庄子 · 杂篇 · 列御寇
zhuāng zi · zá piān · liè yù kòu
liè
kòu
zhī
zhōng
dào
ér
fǎn
hūn
mào
rén
hūn
mào
rén
yuē
fāng
ér
fǎn
yuē
jīng
yān
yuē
è
jīng
yuē
cháng
shí
shí
ér
xiān
kuì
hūn
mào
rén
yuē
ruò
shì
wèi
jīng
yuē
nèi
chéng
jiě
xíng
dié
chéng
guāng
wài
zhèn
rén
xīn
shǐ
使
rén
qīng
guì
lǎo
ér
suǒ
huàn
jiāng
rén
wèi
shí
gēng
zhī
huò
duō
zhī
yíng
wèi
báo
wèi
quán
qīng
ér
yóu
ruò
shì
ér
kuàng
wàn
chéng
zhī
zhǔ
shēn
láo
guó
ér
zhī
jǐn
shì
jiāng
rèn
shì
ér
xiào
gōng
shì
jīng
hūn
mào
rén
yuē
shàn
zāi
guān
chù
rén
jiāng
bǎo
ér
wǎng
wài
zhī
mǎn
hūn
mào
rén
běi
miàn
ér
dūn
zhàng
zhī
yǒu
jiān
yán
ér
chū
bīn
zhě
gào
liè
zi
liè
zi
xiǎn
ér
zǒu
mén
yuē
xiān
shēng
lái
céng
yào
yuē
gào
yuē
rén
jiāng
bǎo
guǒ
bǎo
fēi
néng
shǐ
使
rén
bǎo
ér
néng
shǐ
使
rén
bǎo
ér
yān
yòng
zhī
gǎn
chū
qiě
yǒu
gǎn
yáo
ér
běn
cái
yòu
wèi
yóu
zhě
yòu
gào
suǒ
xiǎo
yán
jǐn
rén
jué
xiāng
shú
qiǎo
zhě
láo
ér
zhī
zhě
yōu
néng
zhě
suǒ
qiú
bǎo
shí
ér
áo
yóu
fàn
ruò
zhī
zhōu
ér
áo
yóu
zhě
zhèng
rén
huǎn
shēn
yín
qiú
shì
zhī
zhī
sān
nián
ér
huǎn
wèi
rùn
jiǔ
sān
shǐ
使
xiāng
biàn
zhù
shí
nián
ér
huǎn
shā
mèng
zhī
yuē
shǐ
使
ér
zi
wèi
zhě
cháng
shì
liáng
wèi
qiū
bǎi
zhī
shí
zào
zhě
zhī
bào
rén
bào
rén
ér
bào
rén
zhī
tiān
shǐ
使
rén
wèi
yǒu
rén
jiàn
qīn
rén
zhī
jǐng
yǐn
zhě
xiāng
zuó
yuē
jīn
zhī
shì
jiē
huǎn
shì
yǒu
zhě
zhī
ér
kuàng
yǒu
dào
zhě
zhě
wèi
zhī
dùn
tiān
zhī
xíng
shèng
rén
ān
suǒ
ān
ān
suǒ
ān
zhòng
rén
ān
suǒ
ān
ān
suǒ
ān
zhuāng
zi
yuē
zhī
dào
yán
nán
zhī
ér
yán
suǒ
zhī
tiān
zhī
ér
yán
zhī
suǒ
zhī
rén
zhī
rén
tiān
ér
rén
zhū
píng
màn
xué
lóng
zhī
dān
qiān
jīn
zhī
jiā
sān
nián
chéng
ér
suǒ
yòng
qiǎo
shèng
rén
bīng
zhòng
rén
zhī
duō
bīng
shùn
bīng
xíng
yǒu
qiú
bīng
shì
zhī
wáng
xiǎo
zhī
zhī
bāo
jīng
shén
jiǎn
qiǎn
ér
jiān
dào
tài
xíng
ruò
shì
zhě
huò
zhòu
xíng
lèi
zhī
tài
chū
zhì
rén
zhě
guī
jīng
shén
shǐ
ér
gān
míng
yǒu
zhī
xiāng
shuǐ
liú
xíng
xiè
tài
qīng
bēi
zāi
wèi
zhī
zài
háo
máo
ér
zhī
níng
sòng
rén
yǒu
cáo
shāng
zhě
wèi
sòng
wáng
shǐ
使
qín
wǎng
chē
shù
chéng
wáng
shuō
zhī
chē
bǎi
chéng
fǎn
sòng
jiàn
zhuāng
zi
yuē
chù
qióng
è
xiàng
kùn
jiǒng
zhī
gǎo
xiàng
huáng
guó
zhě
shāng
zhī
suǒ
duǎn
wàn
chéng
zhī
zhǔ
ér
cóng
chē
bǎi
chéng
zhě
shāng
zhī
suǒ
zhǎng
zhuāng
zi
yuē
qín
wáng
yǒu
bìng
zhào
yōng
kuì
cuó
zhě
chē
chéng
shì
zhì
zhě
chē
chéng
suǒ
zhì
xià
chē
duō
zi
zhì
zhì
xié
chē
zhī
duō
zi
xíng
āi
gōng
wèn
yán
yuē
zhòng
wèi
zhēn
gàn
guó
yǒu
chōu
yuē
dài
zāi
zhòng
fāng
qiě
shì
ér
huà
cóng
shì
huá
zhī
wèi
zhǐ
rěn
xìng
shì
mín
ér
zhī
xìn
shòu
xīn
zǎi
shén
shàng
mín
ér
jīn
shǐ
使
mín
shí
xué
wěi
fēi
suǒ
shì
mín
wèi
hòu
shì
ruò
xiū
zhī
nán
zhì
shī
rén
ér
wàng
fēi
tiān
shāng
chǐ
齿
suī
shì
chǐ
齿
zhī
shén
zhě
chǐ
齿
wèi
wài
xíng
zhě
jīn
wèi
nèi
xíng
zhě
dòng
guò
xiāo
rén
zhī
wài
xíng
zhě
jīn
xùn
zhī
nèi
xíng
zhě
yīn
yáng
shí
zhī
miǎn
wài
nèi
zhī
xíng
zhě
wéi
zhēn
rén
néng
zhī
kǒng
zi
yuē
fán
rén
xīn
xiǎn
shān
chuān
nán
zhī
tiān
tiān
yóu
yǒu
chūn
qiū
dōng
xià
dàn
zhī
rén
zhě
hòu
mào
shēn
qíng
yǒu
mào
yuàn
ér
yǒu
zhǎng
ruò
xiào
yǒu
shùn
xuān
ér
yǒu
jiān
ér
màn
yǒu
huǎn
ér
hàn
jiù
ruò
zhě
ruò
jūn
zi
yuǎn
shǐ
使
zhī
ér
guān
zhōng
jìn
shǐ
使
zhī
ér
guān
jìng
fán
shǐ
使
zhī
ér
guān
néng
rán
wèn
yān
ér
guān
zhī
zhī
ér
guān
xìn
wěi
zhī
cái
ér
guān
rén
gào
zhī
wēi
ér
guān
jié
zuì
zhī
jiǔ
ér
guān
zhī
chù
ér
guān
jiǔ
zhēng
zhì
xiào
rén
zhèng
kǎo
mìng
ér
zài
mìng
ér
lóu
sān
mìng
ér
xún
qiáng
ér
zǒu
shú
gǎn
guǐ
ér
zhě
mìng
ér
zài
mìng
ér
chē
shàng
sān
mìng
ér
míng
zhū
shú
xié
táng
zéi
yǒu
xīn
ér
xīn
yǒu
jié
yǒu
jié
ér
nèi
shì
nèi
shì
ér
bài
xiōng
yǒu
zhōng
wéi
shǒu
wèi
zhōng
zhōng
zhě
yǒu
hǎo
ér
suǒ
wèi
zhě
qióng
yǒu
yǒu
sān
xíng
yǒu
liù
měi
rán
zhǎng
zhuàng
yǒng
gǎn
zhě
guò
rén
yīn
shì
qióng
yuán
xún
yǎn
yǎng
kùn
wèi
ruò
rén
sān
zhě
tōng
zhī
huì
wài
tōng
yǒng
dòng
duō
yuàn
rén
duō
shēng
zhī
qíng
zhě
guī
zhī
zhě
xiào
mìng
zhě
suí
xiǎo
mìng
zhě
zāo
rén
yǒu
jiàn
sòng
wáng
zhě
chē
shí
chéng
shí
chéng
jiāo
zhì
zhuāng
zi
zhuāng
zi
yuē
shàng
yǒu
jiā
pín
shì
wěi
xiāo
ér
shí
zhě
zi
méi
yuān
qiān
jīn
zhī
zhū
wèi
zi
yuē
:‘
shí
lái
duàn
zhī
qiān
jīn
zhī
zhū
zài
jiǔ
zhòng
zhī
yuān
ér
lóng
hàn
xià
zi
néng
zhū
zhě
zāo
shuì
shǐ
使
lóng
ér
zi
shàng
wēi
zhī
yǒu
zāi
!’
jīn
sòng
guó
zhī
shēn
fēi
zhí
jiǔ
zhòng
zhī
yuān
sòng
wáng
zhī
měng
fēi
zhí
lóng
zi
néng
chē
zhě
zāo
shuì
shǐ
sòng
wáng
使
ér
zi
wèi
qiáo
fěn
huò
pìn
zhuāng
zi
zhuāng
zi
yīng
shǐ
使
yuē
zi
jiàn
niú
wén
xiù
shí
chú
shū
qiān
ér
miào
suī
wèi
zhuāng
zi
jiāng
hòu
zàng
zhī
zhuāng
zi
yuē
tiān
wèi
guān
guǒ
yuè
wèi
lián
xīng
chén
wèi
zhū
wàn
wèi
sòng
zàng
bèi
xié
jiā
yuē
kǒng
yuān
zhī
shí
zhuāng
zi
yuē
zài
shàng
wèi
yuān
shí
zài
xià
wèi
lóu
shí
duó
piān
píng
píng
píng
píng
zhēng
zhēng
zhēng
zhēng
míng
zhě
wéi
wèi
zhī
shǐ
使
shén
zhě
zhēng
zhī
míng
zhī
shèng
shén
jiǔ
ér
zhě
shì
suǒ
jiàn
rén
gōng
wài
bēi
译文
列御寇到齐国去,半路上又折了回来,遇上伯昏瞀人。伯昏瞀人问道:“什么事情使你又折了回来?”列御寇说:“我感到惊惶不安。”伯昏瞀人又问:“什么原因使你惊惶不安?”列御寇说:“我曾在十家卖饮料的店子里饮用,却有五家事先就给我送来。”伯昏瞀人说:“像这样的事,你怎么会惊惶不安呢?”列御寇说:“内心至诚却又未能从流俗中解脱出来,外部身形就会有所宣泄而呈现出神采;用外在的东西镇服人心,对自己的尊重胜过尊重年老的人,必然会招致祸患。那卖饮料的人只不过是为了卖掉饮用的羹汤,没有多少赢利,他们获利是很微薄的,他们预先送来饮料时的内心打算也是微不足道的,可是还如此地对待我,何况那大国的国君呢?国君亲身操劳于国家而才智耗尽于政事,他们定会把重任托付给我并检验我的功绩。我正因为这个缘故才惊惶不已。”伯昏瞀人说:“你的观察与分析实在是好啊!你安处自身吧,人们一定会归附于你了!” 没有多久伯昏瞀人前去看望列御寇,看见门外摆满了鞋子。伯昏瞀人面朝北方站着,竖着拐杖撑住下巴。站了一会儿,一句话也没说就走出去了。接待宾客的人员告诉了列御寇,列御寇提着鞋子,光着脚就跑了出来,赶到门口,说:“先生已经来了,竟不说一句批评指教的话吗?”伯昏瞀人说:“算了算了,我本来就告诉你说人们将会归附于你,果真都在归附你了。当初我曾责备过你让人们归附于你,而你却始终不能做到让人们不归附于你。你何必用显迹于外的做法让人感动而预先就表现得与众不同呢!必定是内心有所感动方才会动摇你的本性哩,而你又无可奈何。跟你交游的人又没有谁能提醒告诫你,他们的细巧迷惑的言辞,全是毒害人的;没有谁觉醒没有谁省悟,怎么能彼此相互审视详察!灵巧的人多劳累而聪慧的人多忧患,没有能耐的人也就没有什么追求,填饱肚子就自由自在地遨游,像没有缆索飘忽在水中的船只一样,这才是心境虚无而自由遨游的人。” 郑国有个名叫缓的人在裘氏地方吟咏诵读,只用了三年就成了儒生,像河水滋润沿岸的土地一样润泽着广远的地方,他的恩惠还施及三族,并且使他的弟弟成为墨家的学人。儒家、墨家不能相容而相互争辩,缓的父亲则站在墨家一边。过了十年缓愤而自杀,他的父亲梦见他说:“让你的儿子成为墨家,还是我的功劳。怎么不看看我的坟墓,我已变成秋天的柏树而结出了果实!”造物者所给予人们的,不会赋予人的才智和能力而是赋予人们的自然本性。缓的弟弟具备了墨家的禀赋因而能使他成为墨家学人。缓总认为自己有什么与众不同的地方才这样轻侮他的父亲,就跟齐人自以为挖井有功而与饮水的人抓扯扭打一样,看来如今社会上的人差不多都是像缓这样贪天之功以为己有的人。自以为生活中总是这样,有德行的人却并不知道这样的情况,更何况是有道的人啊!古时候人们称这种贪天之功的做法是违背自然规律而受到刑戮。 圣哲的人安于自然,却不适应人为的摆布;普通人习惯于人为的摆布,却不安于自然。 庄子说:“了解道容易,不去谈论却很困难。了解了道却不妄加谈论,这是通往自然的境界;了解了道却信口谈论,这是走向人为的尘世。古时候的人,体察自然而不追求人为。” 朱泙漫向支离益学习屠龙的技术,耗尽了千金的家产,三年后学成技术却没有什么机会可以施展这样的技巧。 圣哲的人对于必然的事物不与人持拗固执,所以总是没有争论;普通人却把非必然的东西看作必然,因而总是争论不休。曲从于纷争,总是因为一举一动都有所追求,纷争,依仗于它到头来只会自取灭亡。 世俗人的聪明作法,离不开赠与酬答,在浅薄的事情上耗费精神,一心想着兼济天下疏导万物,满以为这就可以达到混沌初开、物我相融的境界。像这样的人,早已被浩瀚的宇宙所迷惑,身形劳苦拘累却并不了解混沌初始的真谛。那些道德修养极高的人,让精神回归到鸿蒙初开的原始状态,甘愿休眠在没有任何有形事物的世界。像水流一样随顺无形,自然而然地流淌在清虚空寂的境域。可悲啊!世俗人把心思用在毫毛琐事上,却一点也不懂得宁静、自然和无为。 宋国有个叫做曹商的人,为宋王出使秦国。他前往秦国的时候,得到宋王赠与的数辆车子;秦王十分高兴,又加赐车辆一百乘。曹商回到宋国,见了庄子说:“身居偏僻狭窄的里巷,贫困到自己的编织麻鞋,脖颈干瘪面色饥黄,这是我不如别人的地方;一旦有机会使大国的国君省悟而随从的车辆达到百乘之多,这又是我超过他人之处。”庄子说:“听说秦王有病召请属下的医生,破出脓疮溃散疖子的人可获得车辆一乘,舔治痔疮的人可获得车辆五乘,凡是疗治的部位越是低下,所能获得的车辆就越多。你难道给秦王舔过痔疮吗,怎么获奖的车辆如此之多呢?你走开吧!” 鲁哀公向颜阖问道:“我想把仲尼任命为大臣,国家有希望了吧?”颜阖说:“危险了,实在是危险啊!仲尼正一心想着粉饰装扮,追求和讲习虚伪的言辞,把枝节看作是要旨,扭曲心性以夸示于民众却不知道全无一点诚信;让这样的做法承受于内心,并主宰着精神,怎么能够管理好人民!仲尼果真适合于你吗,还是他真的能够养育人民呢?你的考虑错误无疑了。现今让人民背离真情学习伪诈,这不是用来导引民众的办法,为后世子孙着想,不如早早放弃上述打算。孔丘是很难治理好国家的。” 施与别人恩惠却总忘不了让人回报,远不是自然对普天之下广泛而无私的赐予。施恩图报的行为商人都瞧不起,即使有什么事情必须与他交往,内心也是瞧不起的。 施加皮肉之刑的,不外乎是金属或木质的刑具;给内心世界带来惩罚的,则是自身的烦乱和行动的过失。小人受到皮肉之刑,是用刑具加以拷问;小人内心受到惩罚,则是阴气阳气郁积所造成的侵害。能够免于内外刑辱的,只有真人才可做到。 孔子说:“人心比山川还要险恶,比预测天象还要困难;自然界尚有春夏秋冬和早晚变化的一定周期,可是人却面容复杂多变情感深深潜藏。有的人貌似老实却内心骄溢,有的人貌似长者却心术不正,有的人外表拘谨内心急躁却通达事理,有的人外表坚韧却懈怠涣散,有的人表面舒缓而内心却很强悍。所以人们趋赴仁义犹如口干舌燥思饮泉水,而他们抛弃仁义也像是逃离炽热避开烈焰。因此君子总是让人远离自己任职而观察他们是否忠诚,让人就近办事而观察他们是否恭敬,让人处理纷乱事务观察他们是否有能力,对人突然提问观察他们是否有心智,交给期限紧迫的任务观察他们是否守信用,把财物托付给他们观察是否清廉,把危难告诉给他们观察是否持守节操,用醉酒的方式观察他们的仪态,用男女杂处的办法观察他们对待女色的态度。上述九种表现一一得到证验,不好的人也就自然挑捡出来。” 正考父首次被任命为士便逢人躬着背,再次任命为大夫便深深地弯着腰,第三次任命为卿更谦恭地俯下身子,总是让开大道顺着墙根快步急走,态度如此谦下谁还敢干出不轨之事!如果是凡夫俗子,首次任命为士就会傲慢矜持,再次任命为大夫就会在车上手舞足蹈,第三次任命为卿就要人呼叔称伯了,像这样谁还会成为唐尧、许由那样谦让的人呢? 最大的祸害莫过于有意培养德行而且有心眼,等到有了心眼就会以意度事主观臆断,而主观臆断必定导致失败。招惹凶祸的官能有心、耳、眼、舌、鼻五种,内心的谋虑则是祸害之首。什么叫做内心谋虑的祸害呢?所谓内心谋虑的祸害,是指自以为是而诋毁自己所不赞同的事情。 困厄窘迫源于以下八个方面的自恃与矜持,顺利通达基于以下三种情况的必然发展,就像身形必具六个脏腑一样。貌美、须长、高大、魁梧、健壮、艳丽、勇武、果敢,八项长处远远胜过他人,于是依恃傲人必然导致困厄窘迫。因循顺应、俯仰随人、困厄怯弱而又态度谦下,三种情况都能遇事通达。自恃聪明炫耀于外,勇猛躁动必多怨恨,倡导仁义必多责难。通晓生命实情的人心胸开阔,通晓真知的人内心虚空豁达,通晓长寿之道的人随顺自然,通晓寿命短暂之理的人也能随遇而安。 有个拜会过宋王的人,宋王赐给他车马十乘,依仗这些车马在庄子面前炫耀。庄子说:“河上有一个家庭贫穷靠编织苇席为生的人家,他的儿子潜入深渊,得到一枚价值千金的宝珠,父亲对儿子说:‘拿过石块来锤坏这颗宝珠!价值千金的宝珠,必定出自深深的潭底黑龙的下巴下面,你能轻易地获得这样的宝珠,一定是正赶上黑龙睡着了。倘若黑龙醒过来,你还想活着回来吗?’如今宋国的险恶,远不只是深深的潭底;而宋王的凶残,也远不只是黑龙那样。你能从宋王那里获得十乘车马,也一定是遇上宋王睡着了。倘若宋王一旦醒过来,你也就必将粉身碎骨了”。 有人向庄子行聘。庄子答复他的使者说:“你见过那准备用作祭祀的牛牲吗?用织有花纹的锦绣披着,给它吃草料和豆子,等到牵着进入太庙杀掉用于祭祀,就是想要做个没人看顾的小牛,难道还可能吗?” 庄子快要死了,弟子们打算用很多的东西作为陪葬。庄子说:“我把天地当作棺椁,把日月当作连璧,把星辰当作珠玑,万物都可以成为我的陪葬。我陪葬的东西难道还不完备吗?哪里用得着再加上这些东西!”弟子说:“我们担忧乌鸦和老鹰啄食先生的遗体。”庄子说:“弃尸地面将会被乌鸦和老鹰吃掉,深埋地下将会被蚂蚁吃掉,夺过乌鸦老鹰的吃食再交给蚂蚁,怎么如此偏心!” 用偏见去追求均平,这样的均平绝对不是自然的均平;用人为的感应去应验外物,这样的应验绝不是自然的感应。自以为明智的人只会被外物所驱使,精神世界完全超脱于物外的人才会自然地感应。自以为明智的人早就比不上精神世界完全超脱的人,可是愚昧的人还总是自恃偏见而沉溺于世俗和人事,他们的功利只在于追求身外之物,这不很可悲吗!
简析
“列御寇”本是一人名,这里用作篇名。全篇由许多小故事夹着议论组合而成。内容很杂,其间也无内在联系,不过从主要段落看,主要是阐述忘我的思想,人生在世不应炫耀于外,不应求仕求禄,不应追求智巧,不应贪功图报。
注释

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。