天命和变化的真情,与天地同乐,因而万事都自然消亡,万物也就自然回复真情,这就叫混同玄合没有差异。」 门无鬼与赤张满稽观看武王伐纣的部队。赤张满稽说:「周武王还是比不上有虞氏啊!所以天下遭遇这种祸患。」门无鬼说:「天下太平无事而后有虞氏才去治理呢,还是天下动乱才去治理呢?」 赤张满稽说:「天下太平无事是人们的心愿,又为什么还要考虑有虞氏的盛德而推举他为国君呢!有虞氏替人治疗头疮,毛发脱落而成秃子方才敷设假发,正如有了疾病方才会去求医。孝子操办药物用来调治慈父的疾病,他的面容多么憔悴,而圣人却以这种情况为羞。盛德的时代,不崇尚贤才,不任使能人;国君居于上位如同树颠高枝无心在上而自然居于高位,百姓却像无知无识的野鹿无所拘束;行为端正却不知道把它看作道义,相互友爱却不知道把它看作仁爱,敦厚老实却不知道把它看作忠诚,办事得当却不知道把它看作信义;无心地活动而又相互支使却不把它看作恩赐。所以行动之后不会留下痕迹,事成之后不会留传后代。」 孝子不奉承他的父母,忠臣不谄媚他的国君,这是忠臣、孝子尽忠尽孝的极点。凡是父母所说的便都加以肯定,父母所做的便都加以称赞,那就是世俗人所说的不肖之子;凡是君王所说的就都加以应承,君王所做的就都加以奉迎,那就是世俗人所说的不良之臣。可是人们却不了解,世俗的看法就必定是正确的吗?而世俗人所谓正确的便把它当作是正确的,世俗人所谓好的便把它当作是好的,却不称他们是谄谀之人。这样,世俗的观念和看法岂不比父母更可崇敬、比君王更可尊崇了吗?说自己是个谗谄的人,定会勃然大怒颜容顿改;说自己是个阿谀的人,也定会忿恨填胸面色剧变。可是一辈子谗谄的人,一辈子阿谀的人,又只不过看作是用巧妙的譬喻和华丽的辞藻以博取众人的欢心,这样,终结和初始、根本和末节全都不能吻合。穿上华美的衣裳,绣制斑烂的纹彩,打扮艳丽的容貌,讨好献媚于举世之人,却不自认为那就是谗谄与阿谀。跟世俗人为伍,是非观念相通,却又不把自己看作是普通的人,这真是愚昧到了极点。知道自己愚昧的人,并不是最大的愚昧;知道自己迷惑的人,并不是最大的迷惑。最迷惑的人,一辈子也不会醒悟;最愚昧的人,一辈子也不会明白。三个人在一起行走其中一个人迷惑,所要去到的地方还是可以到达的,因为迷惑的人毕竟要少些;三个人中两人迷惑就徒劳而不能到达,因为迷惑的人占优势。如今天下人全都迷惑不解,我即使祈求导向,也不可能有所帮助。这不令人可悲吗? 高雅的音乐世俗人不可能欣赏,折杨、皇华之类的民间小曲,世俗人听了都会欣然而笑。所以高雅的谈吐不可能留在世俗人的心里,而至理名言也不能从世俗人的口中说出,因为流俗的言谈占了优势。让其中两个人迷惑而弄错方向,因而所要去的地方便不可能到达。如今天下人都大惑不解,我即使寻求导向,怎么可能到达呢!明知不可能到达却要勉强去做,这又是一大迷惑,所以不如弃置一旁不予推究。不去寻根究底,还会跟谁一道忧愁!丑陋的人半夜里生下孩子,立即拿过火来照看,心情急切地唯恐生下的孩子像自己一样丑陋。 百年的大树,伐倒剖开后雕刻成精美的酒器,再用青、黄二色彩绘出美丽的花纹,而余下的断木则弃置在山沟里。雕刻成精美酒器的一段木料比起弃置在山沟里的其余木料,美好的命运和悲惨的遭遇之间就有了差别,不过对于失去了原有的本性来说却是一样的。盗跖与曾参、史䲡,行为和道义上存在着差别,然而他们失却人所固有的真性却也是一样的。大凡丧失真性有五种情况:一是五种颜色扰乱视觉,使得眼睛看不明晰;二是五种乐音扰乱听力,使得耳朵听不真切;三是五种气味薰扰嗅觉,困扰壅塞鼻腔并且直达额顶;四是五种滋味秽浊味觉,使得口舌受到严重伤害;五是取舍的欲念迷乱心神,使得心性驰竞不息、轻浮躁动。这五种情况,都是生命的祸害。可是,杨朱、墨翟竟不停地奋力追求而自以为有所得,不过这却不是我所说的优游自得。得到什么反而为其所困,也可以说是有所得吗?那么,斑鸠鸮鸟关于笼中,也可以算是优游自得了。况且取舍于声色的欲念像柴草一样堆满内心,皮帽羽冠、朝板、宽带和长裙捆束于外,内心里充满柴草栅栏,外表上被绳索捆了一层又一层,却瞪着大眼在绳索束缚中自以为有所得,那么罪犯反绑着双手或者受到挤压五指的酷刑,以及虎豹被关在圈栅、牢笼中,也可以算是优游自得了。
简析
位于《庄子·外篇》,以篇首二字命题「天地」。全篇由十四个部分组成,大抵以无为自然为宗旨,代表了庄子技术哲学的思想,并对海森堡产生影响。德国伟大物理学家兼思想家海森堡十分推崇庄子技术哲学的思想,并多次在讲演中提到庄子的观点。后来,海森堡又把庄子的这段论述写进了他的专著《当代物理学的自然图象》。
注释

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。