庄子 · 杂篇 · 说剑
zhuāng zi · zá piān · shuō jiàn
zhào
wén
wáng
jiàn
jiàn
shì
jiā
mén
ér
sān
qiān
rén
xiāng
qián
shāng
zhě
suì
bǎi
rén
hǎo
zhī
yàn
shì
sān
nián
guó
shuāi
zhū
hóu
móu
zhī
tài
zi
kuī
huàn
zhī
zuǒ
yòu
yuē
shú
néng
shuō
wáng
zhī
zhǐ
jiàn
shì
zhě
zhī
qiān
jīn
zuǒ
yòu
yuē
zhuāng
zi
dāng
néng
tài
zi
nǎi
shǐ
使
rén
qiān
jīn
fèng
zhuāng
zi
zhuāng
zi
shòu
shǐ
使
zhě
wǎng
jiàn
tài
zi
yuē
tài
zi
jiào
zhōu
zhōu
qiān
jīn
tài
zi
yuē
wén
míng
shèng
jǐn
fèng
qiān
jīn
cóng
zhě
shòu
kuī
shàng
gǎn
yán
zhuāng
zi
yuē
wén
tài
zi
suǒ
yòng
zhōu
zhě
jué
wáng
zhī
hào
shǐ
使
chén
shàng
shuō
dài
wáng
ér
wáng
xià
dàng
tài
zi
shēn
xíng
ér
zhōu
shàng
ān
suǒ
shì
jīn
shǐ
使
chén
shàng
shuō
dài
wáng
xià
dāng
tài
zi
zhào
guó
qiú
ér
tài
zi
yuē
rán
wáng
suǒ
jiàn
wéi
jiàn
shì
zhuāng
zi
yuē
nuò
zhōu
shàn
wèi
jiàn
tài
zi
yuē
rán
wáng
suǒ
jiàn
jiàn
shì
jiē
péng
tóu
bìn
chuí
guān
màn
zhī
yīng
duǎn
hòu
zhī
chēn
ér
nán
wáng
nǎi
shuō
zhī
jīn
ér
jiàn
wáng
shì
zhuāng
zi
yuē
qǐng
zhì
jiàn
zhì
jiàn
sān
nǎi
jiàn
tài
zi
tài
zi
nǎi
jiàn
wáng
wáng
tuō
bái
rèn
dài
zhī
zhuāng
zi
diàn
殿
mén
jiàn
wáng
bài
wáng
yuē
zi
jiào
guǎ
rén
shǐ
使
tài
zi
xiān
yuē
chén
wén
dài
wáng
jiàn
jiàn
jiàn
wáng
wáng
yuē
zi
zhī
jiàn
néng
jìn
zhì
yuē
chén
zhī
jiàn
shí
rén
qiān
liú
xíng
wáng
yuè
zhī
yuē
tiān
xià
zhuāng
zi
yuē
wèi
jiàn
zhě
shì
zhī
kāi
zhī
hòu
zhī
xiān
zhī
zhì
yuàn
shì
zhī
wáng
yuē
xiū
jiù
shě
dài
mìng
lìng
shè
qǐng
wáng
nǎi
xiào
jiàn
shì
shāng
zhě
liù
shí
rén
liù
rén
shǐ
使
fèng
jiàn
diàn
殿
xià
nǎi
zhào
zhuāng
zi
wáng
yuē
jīn
shì
shǐ
使
shì
dūn
jiàn
zhuāng
zi
yuē
wàng
zhī
jiǔ
wáng
yuē
suǒ
zhàng
cháng
duǎn
yuē
chén
zhī
suǒ
fèng
jiē
rán
chén
yǒu
sān
jiàn
wéi
wáng
suǒ
yòng
qǐng
xiān
yán
ér
hòu
shì
wáng
yuē
yuàn
wén
sān
jiàn
yuē
yǒu
tiān
zi
jiàn
yǒu
zhū
hóu
jiàn
yǒu
shù
rén
jiàn
wáng
yuē
tiān
zi
zhī
jiàn
yuē
tiān
zi
zhī
jiàn
yàn
shí
chéng
wèi
fēng
dài
wèi
è
jìn
wèi
wèi
zhōu
sòng
wèi
chán
hán
wèi
wèi
jiā
bāo
guǒ
shí
rào
hǎi
dài
cháng
shān
zhì
xíng
lùn
xíng
kāi
yīn
yáng
chí
chūn
xià
xíng
qiū
dōng
jiàn
zhí
zhī
qián
zhī
shàng
àn
zhī
xià
yùn
zhī
páng
shàng
jué
yún
xià
jué
jiàn
yòng
kuāng
zhū
hóu
tiān
xià
tiān
zi
zhī
jiàn
wén
wáng
máng
rán
shī
yuē
zhū
hóu
zhī
jiàn
yuē
zhū
hóu
zhī
jiàn
zhī
yǒng
shì
wèi
fēng
qīng
lián
shì
wèi
è
xián
liáng
shì
wèi
zhōng
shèng
shì
wèi
chán
háo
jié
shì
wèi
jiā
jiàn
zhí
zhī
qián
zhī
shàng
àn
zhī
xià
yùn
zhī
páng
shàng
yuán
tiān
shùn
sān
guāng
xià
fāng
shùn
shí
zhōng
mín
ān
xiāng
jiàn
yòng
léi
tíng
zhī
zhèn
fēng
zhī
nèi
bīn
ér
tīng
cóng
jūn
mìng
zhě
zhū
hóu
zhī
jiàn
wáng
yuē
shù
rén
zhī
jiàn
yuē
shù
rén
zhī
jiàn
péng
tóu
bìn
chuí
guān
màn
zhī
yīng
duǎn
hòu
zhī
chēn
ér
nán
xiāng
qián
shàng
zhǎn
jǐng
lǐng
xià
jué
gān
fèi
shù
rén
zhī
jiàn
dòu
dàn
mìng
jué
suǒ
yòng
guó
shì
jīn
dài
wáng
yǒu
tiān
zi
zhī
wèi
ér
hǎo
shù
rén
zhī
jiàn
chén
qiè
wèi
dài
wáng
báo
zhī
wáng
nǎi
qiān
ér
shàng
diàn
殿
zǎi
rén
shàng
shí
wáng
sān
huán
zhī
zhuāng
zi
yuē
dài
wáng
ān
zuò
dìng
jiàn
shì
zòu
shì
wén
wáng
chū
gōng
sān
yuè
jiàn
shì
jiē
chù
译文
当年赵文王喜好剑术,击剑的人蜂拥而至门下食客三千余人,在赵文王面前日夜相互比试剑术,死伤的剑客每年都有百余人,而赵文王喜好击剑从来就不曾得到满足。像这样过了三年,国力日益衰退,各国诸侯都在谋算怎样攻打赵国。 太子悝十分担忧,征求左右近侍说:“谁能够说服赵王停止比试剑术,赠予他千金。”左右近侍说:“只有庄子能够担当此任。” 太子于是派人携带千金厚礼赠送给庄子。庄子不接受,跟随使者一道,前往会见太子说:“太子有什么见教,赐给我千金的厚礼?” 太子说:“听说先生通达贤明,谨此奉上千金用以犒赏从者。先生不愿接受,我还有什么可说的!” 庄子说:“听说太子想要用我,意欲断绝赵王对剑术的爱好。假如我对上游说赵王却违拗了赵王的心意,对下也未能符合太子的意愿。那也就一定会遭受刑戮而死去,我还哪里用得着这些赠礼呢?假如我对上能说服赵王,对下能合于太子的心愿,在赵国这片天地上我希望得到什么难道还得不到!” 太子说:“是这样。父王的心目中,只有击剑的人。” 庄子说:“好的,我也善于运用剑术。” 太子说:“不过父王所见到的击剑人,全都头发蓬乱、髻毛突出、帽子低垂,帽缨粗实,衣服紧身,瞪大眼睛而且气喘语塞,大王竟喜欢见到这样打扮的人。如今先生假如穿儒服去会见赵王,事情一定会弄糟。” 庄子说:“请让我准备剑士的服装。”三天以后剑士的服装裁制完毕,于是面见太子。太子就跟庄子一道拜见赵王,赵王解下利剑等待着庄子。庄子不急不忙地进入殿内,见到赵王也不行跪拜之礼。赵王说:“你想用什么话来开导我,而且让太子先作引荐。” 庄子说:“我听说大王喜好剑术,特地用剑术来参见大王。” 赵王说:“你的剑术怎样能遏阻剑手、战胜对方呢?” 庄子说:“我的剑术,十步之内可杀一人,行走千里也不会受人阻留。” 赵王听了大喜,说:“天下没有谁是你的对手了!” 庄子说:“击剑的要领是,有意把弱点显露给对方,再用有机可乘之处引诱对方,后于对手发起攻击,同时要抢先击中对手。希望有机会能试试我的剑法。” 赵王说:“先生暂回馆舍休息等待通知,我将安排好击剑比武的盛会再请先生出面比武。” 赵王于是用七天时间让剑士们比武较量,死伤六十多人,从中挑选出五六人,让他们拿着剑在殿堂下等候,这才召见庄子。赵王说:“今天可让剑士们跟先生比试剑术了。” 庄子说:“我已经盼望很久了。” 赵王说:“先生所习惯使用的宝剑,长短怎么样?” 庄子说:“我的剑术长短都适应。不过我有三种剑,任凭大王选用,请让我先作些说明然后再行比试。” 赵王说:“愿意听听你介绍三种剑。” 庄子说:“有天子之剑,有诸侯之剑,有百姓之剑。” 赵王说:“天子之剑怎么样?” 庄子说:“天子之剑,拿燕溪的石城山做剑尖,拿齐国的泰山做剑刃,拿晋国和卫国做剑脊,拿周王畿和宋国做剑环,拿韩国和魏国做剑柄;用中原以外的四境来包扎,用四季来围裹,用渤海来缠绕,用恒山来做系带;靠五行来统驭,靠刑律和德教来论断;遵循阴阳的变化而进退,遵循春秋的时令而持延,遵循秋冬的到来而运行。这种剑,向前直刺一无阻挡,高高举起无物在上,按剑向下所向披靡,挥动起来旁若无物,向上割裂浮云,向下斩断地纪。这种剑一旦使用,可以匡正诸侯,使天下人全都归服。这就是天子之剑。” 赵文王听了茫然若有所失,说:“诸侯之剑怎么样?” 庄子说:“诸侯之剑,拿智勇之士做剑尖,拿清廉之士做剑刃,拿贤良之士做剑脊,拿忠诚圣明之士做剑环,拿豪杰之士做剑柄。这种剑,向前直刺也一无阻挡,高高举起也无物在上,按剑向下也所向披靡,挥动起来也旁若无物;对上效法于天而顺应日月星辰,对下取法于地而顺应四时序列,居中则顺和民意而安定四方。这种剑一旦使用,就好像雷霆震撼四境之内,没有不归服而听从国君号令的。这就是诸侯之剑。” 赵王说:“百姓之剑又怎么样呢?” 庄子说:“百姓之剑,全都头发蓬乱、髻毛突出、帽子低垂,帽缨粗实,衣服紧身,瞪大眼睛而且气喘语塞。相互在人前争斗刺杀,上能斩断脖颈,下能剖裂肝肺,这就是百姓之剑,跟斗鸡没有什么不同,一旦命尽气绝,对于国事就什么用处也没有。如今大王拥有夺取天下的地位却喜好百姓之剑,我私下认为大王应当鄙薄这种做法。” 赵文王于是牵着庄子来到殿上。厨师献上食物,赵王绕着坐席惭愧地绕了三圈。庄子说:“大王安坐下来定定心气,有关剑术之事我已启奏完毕。” 于是赵文王三月不出宫门,剑士们都在自己的住处自刎而死。
简析
《说剑》以义名篇,内容就是写庄子说剑。赵文王喜欢剑,整天与剑士为伍而不料理朝政,庄子前往游说。庄子说剑有三种,即天子之剑,诸侯之剑和庶民之剑,委婉地指出赵文王的所为实际上是庶民之剑,而希望他能成为天子之剑。 “说剑”指庄子为赵文王说剑一事。有人说《说剑》为伪书,实不可从。此篇内容并非与庄子思想无关,它的主旨在于说明为政当无事,以无为而治就会得到治理,可说是《应帝王》篇观点的继续。 在“昔赵文王喜剑”一段中,庄子以文王喜剑喻其为之政。在“太子乃使人以千金奉庄子”段中,说明庄周轻物到“千金不受”而愿意去说服赵文王。在“太子乃于见王”段中,以天子剑、诸侯剑、庶人剑喻治政的方法,说天子可以统治诸侯,诸侯可以称霸,但都不是长久的统治方法,而庶人剑也只是一种世俗斗鸡之儿戏,不能达到统治的目的,“大王安坐定气”暗指无为而治就可以达到治理目的了。于是文王三月不出官,剑士自毙也就无事大吉了。 如果说《让王》、《盗跖》已不类庄子之文,那么《说剑》就更非庄子之文了。篇文中确有“庄子”其名,但《说剑》里的庄子已不是倡导无为无已、逍遥顺应、齐物齐论中的庄子,完全是一个说客,即战国时代的策士形象,而内容也完全离开了《庄子》的主旨。因此,本篇历来认为是一伪作,也不是庄子学派的作品,应该看作是假托庄子之名的策士之文。
注释
昔:过去,从前,赵文王,赵惠文王何。 喜剑:喜欢剑术。 夹门而客:客居宫门左右。 好(hào),喜好。 厌:满足。 谋:谋图。 之:赵国。 悝(kuī):赵惠文王的太子名悝。 募:募集,召募。 左右:指左右幕僚。 说:说服。 王:赵惠文王。 当:能做到。 奉:送给,给予。 弗受:不接受。 以币从(cōng):用币以为劝侑。 臣:庄子自称,我。 逆:违逆。 当(dǎng):合。 不当太子:有负太子的委任。 尚:还。 安:何。 事:用。 蓬头:蓬乱的头发。 突鬓:鬓毛突出。 垂冠:即重冠,表示威武。垂,同唾,重。 曼胡(móhu):同模糊,不分明,不清楚。 缨:冠缨,盔缨。 短后之衣:后身短便于起坐的衣服。 瞋(chēn)目:发怒时睁大眼睛。 语难:用言语相互洁难。 说:同悦。 事必大逆:此事必然不顺。 治剑服:制做剑士的服装。 脱白刃:拔出利剑。 殿门:宫殿的门。 不趋:不快走。 寡人:赵惠文王自称。 使太子先:通过太子先容禀。 禁制:制服。 十步一人:十步置一人。 为剑:用剑。 示人以虚:示人以虚空不能测。 开之以利:用剑叫人不及提防。 后之以发:发动在后。 休:休息。 就舍:住在旅馆。 戏:试剑术。 校:较量。 敦剑:对剑。 望:期待。 所御杖:所用剑。杖,与仗同,兵器的总称。 所奉:所用的剑。奉,通捧。 燕溪:燕国中的地名。 百城:北方的山名。 锋:剑端。 岱:泰山。 锷:剑刃。 脊:剑背。 镡:剑环,剑鼻。 夹:通侠,剑把。 常山:恒山。 五行:水火木金土。 刑法:生杀的意思。 开:指开合变化。 持:把握。 直:伸。 无前:前面无挡的。 决:通抉。 匡:正。 三光:日、月、星。 四乡(xiǎng):四方。 薄:鄙薄。 牵:带,引。 宰人:主管家务的人。 上食:奉上食物。 环:环绕。 毕奏:奏已毕。 服毙:伏剑自杀。服,同伏。

作者简介

无名氏[wú míng shì]

周朝佚名作者的统称。