左传 · 文公 · 文公十八年
zuǒ zhuàn · wén gōng · wén gōng shí bā nián
jīng
shí
yǒu
nián
chūn
wáng
èr
yuè
dīng
chǒu
gōng
hōng
tái
xià
qín
luò
xià
yuè
rén
shì
jūn
shāng
rén
liù
yuè
guǐ
yǒu
zàng
jūn
wén
gōng
qiū
gōng
zi
suì
shū
sūn
chén
dōng
shí
yuè
zi
rén
jiāng
shì
guī
sūn
xíng
shì
jūn
shù
chuán
shí
nián
chūn
hóu
jiè
shī
ér
yǒu
yuē
qiū
jiāng
gōng
wén
zhī
bo
yuē
shàng
huì
lìng
guī
bo
chǔ
qiū
zhàn
zhī
yuē
hóu
fēi
jūn
wén
lìng
guī
yǒu
jiù
èr
yuè
dīng
chǒu
gōng
hōng
gōng
zhī
wèi
gōng
zi
bǐng
shǔ
zhī
zhēng
tián
shèng
wèi
nǎi
jué
ér
yuè
zhī
ér
shǐ
使
shǔ
yán
zhí
zhī
ér
shǐ
使
zhí
cān
chéng
xià
yuè
gōng
yóu
shēn
chí
èr
rén
chí
shǔ
chì
zhí
zhí
yuē
rén
duó
ér
chì
yōng
shāng
zhí
yuē
yuè
ér
néng
bìng
zhě
nǎi
móu
shì
gōng
zhū
zhú
zhōng
guī
shě
jué
ér
xíng
rén
gōng
zi
yuán
liù
yuè
zàng
wén
gōng
qiū
xiāng
zhòng
zhuāng
shū
huì
gōng
qiě
bài
zàng
wén
gōng
èr
fēi
jìng
yíng
shēng
xuān
gōng
jìng
yíng
ér
shì
xiāng
zhòng
xuān
gōng
zhǎng
ér
shǔ
zhū
xiāng
zhòng
xiāng
zhòng
zhī
shū
zhòng
zhòng
jiàn
hóu
ér
qǐng
zhī
hóu
xīn
ér
qīn
zhī
dōng
shí
yuè
zhòng
shā
è
shì
ér
xuān
gōng
shū
yuē
zi
huì
zhī
zhòng
jūn
mìng
zhào
huì
zǎi
gōng
rǎn
rén
zhǐ
zhī
yuē
shū
zhòng
yuē
jūn
mìng
gōng
rǎn
rén
yuē
ruò
jūn
mìng
fēi
jūn
mìng
tīng
tīng
nǎi
shā
ér
mái
zhī
shǐ
zhī
zhōng
gōng
rǎn
rén
fèng
tǎng
bēn
cài
ér
shū
zhòng
shì
rén
jiāng
shì
guī
guī
jiāng
xíng
ér
guò
shì
yuē
tiān
zhòng
wèi
dào
shā
shì
shù
shì
rén
jiē
rén
wèi
zhī
āi
jiāng
gōng
shēng
yòu
shēng
tuó
ài
tuó
ér
chù
qiě
duō
xíng
guó
yīn
guó
rén
shì
gōng
bǎo
lái
bēn
zhū
xuān
gōng
gōng
mìng
zhī
yuē
jīn
shòu
wén
zi
shǐ
使
kòu
chū
zhū
jìng
yuē
jīn
gōng
wèn
wén
zi
shǐ
使
shǐ
duì
yuē
xiān
dài
zāng
wén
zhòng
jiào
xíng
shì
jūn
zhī
xíng
fèng
zhōu
xuán
gǎn
shī
duì
yuē
jiàn
yǒu
jūn
zhě
shì
zhī
xiào
zi
zhī
yǎng
jiàn
jūn
zhě
zhū
zhī
yīng
zhān
zhī
zhú
niǎo
què
xiān
jūn
zhōu
gōng
zhì
zhōu
yuē
guān
chǔ
shì
shì
gōng
gōng
shí
mín
zuò
shì
mìng
yuē
huǐ
wèi
zéi
yǎn
zéi
wèi
cáng
qiè
huì
贿
wèi
dào
dào
wèi
jiān
zhǔ
cáng
zhī
míng
lài
jiān
zhī
yòng
wèi
xiōng
yǒu
cháng
shè
zài
jiǔ
xíng
wàng
xíng
hái
guān
xiào
jìng
zhōng
xìn
wèi
dào
zéi
cáng
jiān
wèi
xiōng
xiào
jìng
shì
jūn
zhōng
xìn
qiè
bǎo
rén
dào
zéi
jiān
zhào
bǎo
ér
zhī
zhǔ
cáng
xùn
hūn
mín
yān
shàn
ér
jiē
zài
xiōng
shì
zhī
gāo
yáng
shì
yǒu
cái
zi
rén
cāng
shū
tuí
táo
yín
lín
lóng
jiàng
tíng
jiān
zhòng
róng
shū
shèng
guǎng
广
yuān
míng
yǔn
chéng
tiān
xià
zhī
mín
wèi
zhī
kǎi
gāo
xīn
shì
yǒu
cái
zi
rén
fèn
zhòng
kān
shū
xiàn
zhòng
zhòng
xióng
shū
bào
zhōng
gòng
xuān
huì
tiān
xià
zhī
mín
wèi
zhī
yuán
shí
liù
shì
měi
yǔn
míng
zhì
yáo
yáo
néng
shùn
chén
yáo
kǎi
shǐ
使
zhǔ
hòu
kuí
bǎi
shì
shí
píng
tiān
chéng
yuán
shǐ
使
jiào
fāng
xiōng
yǒu
gòng
zi
xiào
nèi
píng
wài
chéng
hóng
鸿
shì
yǒu
cái
zi
yǎn
yǐn
zéi
hǎo
xíng
xiōng
chǒu
lèi
è
wán
yín
yǒu
shì
zhōu
tiān
xià
zhī
mín
wèi
zhī
hún
dūn
shǎo
háo
shì
yǒu
cái
zi
huǐ
xìn
fèi
zhōng
chóng
shì
è
yán
jìng
zèn
yōng
huí
chán
sōu
shèng
tiān
xià
zhī
mín
wèi
zhī
qióng
zhuān
yǒu
cái
zi
jiào
xùn
zhī
huà
yán
gào
zhī
wán
shě
zhī
yín
ào
hěn
míng
luàn
tiān
cháng
tiān
xià
zhī
mín
wèi
zhī
táo
sān
shì
xiōng
zēng
è
míng
zhì
yáo
yáo
néng
jìn
yún
shì
yǒu
cái
zi
tān
yǐn
shí
mào
huò
huì
贿
qīn
chóng
chǐ
yíng
yàn
liǎn
shí
zhī
fēn
guǎ
qióng
kuì
tiān
xià
zhī
mín
sān
xiōng
wèi
zhī
tāo
tiè
shùn
chén
yáo
bīn
mén
liú
xiōng
hún
dūn
qióng
táo
tāo
tiè
tóu
zhū
chī
mèi
shì
yáo
bēng
ér
tiān
xià
tóng
xīn
dài
shùn
wéi
tiān
zi
shí
liù
xiāng
xiōng
shū
shù
shùn
zhī
gōng
yuē
shèn
huī
diǎn
diǎn
cóng
wéi
jiào
yuē
bǎi
kuí
bǎi
kuí
shí
fèi
shì
yuē
bīn
mén
mén
xiōng
rén
shùn
yǒu
gōng
èr
shí
ér
wèi
tiān
zi
jīn
xíng
suī
wèi
huò
rén
xiōng
shùn
zhī
gōng
èr
shí
zhī
shù
miǎn
sòng
shì
zhī
dào
zhāo
gōng
zi
jiāng
fèng
chéng
zuò
luàn
shí
èr
yuè
sòng
gōng
shā
zhāo
gōng
zi
shǐ
使
dài
zhuāng
huán
zhī
gōng
shì
zi
zhī
guǎn
suì
chū
zhī
shǐ
使
gōng
sūn
shī
wèi
chéng
gōng
zi
cháo
shǐ
使
wèi
kòu
jìng
guó
rén
译文
十八年春季,齐懿公下达了出兵日期,不久就得了病。医生说:“过不了秋天就会死去。”鲁文公听说以后,占了个卜,说:“希望他不到发兵日期就死!”惠伯在占卜前把所要占卜的事情致告龟甲,卜楚丘占了个卜说:“齐懿公不到期而死,但不是由于生病;国君也听不到这件事了。致告龟甲的人有灾祸。”二月二十三日,鲁文公逝世。 齐懿公在做公子的时候,和邴歜的父亲争夺田地,没有得胜。等到即位以后,就掘出尸体而砍去他的脚,但又让邴歜为他驾车。夺取了阎职的妻子而又让阎职作他的骖乘。 夏季,五月,齐懿公在申池游玩。邴歜、阎职两个人在池子里洗澡,邴歜用马鞭打阎职。阎职发怒。邴歜说:“别人夺了你的妻子你不生气,打你一下,有什么妨碍?”阎职说:“比砍了他父亲的脚而不敢怨恨的人怎么样?”于是二人就一起策划,杀死了齐懿公,把尸体放在竹林里。回去,在宗庙里祭祀,摆好酒杯然后公然出走。齐国人立了公子元为国君。 六月,安葬鲁文公。 秋季,襄仲、庄叔去齐国,这是由于齐惠公即位,同时拜谢齐国前来参加葬礼。 鲁文公的第二个妃子敬嬴生了宣公。敬嬴受到宠爱,而私下结交襄仲。宣公年长,敬嬴把他嘱托给襄仲。襄仲要立他为国君,仲叔不同意,仲叔进见齐惠公。请求不要立宣公为国君。齐惠公新即位,想要亲近鲁国,同意了仲叔的请求。 冬季,十月,襄仲杀死了太子恶和他的弟弟视,拥立宣公为国君。《春秋》记载说“子卒”,这是为了隐讳真象。襄仲用国君的名义召见叔仲惠伯,惠伯的家臣头子公冉务人劝止他,说:“进去必定死。”叔仲说:“死于国君的命令是可以的。”公冉务人说:“如果是国君的命令,可以死;不是国君的命令,为什么听从?”叔仲不听,就进去了,襄仲把他杀死了而埋在马粪中间。公冉务人事奉叔仲的妻子儿女逃亡到蔡国,不久以后重新立了叔仲氏。 鲁文公夫人姜氏回到齐国,这是回娘家而不再回来了。她将要离开的时候,哭着经过集市,说:“天哪!襄仲无道,杀死了嫡子立庶子。”集市上的人都随着她哭泣,鲁国人称她为哀姜。 莒纪公生了太子仆,又生了季佗,喜爱季佗而废黜太子仆,而且在国内办了许多不合礼仪的事情。太子仆依靠国内人们的力量杀了纪公,拿了他的宝玉逃亡前来,送给鲁宣公。宣公命令给他城邑,说:“今天一定得给。”季文子让司寇把他赶出国境,说:“今天一定得彻底执行。”鲁宣公询问这样做的缘故。季文子让太史克回答说:先大夫臧文仲教导行父事奉国君的礼仪,行父根据它而应酬对答,不敢丢失。先大夫说:“见到对他的国君有礼的,事奉他,如同孝子奉养父母一样;见到对他的国君无礼的,诛戮他,如同鹰鹯追逐鸟雀一样。”先君周公制作《周礼》说:“礼仪用来观察德行,德行用来处置事情,事情用来衡量功劳,功劳用来取食于民。”又制作《誓命》说:“毁弃礼仪就是贼,窝藏贼人就是赃,偷窃财物就是盗,偷盗宝器就是奸。有窝赃的名声,利用奸人的宝器,这是很大的凶德,国家对此有规定的刑罚,不能赦免,记载在《九刑》之中,不能忘记。”行父仔细观察莒仆,没有可以效法的。孝敬、忠信是吉德,盗贼、赃奸,是凶德。这个莒仆,如果取法他的孝敬吧,那么他是杀了国君父亲的;取法他的忠信吧,那么他是偷窃了宝玉的。他这个人,就是盗贼;他的器物,就是赃证。如果保护这个人而用他的器物,那就是窝赃。以此来教育百姓,百姓就昏乱无所取法了。莒仆的这些表现都不能算好事,而都属于凶德,所以才把他赶走。 从前高阳氏有才能强的子孙八位:苍舒、隤??、梼戭、大临、尨降、庭坚、仲容、叔达,他们中正、通达、宽宏、深远、明智、守信、厚道、诚实,天下的百姓称之为八恺。高辛氏有才能强的子孙八位:伯奋、仲堪、叔献、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季狸,他们忠诚、恭敬、勤谨、端美、周密、慈祥、仁爱、宽和,天下的百姓称之为八元。这十六个家族,世世代代继承他们的美德,没有丧失前世的声名,一直到尧的时代,但是尧没有能举拔他们。舜做了尧的臣下以后,举拔八恺,让他们担任管理土地的官职,处理各种事务,没有不顺当的,地上和天上都平和无事。又举拔八元,让他们在四方之国宣扬五种教化,父亲讲道义,母亲慈爱,哥哥友爱,弟弟恭敬,儿子孝顺,里里外外都平安无事。从前帝鸿氏有一个没有才能的儿子,掩蔽道义,包庇奸贼,喜欢办那些属于凶德的事情,把坏东西引为同类,那些愚昧奸诈的人,和他混在一起,天下的百姓称他为浑敦。少皞氏有一个没有才能的儿子,毁坏信义,废弃忠诚,花言巧语,惯听谗言,任用奸邪,造谣中伤,掩盖罪恶,诬陷盛德的人,天下的百姓称他为穷奇。颛顼氏有一个没有才能的儿子,没办法教训,不知道好话,他愚顽不灵,丢开他,他又刁恶奸诈,鄙视美德,搅乱上天的常道,天下的百姓称他为梼杌。这三个家族,世世代代继承他们的凶恶,加重了他们的坏名声,一直到尧的时代,但是尧没有能赶走他们。缙云氏有一个没有才能的儿子,追求吃喝,贪图财货,任性奢侈,不能满足,聚财积谷,没有限度,不分给孤儿寡妇,不周济穷人,天下的百姓把他和三凶相比,称他为饕餮。舜做了尧的臣下以后,开辟四方的城门,流放四个凶恶的家族,把浑敦、穷奇、梼杌、饕餮赶到四边荒远的地方,让他们去抵御妖怪。由于这样,尧死后而天下就像一个人一样,同心拥戴舜做天子,因为他举拔了十六相而去掉了四凶的缘故。所以《虞书》举出舜的功业,说“谨慎地发扬五典,五典就能服从他”,这是说没有错误的教导。说“放在许多事务之中,事务都能顺利”,这是说没有荒废的事务。说“开辟四方的城门,从远方来的宾客都恭敬肃穆”,这是说没有凶顽的人物。舜建立了二十种大功才成为天子,现在行父没有得到一个好人,但已经赶走一个凶顽的人了。与舜的功业相比,已是二十分之一,差不多可以免于罪过了吧! 宋国武氏的族人领着昭公的儿子,准备事奉司城须来发动叛乱。十二月,宋文公杀死了同胞兄弟须和昭公的儿子,让戴公、庄公、桓公的族人在司马子伯的宾馆里攻打武氏,于是就把武公、穆公的族人驱逐出境,派遣公孙师做司城。公子朝去世,派了乐吕做司寇,来安定国内的人心。
简析
注释

作者简介

左丘明[zuǒ qiū míng]

左丘明,姜姓丘氏,名明,丘穆公吕印的後代。因其先祖曾任楚国的左史官(左史官记言,右史官记事),故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后其父移居鲁国并世代担任鲁国太史。 左丘明籍贯,一说为鲁国中都人,一说为春秋末年鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人,按新见《左传精舍志》,当以後说近是。 左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(公元前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。他品行高洁,为孔子推崇,称“左丘明耻之,丘亦耻之”,即与其同好恶;汉司马迁亦称其为“鲁君子”,且以“左丘失明,厥有《国语》”为己著述《史记》的先型典范。 左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。左氏家族世为太史,左丘明又与孔子一起“如周,观书于周史”,故熟悉诸国史事,并深刻理解孔子思想。 《左传》、《国语》对中国传统史学影响深远,对司马迁的《史记》创作尤其具有重要启发。从这个意义讲,左丘明堪为中国传统史学的鼻祖之一。後世或称其为“文宗史圣”、“经臣史祖”,或誉为“百家文字之宗、万世古文之祖”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯,改封中都伯;明封先儒,改封先贤。今山东泰安肥城市建有丘明中学以纪念其乡先贤左丘明。